От Матфея 26 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
В переводе Лутковского → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

На этом Иисус закончил речь Свою и сказал ученикам Своим:
 
І сталася: калі прамовіў Ісус усе словы гэтыя, дык сказаў вучням Сваім:

вы знаете, что через два дня будет Пасха;:1 и Сын Человеческий предан будет на распятие.
 
вы ведаеце, што праз два дні Пасха будзе, і Сын Чалавечы выданы будзе на крыжаваньне.

Тем временем первосвященники, книжники и старейшины из народа собрались во дворе первосвященника по имени Каиафа
 
Тады сабраліся першасьвятары і кніжнікі і старэйшыны народу ў двор першасьвятара, якога звалі Каяфа,

и приняли решение хитростью захватить Иисуса и убить.
 
і дамовіліся ўзяць Ісуса хітрасьцю і забіць;

Но только не во время праздника, — говорили они, — чтобы не произошло возмущения в народе.
 
але казалі: толькі ня ў сьвята, каб ня сталася абурэньня ў народзе.

И вот, когда Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
 
Калі ж Ісус быў у Віфаніі, у доме Сымона пракажонага,

и обедал, к нему подошла женщина, принесшая небольшой сосуд очень дорогого мира,2 и стала возливать миро на голову Его.
 
прыступіла да Яго жанчына з алавастравай пасудзінай міра шматкаштоўнага і ліла яму на галаву, калі Ён узьляжаў за сталом.

Увидев это, ученики стали говорить в негодовании: к чему такая трата мира?
 
Убачыўшы, вучні Ягоныя абурыліся і казалі: навошта такое марнатраўства?

Ведь его можно было продать за большие деньги и раздать нищим.
 
бо можна было б прадаць гэтае міра за вялікія грошы і даць убогім.

Услышав это, Иисус сказал им: зачем вы огорчаете женщину? Она доброе дело сделала для Меня.
 
Але Ісус, зразумеўшы гэта, сказаў ім: што бянтэжыце жанчыну? Яна добры ўчынак зрабіла дзеля Мяне;

Ведь нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
 
бо заўсёды ўбогіх вы маеце пры сабе, а Мяне не заўсёды маеце;

Возлив миро на тело Моё, она тем самым подготовила Меня к погребению.
 
бо, выліўшы гэтае міра на Цела Маё, яна падрыхтавала Мяне да пахаваньня;

Уверяю вас: во всём мире, где только будет проповедано Евангелие, в память о ней сказано будет о том, что совершила она.
 
праўду кажу вам: дзе ні будзе абвешчана Дабравесьце гэтае ў цэлым сьвеце, сказана будзе ў памяць яе і пра тое, што зрабіла яна.

Тогда один из двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошёл к первосвященникам
 
Тады адзін з дванаццацёх, якога звалі Юда Іскарыёт, пайшоў да першасьвятароў

и спросил: сколько вы согласны заплатить мне за то, что я предам Его вам? Они же отсчитали ему тридцать сребреников.
 
і сказаў: што вы дасьце мне, і я вам выдам Яго? Яны прапанавалі яму трыццаць срэбранікаў;

И с этого времени он стал искать удобный случай, чтобы предать Его.
 
і з таго часу ён шукаў зручнай нагоды выдаць Яго.

А в первый день опресноков3 ученики подошли к Иисусу и спрашивают: где велишь приготовить Тебе пасхальную трапезу?
 
У першы ж дзень праснакоў прыступілі вучні да Ісуса і сказалі яму: дзе хочаш, каб мы прыгатавалі Табе есьці пасху?

Он же сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Моё близко; у тебя буду праздновать Пасху вместе с учениками Моими.
 
Ён жа сказаў: ідзеце ў горад да такога і такога і скажэце яму: «Настаўнік кажа: час мой блізкі, у цябе ўчыню пасху з вучнямі Маімі».

Ученики поступили так, как повелел им Иисус, и приготовили пасхальную трапезу.4
 
І зрабілі вучні, як загадаў ім Ісус, і прыгатавалі пасху.

И вот вечером, сидя вместе с двенадцатью учениками за трапезой,
 
Калі ж зьвечарэла, Ён узьлёг з дванаццацьцю вучнямі;

Он сказал им: уверяю вас: один из вас предаст Меня.
 
І калі яны елі, сказаў: праўду кажу вам, што адзін з вас выдасьць Мяне.

