От Матфея 26 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
В переводе Лутковского → New International Version

 
 

На этом Иисус закончил речь Свою и сказал ученикам Своим:
 
When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,

вы знаете, что через два дня будет Пасха;:1 и Сын Человеческий предан будет на распятие.
 
“As you know, the Passover is two days away — and the Son of Man will be handed over to be crucified.”

Тем временем первосвященники, книжники и старейшины из народа собрались во дворе первосвященника по имени Каиафа
 
Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,

и приняли решение хитростью захватить Иисуса и убить.
 
and they schemed to arrest Jesus secretly and kill him.

Но только не во время праздника, — говорили они, — чтобы не произошло возмущения в народе.
 
“But not during the festival,” they said, “or there may be a riot among the people.”

И вот, когда Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
 
While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,

и обедал, к нему подошла женщина, принесшая небольшой сосуд очень дорогого мира,2 и стала возливать миро на голову Его.
 
a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.

Увидев это, ученики стали говорить в негодовании: к чему такая трата мира?
 
When the disciples saw this, they were indignant. “Why this waste?” they asked.

Ведь его можно было продать за большие деньги и раздать нищим.
 
“This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.”

Услышав это, Иисус сказал им: зачем вы огорчаете женщину? Она доброе дело сделала для Меня.
 
Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.

Ведь нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
 
The poor you will always have with you,a but you will not always have me.

Возлив миро на тело Моё, она тем самым подготовила Меня к погребению.
 
When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.

Уверяю вас: во всём мире, где только будет проповедано Евангелие, в память о ней сказано будет о том, что совершила она.
 
Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.”

Тогда один из двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошёл к первосвященникам
 
Then one of the Twelve — the one called Judas Iscariot — went to the chief priests

и спросил: сколько вы согласны заплатить мне за то, что я предам Его вам? Они же отсчитали ему тридцать сребреников.
 
and asked, “What are you willing to give me if I deliver him over to you?” So they counted out for him thirty pieces of silver.

И с этого времени он стал искать удобный случай, чтобы предать Его.
 
From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.

А в первый день опресноков3 ученики подошли к Иисусу и спрашивают: где велишь приготовить Тебе пасхальную трапезу?
 
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”

Он же сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Моё близко; у тебя буду праздновать Пасху вместе с учениками Моими.
 
He replied, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.’ ”

Ученики поступили так, как повелел им Иисус, и приготовили пасхальную трапезу.4
 
So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.

И вот вечером, сидя вместе с двенадцатью учениками за трапезой,
 
When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.

Он сказал им: уверяю вас: один из вас предаст Меня.
 
And while they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”

И в большой печали они стали спрашивать Его, каждый в отдельности: не я ли, Господи?
 
They were very sad and began to say to him one after the other, “Surely you don’t mean me, Lord?”

Он же сказал в ответ: опустивший вместе со Мною руку в блюдо предаст Меня.
 
Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.

И хотя Сын Человеческий уходит так, как написано о Нём, горе тому человеку, который предаст Сына Человеческого; лучше было бы тому человеку не родиться.
 
The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”

При этом и Иуда, замысливший предать Его, обратясь к Нему, спросил: не я ли, Равви? А Иисус ответил ему: ты сам сказал это.
 
Then Judas, the one who would betray him, said, “Surely you don’t mean me, Rabbi?” Jesus answered, “You have said so.”

И вот во время трапезы, взяв хлеб и благословив, Иисус преломил его и, передав ученикам, сказал: возьмите, вкусите, это — тело Моё.5
 
While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take and eat; this is my body.”

А после, взяв чашу с вином и воздав благодарение Богу, передал им, сказав: пейте из неё все,
 
Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.

ибо это — кровь Моя нового завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
 
This is my blood of theb covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.

Уверяю вас: отныне Я уже не буду пить этого плода лозы виноградной до того дня, когда буду пить новое вино в Царстве Отца Моего.
 
I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”

И, воспев, они вышли к горе Елеонской.
 
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

И тогда говорит им Иисус: все вы покинете Меня в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и разбегутся овцы стада. (Зах 13:7)
 
Then Jesus told them, “This very night you will all fall away on account of me, for it is written: “ ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’c

Но после воскресения Моего Я встречу вас в Галилее.
 
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”

Петр же, обратясь к Нему, сказал: если даже все покинут Тебя, то я никогда не покину.
 
Peter replied, “Even if all fall away on account of you, I never will.”

И сказал Иисус: уверяю тебя: этой же ночью, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.
 
“Truly I tell you,” Jesus answered, “this very night, before the rooster crows, you will disown me three times.”

Петр же говорит Ему: даже если мне предстоит вместе с Тобою умереть, ни за что не отрекусь от Тебя. То же самое утверждали и все ученики.
 
