От Матфея 26 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
В переводе Лутковского → Elberfelder Bibel 2006

 
 

На этом Иисус закончил речь Свою и сказал ученикам Своим:
 
Und es geschah, als Jesus alle diese Reden beendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:

вы знаете, что через два дня будет Пасха;:1 и Сын Человеческий предан будет на распятие.
 
Ihr wisst, dass nach zwei Tagen das Passah ist, und der Sohn des Menschen wird überliefert, um gekreuzigt zu werden.

Тем временем первосвященники, книжники и старейшины из народа собрались во дворе первосвященника по имени Каиафа
 
Dann versammelten sich die Hohenpriester[1] und die Ältesten des Volkes in dem Hof des Hohenpriesters, der Kaiphas hieß,

и приняли решение хитростью захватить Иисуса и убить.
 
und ratschlagten miteinander, um Jesus mit List zu greifen und zu töten.

Но только не во время праздника, — говорили они, — чтобы не произошло возмущения в народе.
 
Sie sagten aber: Nicht an dem Fest, damit nicht ein Aufruhr unter dem Volk entstehe.

И вот, когда Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
 
Als aber Jesus in Betanien war, im Hause Simons, des Aussätzigen[2],

и обедал, к нему подошла женщина, принесшая небольшой сосуд очень дорогого мира,2 и стала возливать миро на голову Его.
 
kam eine Frau zu ihm, die ein Alabasterfläschchen mit sehr kostbarem Salböl hatte, und goss es aus auf ‹sein› Haupt, als er zu Tisch lag.

Увидев это, ученики стали говорить в негодовании: к чему такая трата мира?
 
Als aber die Jünger es sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Verschwendung?

Ведь его можно было продать за большие деньги и раздать нищим.
 
Denn dies hätte teuer verkauft und ‹der Erlös› den Armen gegeben werden können.

Услышав это, Иисус сказал им: зачем вы огорчаете женщину? Она доброе дело сделала для Меня.
 
Als aber Jesus es erkannte, sprach er zu ihnen: Was macht ihr der Frau Mühe? Sie hat doch ein gutes Werk an mir getan;

Ведь нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
 
denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.

Возлив миро на тело Моё, она тем самым подготовила Меня к погребению.
 
Denn als sie dieses Salböl über meinen Leib goss, tat sie es zu meinem Begräbnis.

Уверяю вас: во всём мире, где только будет проповедано Евангелие, в память о ней сказано будет о том, что совершила она.
 
Wahrlich, ich sage euch: Wo dieses Evangelium gepredigt werden wird in der ganzen Welt, wird auch von dem geredet werden, was sie getan hat, zu ihrem Gedächtnis.

Тогда один из двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошёл к первосвященникам
 
Dann ging einer von den Zwölfen, Judas Iskariot[3] mit Namen, zu den Hohenpriestern

и спросил: сколько вы согласны заплатить мне за то, что я предам Его вам? Они же отсчитали ему тридцать сребреников.
 
und sprach: Was wollt ihr mir geben, und ich werde ihn euch überliefern? Sie aber setzten ihm dreißig Silberlinge fest.

И с этого времени он стал искать удобный случай, чтобы предать Его.
 
Und von da an suchte er Gelegenheit, ihn zu überliefern.

А в первый день опресноков3 ученики подошли к Иисусу и спрашивают: где велишь приготовить Тебе пасхальную трапезу?
 
Am ersten ‹Tag des Festes› der ungesäuerten Brote aber traten die Jünger zu Jesus und sprachen: Wo willst du, dass wir dir das Passah‹mahl› zu essen bereiten?

Он же сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Моё близко; у тебя буду праздновать Пасху вместе с учениками Моими.
 
Er aber sprach: Geht in die Stadt zu dem und dem und sprecht zu ihm: Der Lehrer sagt: Meine Zeit ist nahe; bei dir halte ich das Passah mit meinen Jüngern.

Ученики поступили так, как повелел им Иисус, и приготовили пасхальную трапезу.4
 
Und die Jünger taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte, und bereiteten das Passah.

И вот вечером, сидя вместе с двенадцатью учениками за трапезой,
 
Als es aber Abend geworden war, legte er sich mit den Zwölfen zu Tisch.

Он сказал им: уверяю вас: один из вас предаст Меня.
 
Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern.