И в большой печали они стали спрашивать Его, каждый в отдельности: не я ли, Господи?
 
Яны вельмі засмуціліся і пачалі казаць Яму, кожны зь іх: ці ня я, Госпадзе?

Он же сказал в ответ: опустивший вместе со Мною руку в блюдо предаст Меня.
 
А Ён сказаў у адказ: хто апусьціў са Мною руку ў місу, той выдасьць Мяне;

И хотя Сын Человеческий уходит так, как написано о Нём, горе тому человеку, который предаст Сына Человеческого; лучше было бы тому человеку не родиться.
 
зрэшты, Сын Чалавечы ідзе, як пісана пра Яго; але гора таму чалавеку, якім Сын Чалавечы выдаецца: лепей было б чалавеку гэтаму не радзіцца.

При этом и Иуда, замысливший предать Его, обратясь к Нему, спросил: не я ли, Равви? А Иисус ответил ему: ты сам сказал это.
 
У адказ жа Юда, які выдаў Яго, сказаў: ці ня я, Равьві? Ісус кажа яму: ты сказаў.

И вот во время трапезы, взяв хлеб и благословив, Иисус преломил его и, передав ученикам, сказал: возьмите, вкусите, это — тело Моё.5
 
А калі яны елі: Ісус, узяўшы хлеб і дабраславіўшы, паламаў і, раздаючы вучням, сказаў: прымеце, ежце: гэта Цела Маё.

А после, взяв чашу с вином и воздав благодарение Богу, передал им, сказав: пейте из неё все,
 
І ўзяўшы чару, і падзякаваўшы, падаў ім і сказаў: пеце зь яе ўсе;

ибо это — кровь Моя нового завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
 
бо гэта Кроў Мая новага запавету, за многіх праліваная дзеля дараваньня грахоў.

Уверяю вас: отныне Я уже не буду пить этого плода лозы виноградной до того дня, когда буду пить новое вино в Царстве Отца Моего.
 
Кажу ж вам, што ад сёньня ня буду піць ад плоду гэтага вінаграднага да таго дня, калі буду піць з вамі новае віно ў Царстве Айца Майго.

И, воспев, они вышли к горе Елеонской.
 
І засьпяваўшы, пайшлі на гару Аліўную.

И тогда говорит им Иисус: все вы покинете Меня в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и разбегутся овцы стада. (Зах 13:7)
 
Тады кажа ім Ісус: усе вы запаняверыцеся ўва Мне ў гэтую ноч, бо напісана: «пакараю пастыра, і расьсеюцца авечкі».

Но после воскресения Моего Я встречу вас в Галилее.
 
А пасьля ўваскрэсеньня Майго сустрэну вас у Галілеі.

Петр же, обратясь к Нему, сказал: если даже все покинут Тебя, то я никогда не покину.
 
У адказ жа Пётр сказаў Яму: калі і ўсе запаняверацца ў Табе, я не запаняверуся.

И сказал Иисус: уверяю тебя: этой же ночью, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.
 
Сказаў яму Ісус: праўду кажу табе, што гэтае ночы, перш чым засьпявае певень, тройчы адрачэшся ад Мяне.

Петр же говорит Ему: даже если мне предстоит вместе с Тобою умереть, ни за что не отрекусь от Тебя. То же самое утверждали и все ученики.
 
Кажа Яму Пётр: хоць бы прыпала мне і памерці з Табою, не адракуся ад Цябе. Падобнае і ўсе вучні казалі.

Тем временем приходит Иисус вместе с ними в сад, называемый Гефсиманским,6 и говорит ученикам: посидите здесь, пока Я пойду и помолюсь невдалеке.
 
Потым прыходзіць зь імі Ісус у мясьціну, званую Гефсіманія, і кажа вучням: пасядзеце тут, пакуль Я пайду, памалюся там.

И, взяв с Собою Петра и двух сыновей Заведея, Он с печалью и скорбью
 
І ўзяўшы Пятра і абодвух сыноў Зевядзеевых, пачаў смуткаваць і журыцца.

говорит им: душа Моя объята скорбью в предчувствии смерти. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
 
Тады кажа ім Ісус: душа Мая смуткуе да сьмерці; пабудзьце тут і чувайце са Мною.

Сам же, отойдя немного, пал на землю и молился, взывая: Отец Мой! Если возможно, пусть минует Меня эта чаша! Однако пусть свершится не то, что Я хочу, но что Ты хочешь.
 
