От Матфея 26 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
В переводе Лутковского → New American Standard Bible

 
 

На этом Иисус закончил речь Свою и сказал ученикам Своим:
 
When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,

вы знаете, что через два дня будет Пасха;:1 и Сын Человеческий предан будет на распятие.
 
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man is to be handed over for crucifixion.”

Тем временем первосвященники, книжники и старейшины из народа собрались во дворе первосвященника по имени Каиафа
 
Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, named Caiaphas;

и приняли решение хитростью захватить Иисуса и убить.
 
and they plotted together to seize Jesus by stealth and kill Him.

Но только не во время праздника, — говорили они, — чтобы не произошло возмущения в народе.
 
But they were saying, “Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people.”

И вот, когда Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
 
Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the leper,

и обедал, к нему подошла женщина, принесшая небольшой сосуд очень дорогого мира,2 и стала возливать миро на голову Его.
 
a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He reclined at the table.

Увидев это, ученики стали говорить в негодовании: к чему такая трата мира?
 
But the disciples were indignant when they saw this, and said, “Why this waste?

Ведь его можно было продать за большие деньги и раздать нищим.
 
“For this perfume might have been sold for a high price and the money given to the poor.”

Услышав это, Иисус сказал им: зачем вы огорчаете женщину? Она доброе дело сделала для Меня.
 
But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.

Ведь нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
 
“For you always have the poor with you; but you do not always have Me.

Возлив миро на тело Моё, она тем самым подготовила Меня к погребению.
 
“For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.

Уверяю вас: во всём мире, где только будет проповедано Евангелие, в память о ней сказано будет о том, что совершила она.
 
“Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”

Тогда один из двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошёл к первосвященникам
 
Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests

и спросил: сколько вы согласны заплатить мне за то, что я предам Его вам? Они же отсчитали ему тридцать сребреников.
 
and said, “What are you willing to give me to betray Him to you?” And they weighed out thirty pieces of silver to him.

И с этого времени он стал искать удобный случай, чтобы предать Его.
 
From then on he began looking for a good opportunity to betray Jesus.

А в первый день опресноков3 ученики подошли к Иисусу и спрашивают: где велишь приготовить Тебе пасхальную трапезу?
 
Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”

Он же сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Моё близко; у тебя буду праздновать Пасху вместе с учениками Моими.
 
And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near; I am to keep the Passover at your house with My disciples.”’”

Ученики поступили так, как повелел им Иисус, и приготовили пасхальную трапезу.4
 
The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.

И вот вечером, сидя вместе с двенадцатью учениками за трапезой,
 
Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.

Он сказал им: уверяю вас: один из вас предаст Меня.
 
As they were eating, He said, “Truly I say to you that one of you will betray Me.”

И в большой печали они стали спрашивать Его, каждый в отдельности: не я ли, Господи?
 
Being deeply grieved, they each one began to say to Him, “Surely not I, Lord?”

Он же сказал в ответ: опустивший вместе со Мною руку в блюдо предаст Меня.
 
And He answered, “He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.

И хотя Сын Человеческий уходит так, как написано о Нём, горе тому человеку, который предаст Сына Человеческого; лучше было бы тому человеку не родиться.
 
“The Son of Man is to go, just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”

При этом и Иуда, замысливший предать Его, обратясь к Нему, спросил: не я ли, Равви? А Иисус ответил ему: ты сам сказал это.
 
And Judas, who was betraying Him, said, “Surely it is not I, Rabbi?” Jesus said to him, “You have said it yourself.”

И вот во время трапезы, взяв хлеб и благословив, Иисус преломил его и, передав ученикам, сказал: возьмите, вкусите, это — тело Моё.5
 
While they were eating, Jesus took some bread, and after a blessing, He broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is My body.”

А после, взяв чашу с вином и воздав благодарение Богу, передал им, сказав: пейте из неё все,
 
And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;

ибо это — кровь Моя нового завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
 
for this is My blood of the covenant, which is poured out for many for forgiveness of sins.

Уверяю вас: отныне Я уже не буду пить этого плода лозы виноградной до того дня, когда буду пить новое вино в Царстве Отца Моего.
 
“But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”

И, воспев, они вышли к горе Елеонской.
 
After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.

И тогда говорит им Иисус: все вы покинете Меня в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и разбегутся овцы стада. (Зах 13:7)
 
Then Jesus said to them, “You will all fall away because of Me this night, for it is written, ‘I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP OF THE FLOCK SHALL BE SCATTERED.’

Но после воскресения Моего Я встречу вас в Галилее.
 
“But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”

Петр же, обратясь к Нему, сказал: если даже все покинут Тебя, то я никогда не покину.
 
But Peter said to Him, “Even though all may fall away because of You, I will never fall away.”

И сказал Иисус: уверяю тебя: этой же ночью, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.
 
Jesus said to him, “Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times.”

Петр же говорит Ему: даже если мне предстоит вместе с Тобою умереть, ни за что не отрекусь от Тебя. То же самое утверждали и все ученики.
 
Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You.” All the disciples said the same thing too.