И в большой печали они стали спрашивать Его, каждый в отдельности: не я ли, Господи?
 
Und sie wurden sehr betrübt, und jeder von ihnen fing an, zu ihm zu sagen: Ich bin es doch nicht, Herr?

Он же сказал в ответ: опустивший вместе со Мною руку в блюдо предаст Меня.
 
Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel eintaucht, der wird mich überliefern.

И хотя Сын Человеческий уходит так, как написано о Нём, горе тому человеку, который предаст Сына Человеческого; лучше было бы тому человеку не родиться.
 
Der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie über ihn geschrieben steht. Wehe aber jenem Menschen, durch den der Sohn des Menschen überliefert wird! Es wäre jenem Menschen gut, wenn er nicht geboren wäre.

При этом и Иуда, замысливший предать Его, обратясь к Нему, спросил: не я ли, Равви? А Иисус ответил ему: ты сам сказал это.
 
Judas aber, der ihn überlieferte, antwortete und sprach: Ich bin es doch nicht, Rabbi[4]? Er spricht zu ihm: Du hast es gesagt.

И вот во время трапезы, взяв хлеб и благословив, Иисус преломил его и, передав ученикам, сказал: возьмите, вкусите, это — тело Моё.5
 
Während sie aber aßen, nahm Jesus Brot und segnete, brach und gab es den Jüngern und sprach: Nehmt, esst, dies ist mein Leib!

А после, взяв чашу с вином и воздав благодарение Богу, передал им, сказав: пейте из неё все,
 
Und er nahm einen Kelch und dankte und gab ihnen ‹den› und sprach: Trinkt alle daraus!

ибо это — кровь Моя нового завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
 
Denn dies ist mein Blut des Bundes, das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden.

Уверяю вас: отныне Я уже не буду пить этого плода лозы виноградной до того дня, когда буду пить новое вино в Царстве Отца Моего.
 
Ich sage euch aber, dass ich von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken werde bis zu jenem Tag, da ich es neu mit euch trinken werde in dem Reich[5] meines Vaters.

И, воспев, они вышли к горе Елеонской.
 
Und als sie ein Loblied[6] gesungen hatten, gingen sie hinaus zum Ölberg.

И тогда говорит им Иисус: все вы покинете Меня в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и разбегутся овцы стада. (Зах 13:7)
 
Darauf spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch alle in dieser Nacht an mir ärgern[7]; denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut werden

Но после воскресения Моего Я встречу вас в Галилее.
 
Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.

Петр же, обратясь к Нему, сказал: если даже все покинут Тебя, то я никогда не покину.
 
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern[8].

И сказал Иисус: уверяю тебя: этой же ночью, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.
 
Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, dass du in dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, mich dreimal verleugnen wirst.

Петр же говорит Ему: даже если мне предстоит вместе с Тобою умереть, ни за что не отрекусь от Тебя. То же самое утверждали и все ученики.
 
Petrus spricht zu ihm: Selbst wenn ich mit dir sterben müsste, werde ich dich nicht verleugnen. Ebenso sprachen auch alle Jünger.

Тем временем приходит Иисус вместе с ними в сад, называемый Гефсиманским,6 и говорит ученикам: посидите здесь, пока Я пойду и помолюсь невдалеке.
 
Dann kommt Jesus mit ihnen an ein Gut[9], genannt Gethsemane, und er spricht zu den Jüngern: Setzt euch hier, bis ich hingegangen bin und dort gebetet habe!

И, взяв с Собою Петра и двух сыновей Заведея, Он с печалью и скорбью
 
Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit und fing an, betrübt und geängstigt zu werden.

говорит им: душа Моя объята скорбью в предчувствии смерти. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
 
Dann spricht er zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt, bis zum Tod. Bleibt hier und wacht mit mir!

Сам же, отойдя немного, пал на землю и молился, взывая: Отец Мой! Если возможно, пусть минует Меня эта чаша! Однако пусть свершится не то, что Я хочу, но что Ты хочешь.
 
Und er ging ein wenig weiter und fiel auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber! Doch nicht wie ich will, sondern wie du ‹willst›.

Возвратясь к ученикам, Он застал их спящими и говорит Петру: вы что, не могли и одного часа пободрствовать со Мною?
 
Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend; und er spricht zu Petrus: Also nicht eine Stunde konntet ihr mit mir wachen?

Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение, ибо дух бодр, а плоть немощна.
 
Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung kommt! Der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber schwach.

И, отойдя во второй раз, Он вновь стал молиться, взывая: Отец Мой! Если невозможно этой чаше миновать Меня и Мне суждено испить её, то да свершится воля Твоя!
 
Wiederum, zum zweiten Mal, ging er hin und betete und sprach: Mein Vater, wenn dieser ‹Kelch› nicht vorübergehen kann, ohne dass ich ihn trinke, so geschehe dein Wille!

Возвратясь, Он вновь застал их спящими, ибо сон одолевал их.
 
Und als er kam, fand er sie wieder schlafend, denn ihre Augen waren beschwert.

И, отойдя, Он в третий раз стал молиться, повторяя вновь те же слова.
 
Und er ließ sie, ging wieder hin, betete zum dritten Mal und sprach wieder dasselbe Wort.

Затем, возвратясь к ученикам, Он говорит им: вы всё спите да почиваете? Вот, приближается час, в который Сын Человеческий будет предан в руки грешников.
 
Dann kommt er zu den Jüngern und spricht zu ihnen: So schlaft denn fort und ruht aus! Siehe, die Stunde ist nahe gekommen, und der Sohn des Menschen wird in Sünderhände überliefert.

Подымайтесь, пойдемте. Вот приближается тот, кто предал Меня.
 
Steht auf, lasst uns gehen! Siehe, nahe ist gekommen, der mich überliefert.

Он ещё говорил, как пришёл Иуда, один из двенадцати, а с ним множество людей с мечами и копьями,7 посланных первосвященниками и старейшинами из народа.
 
Und während er noch redete, siehe, da kam Judas, einer der Zwölf, und mit ihm eine große Menge mit Schwertern und Stöcken, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volkes.

Тот же, кто предал Его, договорился с ними об условном знаке, сказав: Кого я поцелую,8 Тот Он и есть; хватайте Его.
 
Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Wen ich küssen werde, der ist es, den ergreift!

И тотчас подошел к Иисусу и сказал: здравствуй, Равви! И поцеловал Его.
 
Und sogleich trat er zu Jesus und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi[10]!, und küsste ihn[11].

Иисус же сказал ему: друг Мой, ты всё-таки пришёл.9 А те, приблизившись, бросились к Нему и схватили Его.
 
Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du gekommen? Dann traten sie heran und legten die Hände an Jesus und ergriffen ihn.

Тут один из пришедших с Иисусом выхватил меч свой и, наотмашь ударив раба первосвященника, отсек ему ухо.
 
Und siehe, einer von denen, die mit Jesus waren, streckte die Hand aus, zog sein Schwert und schlug den Knecht[12] des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab.

Иисус же говорит ему: вложи меч свой в ножны, ибо все, взявшие меч, от меча и погибнут.
 
Da spricht Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert wieder an seinen Ort! Denn alle, die das Schwert nehmen, werden durchs Schwert umkommen.

Неужели ты думаешь, что Я не могу умолить Отца Моего послать Мне сюда, в сей же миг, более чем двенадцать легионов10 ангелов?
 
Oder meinst du, dass ich nicht meinen Vater bitten könne und er mir jetzt mehr als zwölf Legionen Engel stellen werde?

Но как же тогда исполнится сказанное в Писании, что это должно произойти?
 
Wie sollten denn die Schriften erfüllt werden, dass es so geschehen muss?

В то же время людям Иисус сказал: чтобы захватить Меня, вы словно на разбойника вышли с мечами и копьями, хотя Я каждый день на виду у вас, сидя в храме, проповедовал, и вы не запрещали Мне.11
 
In jener Stunde sprach Jesus zu den Volksmengen: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber mit Schwertern und Stöcken, mich zu fangen? Täglich saß ich bei euch im Tempel und lehrte, und ihr habt mich nicht gegriffen.

Произошло же всё это во исполнение писаний пророков. Тем временем все ученики Его убежали, оставив Его.
 
Aber dies alles ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt werden. Da verließen ihn die Jünger alle und flohen.

И вот те, кто схватил Иисуса, привели Его к первосвященнику Каиафе,12 у которого собрались книжники и старейшины.
 