But Peter declared, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the other disciples said the same.

Тем временем приходит Иисус вместе с ними в сад, называемый Гефсиманским,6 и говорит ученикам: посидите здесь, пока Я пойду и помолюсь невдалеке.
 
Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.”

И, взяв с Собою Петра и двух сыновей Заведея, Он с печалью и скорбью
 
He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.

говорит им: душа Моя объята скорбью в предчувствии смерти. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
 
Then he said to them, “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me.”

Сам же, отойдя немного, пал на землю и молился, взывая: Отец Мой! Если возможно, пусть минует Меня эта чаша! Однако пусть свершится не то, что Я хочу, но что Ты хочешь.
 
Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will.”

Возвратясь к ученикам, Он застал их спящими и говорит Петру: вы что, не могли и одного часа пободрствовать со Мною?
 
Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Couldn’t you men keep watch with me for one hour?” he asked Peter.

Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение, ибо дух бодр, а плоть немощна.
 
“Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”

И, отойдя во второй раз, Он вновь стал молиться, взывая: Отец Мой! Если невозможно этой чаше миновать Меня и Мне суждено испить её, то да свершится воля Твоя!
 
He went away a second time and prayed, “My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done.”

Возвратясь, Он вновь застал их спящими, ибо сон одолевал их.
 
When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.

И, отойдя, Он в третий раз стал молиться, повторяя вновь те же слова.
 
So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.

Затем, возвратясь к ученикам, Он говорит им: вы всё спите да почиваете? Вот, приближается час, в который Сын Человеческий будет предан в руки грешников.
 
Then he returned to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour has come, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners.

Подымайтесь, пойдемте. Вот приближается тот, кто предал Меня.
 
Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”

Он ещё говорил, как пришёл Иуда, один из двенадцати, а с ним множество людей с мечами и копьями,7 посланных первосвященниками и старейшинами из народа.
 
While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.

Тот же, кто предал Его, договорился с ними об условном знаке, сказав: Кого я поцелую,8 Тот Он и есть; хватайте Его.
 
Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him.”

И тотчас подошел к Иисусу и сказал: здравствуй, Равви! И поцеловал Его.
 
Going at once to Jesus, Judas said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.

Иисус же сказал ему: друг Мой, ты всё-таки пришёл.9 А те, приблизившись, бросились к Нему и схватили Его.
 
Jesus replied, “Do what you came for, friend.”d Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.

Тут один из пришедших с Иисусом выхватил меч свой и, наотмашь ударив раба первосвященника, отсек ему ухо.
 
With that, one of Jesus’ companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.

Иисус же говорит ему: вложи меч свой в ножны, ибо все, взявшие меч, от меча и погибнут.
 
“Put your sword back in its place,” Jesus said to him, “for all who draw the sword will die by the sword.

Неужели ты думаешь, что Я не могу умолить Отца Моего послать Мне сюда, в сей же миг, более чем двенадцать легионов10 ангелов?
 
Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?

Но как же тогда исполнится сказанное в Писании, что это должно произойти?
 
But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?”

В то же время людям Иисус сказал: чтобы захватить Меня, вы словно на разбойника вышли с мечами и копьями, хотя Я каждый день на виду у вас, сидя в храме, проповедовал, и вы не запрещали Мне.11
 
In that hour Jesus said to the crowd, “Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.

Произошло же всё это во исполнение писаний пророков. Тем временем все ученики Его убежали, оставив Его.
 
But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples deserted him and fled.

И вот те, кто схватил Иисуса, привели Его к первосвященнику Каиафе,12 у которого собрались книжники и старейшины.
 
Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.

Петр же издали следовал за Ним до двора первосвященника и, войдя вовнутрь, сел со слугами, чтобы видеть, чем всё закончится.
 
But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.

Первосвященники же, старейшины и все члены синедриона пытались найти обвинение против Иисуса, (достаточное), чтобы предать Его смерти,
 
The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.

но среди многих обвинений, выдвигаемых лжесвидетелями, так и не нашли.
 
But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward

Наконец, два лжесвидетеля выдвинули такое обвинение:13 Он говорил: Я могу разрушить храм Божий и через три дня воссоздать его.
 
and declared, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’ ”

И, встав, первосвященник спросил Его: почему Ты не отвечаешь на то, в чем они обвиняют Тебя?
 
Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”

Но Иисус молчал. И, обращаясь к Нему, первосвященник сказал: прошу Тебя,14 ради Бога Живого, ответь нам: Ты ли Христос, Сын Божий?
 
But Jesus remained silent. The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”

И говорит ему Иисус: ты сам сказал это. Я же больше скажу: вскоре вы увидите Сына Человеческого, восседающего одесную от Могущественного и грядущего на облаках небесных. (Пс 109:1; Дан 7:13)
 
“You have said so,” Jesus replied. “But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”e

Тогда первосвященник разодрал одежды свои и воскликнул: Он богохульствует! Зачем нам ещё нужны обвинители? Вот, вы сами слышали богохульство Его.
 