Тем временем приходит Иисус вместе с ними в сад, называемый Гефсиманским,6 и говорит ученикам: посидите здесь, пока Я пойду и помолюсь невдалеке.
 
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to His disciples, “Sit here while I go over there and pray.”

И, взяв с Собою Петра и двух сыновей Заведея, Он с печалью и скорбью
 
And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.

говорит им: душа Моя объята скорбью в предчувствии смерти. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
 
Then He said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me.”

Сам же, отойдя немного, пал на землю и молился, взывая: Отец Мой! Если возможно, пусть минует Меня эта чаша! Однако пусть свершится не то, что Я хочу, но что Ты хочешь.
 
And He went a little beyond them, and fell on His face and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will.”

Возвратясь к ученикам, Он застал их спящими и говорит Петру: вы что, не могли и одного часа пободрствовать со Мною?
 
And He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “So, you men could not keep watch with Me for one hour?

Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение, ибо дух бодр, а плоть немощна.
 
“Keep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”

И, отойдя во второй раз, Он вновь стал молиться, взывая: Отец Мой! Если невозможно этой чаше миновать Меня и Мне суждено испить её, то да свершится воля Твоя!
 
He went away again a second time and prayed, saying, “My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done.”

Возвратясь, Он вновь застал их спящими, ибо сон одолевал их.
 
Again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy.

И, отойдя, Он в третий раз стал молиться, повторяя вновь те же слова.
 
And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.

Затем, возвратясь к ученикам, Он говорит им: вы всё спите да почиваете? Вот, приближается час, в который Сын Человеческий будет предан в руки грешников.
 
Then He came to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

Подымайтесь, пойдемте. Вот приближается тот, кто предал Меня.
 
“Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!”

Он ещё говорил, как пришёл Иуда, один из двенадцати, а с ним множество людей с мечами и копьями,7 посланных первосвященниками и старейшинами из народа.
 
While He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.

Тот же, кто предал Его, договорился с ними об условном знаке, сказав: Кого я поцелую,8 Тот Он и есть; хватайте Его.
 
Now he who was betraying Him gave them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him.”

И тотчас подошел к Иисусу и сказал: здравствуй, Равви! И поцеловал Его.
 
Immediately Judas went to Jesus and said, “Hail, Rabbi!” and kissed Him.

Иисус же сказал ему: друг Мой, ты всё-таки пришёл.9 А те, приблизившись, бросились к Нему и схватили Его.
 
And Jesus said to him, “Friend, do what you have come for.” Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.

Тут один из пришедших с Иисусом выхватил меч свой и, наотмашь ударив раба первосвященника, отсек ему ухо.
 
And behold, one of those who were with Jesus reached and drew out his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.

Иисус же говорит ему: вложи меч свой в ножны, ибо все, взявшие меч, от меча и погибнут.
 
Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place; for all those who take up the sword shall perish by the sword.

Неужели ты думаешь, что Я не могу умолить Отца Моего послать Мне сюда, в сей же миг, более чем двенадцать легионов10 ангелов?
 
“Or do you think that I cannot appeal to My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?

Но как же тогда исполнится сказанное в Писании, что это должно произойти?
 
“How then will the Scriptures be fulfilled, which say that it must happen this way?”

В то же время людям Иисус сказал: чтобы захватить Меня, вы словно на разбойника вышли с мечами и копьями, хотя Я каждый день на виду у вас, сидя в храме, проповедовал, и вы не запрещали Мне.11
 
At that time Jesus said to the crowds, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a robber? Every day I used to sit in the temple teaching and you did not seize Me.

Произошло же всё это во исполнение писаний пророков. Тем временем все ученики Его убежали, оставив Его.
 
“But all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets.” Then all the disciples left Him and fled.

И вот те, кто схватил Иисуса, привели Его к первосвященнику Каиафе,12 у которого собрались книжники и старейшины.
 
Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.

Петр же издали следовал за Ним до двора первосвященника и, войдя вовнутрь, сел со слугами, чтобы видеть, чем всё закончится.
 
But Peter was following Him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and entered in, and sat down with the officers to see the outcome.

Первосвященники же, старейшины и все члены синедриона пытались найти обвинение против Иисуса, (достаточное), чтобы предать Его смерти,
 
Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain false testimony against Jesus, so that they might put Him to death.

но среди многих обвинений, выдвигаемых лжесвидетелями, так и не нашли.
 
They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,

Наконец, два лжесвидетеля выдвинули такое обвинение:13 Он говорил: Я могу разрушить храм Божий и через три дня воссоздать его.
 
and said, “This man stated, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’”

И, встав, первосвященник спросил Его: почему Ты не отвечаешь на то, в чем они обвиняют Тебя?
 
The high priest stood up and said to Him, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”

Но Иисус молчал. И, обращаясь к Нему, первосвященник сказал: прошу Тебя,14 ради Бога Живого, ответь нам: Ты ли Христос, Сын Божий?
 
But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, “I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God.”