Die aber Jesus gegriffen hatten, führten ihn weg zu Kaiphas, dem Hohenpriester, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren.

Петр же издали следовал за Ним до двора первосвященника и, войдя вовнутрь, сел со слугами, чтобы видеть, чем всё закончится.
 
Petrus aber folgte ihm von weitem bis zu dem Hof des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Dienern, um den Ausgang zu sehen.

Первосвященники же, старейшины и все члены синедриона пытались найти обвинение против Иисуса, (достаточное), чтобы предать Его смерти,
 
Die Hohenpriester aber und der ganze Hohe Rat[13] suchten falsches Zeugnis gegen Jesus, um ihn zu Tode zu bringen;

но среди многих обвинений, выдвигаемых лжесвидетелями, так и не нашли.
 
und sie fanden keins, obwohl viele falsche Zeugen herzutraten. Zuletzt aber traten zwei falsche Zeugen herbei

Наконец, два лжесвидетеля выдвинули такое обвинение:13 Он говорил: Я могу разрушить храм Божий и через три дня воссоздать его.
 
und sprachen: Dieser sagte: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn wieder aufbauen.

И, встав, первосвященник спросил Его: почему Ты не отвечаешь на то, в чем они обвиняют Тебя?
 
Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts? Was zeugen diese gegen dich?

Но Иисус молчал. И, обращаясь к Нему, первосвященник сказал: прошу Тебя,14 ради Бога Живого, ответь нам: Ты ли Христос, Сын Божий?
 
Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester sagte zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du uns sagst, ob du der Christus bist, der Sohn Gottes!

И говорит ему Иисус: ты сам сказал это. Я же больше скажу: вскоре вы увидите Сына Человеческого, восседающего одесную от Могущественного и грядущего на облаках небесных. (Пс 109:1; Дан 7:13)
 
Jesus spricht zu ihm: Du hast es gesagt. Doch ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Sohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen auf den Wolken des Himmels.

Тогда первосвященник разодрал одежды свои и воскликнул: Он богохульствует! Зачем нам ещё нужны обвинители? Вот, вы сами слышали богохульство Его.
 
Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat gelästert. Was brauchen wir noch Zeugen? Siehe, jetzt habt ihr die Lästerung gehört.

Каково ваше мнение? Они же сказали в ответ: Он заслуживает смерти.
 
Was meint ihr? Sie aber antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig.

Тогда они стали плевать в лицо Ему и избивать Его, а некоторые стали бить Его по лицу,
 
Dann spien sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; einige aber schlugen ‹ihn ins Gesicht›

говоря: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
 
und sprachen: Weissage uns, Christus, wer ist es, der dich schlug?

Петр же сидел неподалеку, во дворе. И вот одна служанка подошла к нему и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
 
Petrus aber saß draußen im Hof; und es trat eine Magd zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Galiläer.

Но он отказался пред всеми, сказав: и знать не знаю, о чём ты говоришь.
 
Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.

А когда он проходил мимо ворот, увидела его другая и говорит тем, что были рядом: и этот был с Иисусом Назореем.
 
Als er aber in das Torgebäude hinausgegangen war, sah ihn eine andere; und sie spricht zu denen, die dort waren: Auch dieser war mit Jesus, dem Nazoräer[14].

И он опять отказался с клятвою: не знаю я Этого Человека!
 
Und wieder leugnete er mit einem Eid: Ich kenne den Menschen nicht!

А немного погодя те, что стояли там, подошли и сказали Петру: точно и ты один из них; да и говор твой выдает тебя.
 
Kurz nachher aber traten die Umstehenden herbei und sprachen zu Petrus: Wahrhaftig, auch du bist ‹einer› von ihnen, denn auch deine Sprache verrät dich.

Тогда он стал заверять и клясться: не знаю я Этого Человека! И тотчас пропел петух.
 
Da fing er an, sich zu verwünschen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht! Und gleich darauf krähte der Hahn.

Тут вспомнил Петр слова, сказанные Иисусом: прежде чем петух пропоет, ты трижды отречешься от Меня. И, выйдя оттуда, горько заплакал.
 
Und Petrus gedachte des Wortes Jesu, der gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.