І адышоўшы крыху, упаў на аблічча Сваё, маліўся і казаў: Войча Мой! калі магчыма, хай абміне Мяне чара гэтая: але не як Я хачу, а як Ты.

Возвратясь к ученикам, Он застал их спящими и говорит Петру: вы что, не могли и одного часа пободрствовать со Мною?
 
І прыходзіць да вучняў і застае, што яны сьпяць, і кажа Пятру: ці так не змаглі вы адну гадзіну чуваць са Мною?

Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение, ибо дух бодр, а плоть немощна.
 
чувайце і малецеся, каб не паддацца спакусе: дух бадзёры, а плоць нядужая.

И, отойдя во второй раз, Он вновь стал молиться, взывая: Отец Мой! Если невозможно этой чаше миновать Меня и Мне суждено испить её, то да свершится воля Твоя!
 
Яшчэ, адышоўшы другі раз, маліўся, кажучы: Войча Мой! калі ня можа чара гэтая абмінуць Мяне, каб Мне ня піць яе, хай будзе воля Твая.

Возвратясь, Он вновь застал их спящими, ибо сон одолевал их.
 
І прыйшоўшы, застаў, што зноў яны сьпяць, бо ў іх вочы ацяжэлі.

И, отойдя, Он в третий раз стал молиться, повторяя вновь те же слова.
 
І пакінуўшы іх, адышоў зноў і памаліўся трэйці раз, тое самае слова сказаўшы.

Затем, возвратясь к ученикам, Он говорит им: вы всё спите да почиваете? Вот, приближается час, в который Сын Человеческий будет предан в руки грешников.
 
Тады прыходзіць да вучняў Сваіх і кажа ім: вы ўсе яшчэ сьпіце і спачываеце; вось, наблізілася гадзіна, і Сын Чалавечы аддаецца ў рукі грэшнікаў;

Подымайтесь, пойдемте. Вот приближается тот, кто предал Меня.
 
устаньце, хадзем: вось наблізіўся той, хто прадае Мяне.

Он ещё говорил, как пришёл Иуда, один из двенадцати, а с ним множество людей с мечами и копьями,7 посланных первосвященниками и старейшинами из народа.
 
І калі яшчэ гаварыў Ён, вось, Юда, адзін з дванаццацёх, прыйшоў, і зь ім мноства людзей зь мечамі і каламі, ад першасьвятароў і старэйшын народных.

Тот же, кто предал Его, договорился с ними об условном знаке, сказав: Кого я поцелую,8 Тот Он и есть; хватайте Его.
 
А хто выдаваў Яго, даў ім знак, кажучы: каго я пацалую, Той і ёсьць, вазьмеце Яго.

И тотчас подошел к Иисусу и сказал: здравствуй, Равви! И поцеловал Его.
 
І, адразу падышоўшы да Ісуса, сказаў: радуйся, Равьві! І пацалаваў Яго.

Иисус же сказал ему: друг Мой, ты всё-таки пришёл.9 А те, приблизившись, бросились к Нему и схватили Его.
 
Ісус жа сказаў яму: дружа, чаго ты прыйшоў? Тады падышлі, і паклалі рукі на Ісуса, і ўзялі Яго.

Тут один из пришедших с Иисусом выхватил меч свой и, наотмашь ударив раба первосвященника, отсек ему ухо.
 
І вось, адзін з тых, што былі зь Ісусам, працягнуўшы руку, дастаў меч свой і, ударыўшы раба першасьвятаровага, адсек яму вуха.

Иисус же говорит ему: вложи меч свой в ножны, ибо все, взявшие меч, от меча и погибнут.
 
Тады кажа яму Ісус: вярні меч твой у месца ягонае, бо ўсе, што возьмуць меч, ад меча і загінуць;

Неужели ты думаешь, что Я не могу умолить Отца Моего послать Мне сюда, в сей же миг, более чем двенадцать легионов10 ангелов?
 
альбо думаеш, што Я не магу цяпер упрасіць Айца Майго, і Ён дасьць Мне больш за дванаццаць легіёнаў анёлаў?

Но как же тогда исполнится сказанное в Писании, что это должно произойти?
 
як жа збудуцца Пісаньні, што так павінна быць?