И говорит ему Иисус: ты сам сказал это. Я же больше скажу: вскоре вы увидите Сына Человеческого, восседающего одесную от Могущественного и грядущего на облаках небесных. (Пс 109:1; Дан 7:13)
 
Jesus said to him, “You have said it yourself; nevertheless I tell you, hereafter you will see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING ON THE CLOUDS OF HEAVEN.”

Тогда первосвященник разодрал одежды свои и воскликнул: Он богохульствует! Зачем нам ещё нужны обвинители? Вот, вы сами слышали богохульство Его.
 
Then the high priest tore his robes and said, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy;

Каково ваше мнение? Они же сказали в ответ: Он заслуживает смерти.
 
what do you think?” They answered, “He deserves death!”

Тогда они стали плевать в лицо Ему и избивать Его, а некоторые стали бить Его по лицу,
 
Then they spat in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him,

говоря: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
 
and said, “Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?”

Петр же сидел неподалеку, во дворе. И вот одна служанка подошла к нему и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
 
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, “You too were with Jesus the Galilean.”

Но он отказался пред всеми, сказав: и знать не знаю, о чём ты говоришь.
 
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”

А когда он проходил мимо ворот, увидела его другая и говорит тем, что были рядом: и этот был с Иисусом Назореем.
 
When he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and said to those who were there, “This man was with Jesus of Nazareth.”

И он опять отказался с клятвою: не знаю я Этого Человека!
 
And again he denied it with an oath, “I do not know the man.”

А немного погодя те, что стояли там, подошли и сказали Петру: точно и ты один из них; да и говор твой выдает тебя.
 
A little later the bystanders came up and said to Peter, “Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away.”

Тогда он стал заверять и клясться: не знаю я Этого Человека! И тотчас пропел петух.
 
Then he began to curse and swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.

Тут вспомнил Петр слова, сказанные Иисусом: прежде чем петух пропоет, ты трижды отречешься от Меня. И, выйдя оттуда, горько заплакал.
 
And Peter remembered the word which Jesus had said, “Before a rooster crows, you will deny Me three times.” And he went out and wept bitterly.

Примечания:

 
В переводе Лутковского
[26.1] «Пасха» — важнейший праздник иудеев, установленный в честь «исхода» из Египта и тем самым освобождения из египетского рабства.
[26.2] миро — масло, выжимаемое из корня нардового растения, произраставшего в Индии. Обычно хранилось и продавалось в наглухо закупоренных алебастровых сосудах. В силу своей очень высокой стоимости (1 грамм стоил 1 динарий) оно часто смешивалось с другими растительными маслами и выдавалось за «чистое», «настоящее» (ср. Мк. 14.3; Ин. 12.3).
[26.3] день опресноков — перед Пасхой для праздника пеклись только пресные хлебные лепешки («опресноки»); согласно традиции, хозяин дома обходил все помещения, чтобы ничего «квасного» на праздник в доме не было.
[26.4] «пасхальную трапезу» — досл.: «пасху», то есть особым образом приготовленного и зажаренного ягненка.
[26.5] большинство экзегетов считает, что Иуда также был в числе первых причастников «тела и крови».
[26.6] «сад, называемый Гефсиманским» — досл.: «местность, называемая Гефсимания»; о том, что на этом месте был сад, сказано лишь в Ев. Иоанна (18.1). Гефсимания — от арам. гет шемет: масличное точило, то есть место, где из маслин, произраставших там, выжимали масло.
[26.7] «с мечами и копьями» — досл.: «с мечами и кольями»; из Ин. 18.3 следует, что Иуда пришел во главе отряда римских воинов, которые не могли быть вооружены «кольями». Возможно, однако, что Матфей хотел подчеркнуть, что вместе с воинами пришла толпа народа, вооруженного «кольями» (или «дубинами»). Возможно, впрочем, что здесь просто изначальная описка переписчика, пропустившего одну букву (ксилон — «кольями»; ксиилон — «кинжалами»).
[26.8] кого я поцелую — поцелуй был обычным приветствием при встрече.
[26.9] «ты все-таки пришел» — несмотря на кажущуюся простоту этих слов, филологи так и не пришли к окончательному выводу об их значении; в одном, пожалуй, не сомневается уже никто: это предложение — не вопросительное (в синод. пер. «для чего ты пришел?»).
[26.10] легион — самое крупное соединение римской армии из 6000 воинов.
[26.11] «и вы не запрещали Мне» — возможен перевод: «и вы не арестовывали Меня».
[26.12] «привели Его к первосвященнику Каиафе» — согласно Евангелию Иоанна (Ин. 18.13), Христа отвели вначале к Анне, тестю первосвященника Каиафе, «который был на тот год первосвященником». Иосиф Каиафа был правящим первосвященником с 18 до 37 г. н.э.
[26.13] «два лжесвидетеля выдвинули такое обвинение» — досл.: «пришли два лжесвидетеля и сказали».
[26.14] «прошу Тебя» — досл. более эмоционально: «заклинаю Тебя»; однако слово «заклинать» в более позднюю эпоху получило значение «изгонять демонов».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.