Примечания:

 
В переводе Лутковского
[26.1] «Пасха» — важнейший праздник иудеев, установленный в честь «исхода» из Египта и тем самым освобождения из египетского рабства.
[26.2] миро — масло, выжимаемое из корня нардового растения, произраставшего в Индии. Обычно хранилось и продавалось в наглухо закупоренных алебастровых сосудах. В силу своей очень высокой стоимости (1 грамм стоил 1 динарий) оно часто смешивалось с другими растительными маслами и выдавалось за «чистое», «настоящее» (ср. Мк. 14.3; Ин. 12.3).
[26.3] день опресноков — перед Пасхой для праздника пеклись только пресные хлебные лепешки («опресноки»); согласно традиции, хозяин дома обходил все помещения, чтобы ничего «квасного» на праздник в доме не было.
[26.4] «пасхальную трапезу» — досл.: «пасху», то есть особым образом приготовленного и зажаренного ягненка.
[26.5] большинство экзегетов считает, что Иуда также был в числе первых причастников «тела и крови».
[26.6] «сад, называемый Гефсиманским» — досл.: «местность, называемая Гефсимания»; о том, что на этом месте был сад, сказано лишь в Ев. Иоанна (18.1). Гефсимания — от арам. гет шемет: масличное точило, то есть место, где из маслин, произраставших там, выжимали масло.
[26.7] «с мечами и копьями» — досл.: «с мечами и кольями»; из Ин. 18.3 следует, что Иуда пришел во главе отряда римских воинов, которые не могли быть вооружены «кольями». Возможно, однако, что Матфей хотел подчеркнуть, что вместе с воинами пришла толпа народа, вооруженного «кольями» (или «дубинами»). Возможно, впрочем, что здесь просто изначальная описка переписчика, пропустившего одну букву (ксилон — «кольями»; ксиилон — «кинжалами»).
[26.8] кого я поцелую — поцелуй был обычным приветствием при встрече.
[26.9] «ты все-таки пришел» — несмотря на кажущуюся простоту этих слов, филологи так и не пришли к окончательному выводу об их значении; в одном, пожалуй, не сомневается уже никто: это предложение — не вопросительное (в синод. пер. «для чего ты пришел?»).
[26.10] легион — самое крупное соединение римской армии из 6000 воинов.
[26.11] «и вы не запрещали Мне» — возможен перевод: «и вы не арестовывали Меня».
[26.12] «привели Его к первосвященнику Каиафе» — согласно Евангелию Иоанна (Ин. 18.13), Христа отвели вначале к Анне, тестю первосвященника Каиафе, «который был на тот год первосвященником». Иосиф Каиафа был правящим первосвященником с 18 до 37 г. н.э.
[26.13] «два лжесвидетеля выдвинули такое обвинение» — досл.: «пришли два лжесвидетеля и сказали».
[26.14] «прошу Тебя» — досл. более эмоционально: «заклинаю Тебя»; однако слово «заклинать» в более позднюю эпоху получило значение «изгонять демонов».
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mk 14,1.2; Lk 22,1.2
1 ⓑ – Kap. 7,28 ⇨Esyn: Synopse Nr. 305
2 ⓒ – Kap. 16,21
3 [1] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien wurden zu den »Hohenpriestern« gerechnet.
3 ⓓ – Joh 11,47
3 ⓔ – Lk 3,2
4 ⓕ – Kap. 27,1
4 ⓖ – Kap. 12,14; Ps 31,14
5 ⓗ – Lk 22,6
6 [2] – »Aussatz« umfasste in bibl. Zeit mehrere Hautkrankheiten; s. auch Anm. zu Kap. 8,2.