Then the high priest tore his clothes and said, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.

Каково ваше мнение? Они же сказали в ответ: Он заслуживает смерти.
 
What do you think?” “He is worthy of death,” they answered.

Тогда они стали плевать в лицо Ему и избивать Его, а некоторые стали бить Его по лицу,
 
Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him

говоря: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
 
and said, “Prophesy to us, Messiah. Who hit you?”

Петр же сидел неподалеку, во дворе. И вот одна служанка подошла к нему и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
 
Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.

Но он отказался пред всеми, сказав: и знать не знаю, о чём ты говоришь.
 
But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said.

А когда он проходил мимо ворот, увидела его другая и говорит тем, что были рядом: и этот был с Иисусом Назореем.
 
Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, “This fellow was with Jesus of Nazareth.”

И он опять отказался с клятвою: не знаю я Этого Человека!
 
He denied it again, with an oath: “I don’t know the man!”

А немного погодя те, что стояли там, подошли и сказали Петру: точно и ты один из них; да и говор твой выдает тебя.
 
After a little while, those standing there went up to Peter and said, “Surely you are one of them; your accent gives you away.”

Тогда он стал заверять и клясться: не знаю я Этого Человека! И тотчас пропел петух.
 
Then he began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know the man!” Immediately a rooster crowed.

Тут вспомнил Петр слова, сказанные Иисусом: прежде чем петух пропоет, ты трижды отречешься от Меня. И, выйдя оттуда, горько заплакал.
 
Then Peter remembered the word Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will disown me three times.” And he went outside and wept bitterly.

Примечания:

 
В переводе Лутковского
[26.1] «Пасха» — важнейший праздник иудеев, установленный в честь «исхода» из Египта и тем самым освобождения из египетского рабства.
[26.2] миро — масло, выжимаемое из корня нардового растения, произраставшего в Индии. Обычно хранилось и продавалось в наглухо закупоренных алебастровых сосудах. В силу своей очень высокой стоимости (1 грамм стоил 1 динарий) оно часто смешивалось с другими растительными маслами и выдавалось за «чистое», «настоящее» (ср. Мк. 14.3; Ин. 12.3).
[26.3] день опресноков — перед Пасхой для праздника пеклись только пресные хлебные лепешки («опресноки»); согласно традиции, хозяин дома обходил все помещения, чтобы ничего «квасного» на праздник в доме не было.
[26.4] «пасхальную трапезу» — досл.: «пасху», то есть особым образом приготовленного и зажаренного ягненка.
[26.5] большинство экзегетов считает, что Иуда также был в числе первых причастников «тела и крови».
[26.6] «сад, называемый Гефсиманским» — досл.: «местность, называемая Гефсимания»; о том, что на этом месте был сад, сказано лишь в Ев. Иоанна (18.1). Гефсимания — от арам. гет шемет: масличное точило, то есть место, где из маслин, произраставших там, выжимали масло.
[26.7] «с мечами и копьями» — досл.: «с мечами и кольями»; из Ин. 18.3 следует, что Иуда пришел во главе отряда римских воинов, которые не могли быть вооружены «кольями». Возможно, однако, что Матфей хотел подчеркнуть, что вместе с воинами пришла толпа народа, вооруженного «кольями» (или «дубинами»). Возможно, впрочем, что здесь просто изначальная описка переписчика, пропустившего одну букву (ксилон — «кольями»; ксиилон — «кинжалами»).
[26.8] кого я поцелую — поцелуй был обычным приветствием при встрече.
[26.9] «ты все-таки пришел» — несмотря на кажущуюся простоту этих слов, филологи так и не пришли к окончательному выводу об их значении; в одном, пожалуй, не сомневается уже никто: это предложение — не вопросительное (в синод. пер. «для чего ты пришел?»).
[26.10] легион — самое крупное соединение римской армии из 6000 воинов.
[26.11] «и вы не запрещали Мне» — возможен перевод: «и вы не арестовывали Меня».
[26.12] «привели Его к первосвященнику Каиафе» — согласно Евангелию Иоанна (Ин. 18.13), Христа отвели вначале к Анне, тестю первосвященника Каиафе, «который был на тот год первосвященником». Иосиф Каиафа был правящим первосвященником с 18 до 37 г. н.э.
[26.13] «два лжесвидетеля выдвинули такое обвинение» — досл.: «пришли два лжесвидетеля и сказали».
[26.14] «прошу Тебя» — досл. более эмоционально: «заклинаю Тебя»; однако слово «заклинать» в более позднюю эпоху получило значение «изгонять демонов».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.