В то же время людям Иисус сказал: чтобы захватить Меня, вы словно на разбойника вышли с мечами и копьями, хотя Я каждый день на виду у вас, сидя в храме, проповедовал, и вы не запрещали Мне.11
 
У тую гадзіну сказаў Ісус народу: быццам на разбойніка выйшлі вы зь мечамі і каламі ўзяць Мяне; кожны дзень з вамі сядзеў Я, вучачы ў храме, і вы ня бралі Мяне.

Произошло же всё это во исполнение писаний пророков. Тем временем все ученики Его убежали, оставив Его.
 
А ўсё гэта было, каб збыліся пісаньні прарокаў. Тады ўсе вучні, пакінуўшы Яго, паўцякалі.

И вот те, кто схватил Иисуса, привели Его к первосвященнику Каиафе,12 у которого собрались книжники и старейшины.
 
А тыя, што ўзялі Ісуса, завялі Яго да Каяфы першасьвятара, куды сабраліся кніжнікі і старэйшыны.

Петр же издали следовал за Ним до двора первосвященника и, войдя вовнутрь, сел со слугами, чтобы видеть, чем всё закончится.
 
А Пётр ішоў сьледам за Ім зводдаль, да двара першасьвятаровага і ўвайшоўшы ў сярэдзіну, сеў са слугамі, каб бачыць канец.

Первосвященники же, старейшины и все члены синедриона пытались найти обвинение против Иисуса, (достаточное), чтобы предать Его смерти,
 
Першасьвятары і старэйшыны і ўвесь сынедрыён шукалі ілжывага сьведчаньня супроць Ісуса, каб аддаць Яго на сьмерць;

но среди многих обвинений, выдвигаемых лжесвидетелями, так и не нашли.
 
і не знаходзілі; і хоць шмат ілжывых сьведкаў прыходзіла, не знайшлі. Але нарэшце прыйшлі два лжывыя сьведкі

Наконец, два лжесвидетеля выдвинули такое обвинение:13 Он говорил: Я могу разрушить храм Божий и через три дня воссоздать его.
 
і сказалі: Ён казаў: «магу разбурыць храм Божы і за тры дні збудаваць яго».

И, встав, первосвященник спросил Его: почему Ты не отвечаешь на то, в чем они обвиняют Тебя?
 
І ўстаўшы, першасьвятар сказаў Яму: чаму нічога не адказваеш, што яны супроць Цябе сьведчаць?

Но Иисус молчал. И, обращаясь к Нему, первосвященник сказал: прошу Тебя,14 ради Бога Живого, ответь нам: Ты ли Христос, Сын Божий?
 
А Ісус маўчаў. І першасьвятар сказаў Яму: заклінаю Цябе Богам жывым, скажы нам, ці Ты Хрыстос, Сын Божы?

И говорит ему Иисус: ты сам сказал это. Я же больше скажу: вскоре вы увидите Сына Человеческого, восседающего одесную от Могущественного и грядущего на облаках небесных. (Пс 109:1; Дан 7:13)
 
Кажа яму Ісус: ты сказаў; нават маўляю вам: ад сёньня ўгледзіце Сына Чалавечага, што сядзіць праваруч сілы і ідзе на аблоках нябесных.

Тогда первосвященник разодрал одежды свои и воскликнул: Он богохульствует! Зачем нам ещё нужны обвинители? Вот, вы сами слышали богохульство Его.
 
Тады першасьвятар разадраў адзеньне сваё і сказаў: Ён блюзьнерыць. Навошта яшчэ нам сьведкі? Вось, вы чулі блюзьнерства Ягонае!

Каково ваше мнение? Они же сказали в ответ: Он заслуживает смерти.
 
Як вам здаецца? А яны сказалі ў адказ: варты сьмерці.

Тогда они стали плевать в лицо Ему и избивать Его, а некоторые стали бить Его по лицу,
 
Тады плявалі Яму ў твар і тузалі Яго; а іншыя білі па шчоках.

говоря: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
 
І казалі: скажы нам, Хрысьце, хто ўдарыў Цябе?

Петр же сидел неподалеку, во дворе. И вот одна служанка подошла к нему и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
 
А Пётр сядзеў звонку на дварэ. І падышла да яго адна служанка і сказала: і ты быў зь Ісусам Галілеянінам.

Но он отказался пред всеми, сказав: и знать не знаю, о чём ты говоришь.
 
Але ён адрокся перад усімі, сказаўшы: ня ведаю, што ты кажаш.