6 ⓙ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 306
7 ⓚ – Lk 7,37
11 ⓛ – 5Mo 15,11
13 ⓜ – 1Sam 2,30
14 ⓝ – Mk 14,10.11; Lk 22,3-6
14 [3] – Der Beiname bedeutete wahrscheinlich »Mann aus Kariot« und diente viell. zur Unterscheidung von dem anderen Jünger namens Judas (vgl. Joh 14,22).
14 ⓞ – Kap. 10,4
14 ⓟ – Joh 11,57 ⇨Esyn: Synopse Nr. 307
15 ⓠ – Kap. 27,3.9.10; 1Tim 6,10
17 ⓢ – 2Mo 12,18-20
17 ⓣ – 2Mo 12,11; 3Mo 23,5.6; 4Mo 28,16.17; 5Mo 16,2.3 ⇨Esyn: Synopse Nr. 308
18 ⓤ – Kap. 21,3
21 ⓦ – Joh 6,70.71 ⇨Esyn: Synopse Nr. 310
24 ⓧ – V. 54; Jes 53,7.8; Dan 9,26; Lk 18,31; 1Petr 1,11
24 ⓨ – Kap. 18,7
25 [4] – d. h. Mein Meister!; respektvolle Anrede der geistlichen Lehrer im Spätjudentum
26 ⓐ – Kap. 14,19 ⇨Esyn: Synopse Nr. 311
28 ⓒ – Kap. 20,28
28 ⓓ – Eph 1,7; Hebr 9,22
29 [5] – o. der Königsherrschaft
30 [6] – Damit ist wohl der zweite Teil des sog. Hallel, nämlich Ps 115-118, gemeint, der nach dem Schlussgebet des Passahmahls gesungen wurde.
30 ⓔ – Lk 22,39; Joh 14,31; 18,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 315
31 [7] – Das griech. Wort bedeutet auch: Anstoß nehmen, zu Fall kommen, zur Sünde verleitet werden.
31 ⓖ – Kap. 11,6
31 ⓗ – V. 56; Sach 13,7; Joh 16,32
32 ⓘ – Kap. 28,7.10
33 [8] – Das griech. Wort bedeutet auch: Anstoß nehmen, zu Fall kommen, zur Sünde verleitet werden.
34 ⓙ – V. 75
35 ⓚ – Joh 11,16
36 [9] – o. Grundstück
36 ⓜ – Joh 18,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 330
37 ⓝ – Kap. 17,1
38 ⓞ – Ps 88,4; Lk 12,50
39 ⓟ – Kap. 20,22
39 ⓠ – Joh 4,34; Phil 2,8
40 ⓡ – Ps 69,21
41 ⓢ – Lk 18,1; Eph 6,18
41 ⓣ – 1Petr 5,8
41 ⓤ – Röm 7,18
42 ⓥ – Kap. 6,10; Joh 18,11
43 ⓦ – Lk 9,32
44 ⓧ – 2Kor 12,8
45 ⓨ – Joh 12,23
45 ⓩ – Kap. 17,22
46 ⓐ – Ps 119,150; Joh 18,3
47 ⓒ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 331
49 [10] – d. h. Mein Meister!; respektvolle Anrede der geistlichen Lehrer im Spätjudentum
49 ⓓ – Ps 55,22
49 [11] – o. küsste ihn zärtlich
49 ⓔ – 2Sam 20,9
51 [12] – w. Sklaven
52 ⓕ – 1Mo 9,6; Offb 13,10
54 ⓖ – V. 24
55 ⓗ – Lk 19,47
56 ⓘ – V. 31; Kap. 27,9; Ps 88,19
57 ⓚ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 332
59 [13] – w. Synedrium. Der Hohe Rat war, abgesehen vom römischen Statthalter, die höchste Behörde der Juden. Er bestand unter dem Vorsitz des Hohenpriesters aus 71 Mitgliedern und umfasste die Gruppen der Hohenpriester, Schriftgelehrten und Ältesten. Vgl. auch die Anmerkungen zu Kap. 2,4 und 3,7.
59 ⓛ – Apg 6,11
60 ⓜ – Ps 27,12
60 ⓝ – 5Mo 19,15
61 ⓞ – Kap. 27,40; Joh 2,19
63 ⓠ – Joh 5,18
64 ⓡ – Mk 16,19; Hebr 1,3
64 ⓢ – Kap. 16,27; Lk 21,27; Offb 1,7
65 ⓣ – 3Mo 21,10
65 ⓤ – Kap. 9,3; Mk 2,7; Joh 10,33
66 ⓥ – Kap. 20,18; 3Mo 24,16
67 ⓦ – Kap. 27,30; Ps 69,8; Jes 50,6; 53,7; Mk 10,34
69 ⓨ – Kap. 21,11 ⇨Esyn: Synopse Nr. 333
71 [14] – Dies ist eine andere Form für das bei Mk (und teilweise Lk) überlieferte »Nazarener«; es ist möglich, dass in Anlehnung an Jes 11,1 das hebr. Wort nezer (d. h. Spross) anklingt.
71 ⓩ – Kap. 2,22.23
75 ⓐ – V. 34
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.