А когда он проходил мимо ворот, увидела его другая и говорит тем, что были рядом: и этот был с Иисусом Назореем.
 
А калі ён выходзіў за браму, убачыла яго другая, і кажа тым, што былі там: і гэты быў зь Ісусам Назарэем.

И он опять отказался с клятвою: не знаю я Этого Человека!
 
І зноў адрокся ён, прысягнуўшы: я ня ведаю Гэтага Чалавека.

А немного погодя те, что стояли там, подошли и сказали Петру: точно и ты один из них; да и говор твой выдает тебя.
 
Крыху пазьней падышлі тыя, што стаялі, і сказалі Пятру: сапраўды і ты зь іх, бо і гаворка твая выдае цябе.

Тогда он стал заверять и клясться: не знаю я Этого Человека! И тотчас пропел петух.
 
Тады ён пачаў прысягаць і бажыцца: я ня ведаю Гэтага Чалавека. І тут жа засьпяваў певень.

Тут вспомнил Петр слова, сказанные Иисусом: прежде чем петух пропоет, ты трижды отречешься от Меня. И, выйдя оттуда, горько заплакал.
 
І згадаў Пётр словы, сказаныя яму Ісусам: перш чым засьпявае певень, тройчы адрачэшся ад Мяне. І выйшаўшы вонкі, плакаў горка.

Примечания:

 
В переводе Лутковского
[26.1] «Пасха» — важнейший праздник иудеев, установленный в честь «исхода» из Египта и тем самым освобождения из египетского рабства.
[26.2] миро — масло, выжимаемое из корня нардового растения, произраставшего в Индии. Обычно хранилось и продавалось в наглухо закупоренных алебастровых сосудах. В силу своей очень высокой стоимости (1 грамм стоил 1 динарий) оно часто смешивалось с другими растительными маслами и выдавалось за «чистое», «настоящее» (ср. Мк. 14.3; Ин. 12.3).
[26.3] день опресноков — перед Пасхой для праздника пеклись только пресные хлебные лепешки («опресноки»); согласно традиции, хозяин дома обходил все помещения, чтобы ничего «квасного» на праздник в доме не было.
[26.4] «пасхальную трапезу» — досл.: «пасху», то есть особым образом приготовленного и зажаренного ягненка.
[26.5] большинство экзегетов считает, что Иуда также был в числе первых причастников «тела и крови».
[26.6] «сад, называемый Гефсиманским» — досл.: «местность, называемая Гефсимания»; о том, что на этом месте был сад, сказано лишь в Ев. Иоанна (18.1). Гефсимания — от арам. гет шемет: масличное точило, то есть место, где из маслин, произраставших там, выжимали масло.
[26.7] «с мечами и копьями» — досл.: «с мечами и кольями»; из Ин. 18.3 следует, что Иуда пришел во главе отряда римских воинов, которые не могли быть вооружены «кольями». Возможно, однако, что Матфей хотел подчеркнуть, что вместе с воинами пришла толпа народа, вооруженного «кольями» (или «дубинами»). Возможно, впрочем, что здесь просто изначальная описка переписчика, пропустившего одну букву (ксилон — «кольями»; ксиилон — «кинжалами»).
[26.8] кого я поцелую — поцелуй был обычным приветствием при встрече.
[26.9] «ты все-таки пришел» — несмотря на кажущуюся простоту этих слов, филологи так и не пришли к окончательному выводу об их значении; в одном, пожалуй, не сомневается уже никто: это предложение — не вопросительное (в синод. пер. «для чего ты пришел?»).
[26.10] легион — самое крупное соединение римской армии из 6000 воинов.
[26.11] «и вы не запрещали Мне» — возможен перевод: «и вы не арестовывали Меня».
[26.12] «привели Его к первосвященнику Каиафе» — согласно Евангелию Иоанна (Ин. 18.13), Христа отвели вначале к Анне, тестю первосвященника Каиафе, «который был на тот год первосвященником». Иосиф Каиафа был правящим первосвященником с 18 до 37 г. н.э.
[26.13] «два лжесвидетеля выдвинули такое обвинение» — досл.: «пришли два лжесвидетеля и сказали».
[26.14] «прошу Тебя» — досл. более эмоционально: «заклинаю Тебя»; однако слово «заклинать» в более позднюю эпоху получило значение «изгонять демонов».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.