От Матфея 26 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
В переводе Лутковского → King James Bible

 
 

На этом Иисус закончил речь Свою и сказал ученикам Своим:
 
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,

вы знаете, что через два дня будет Пасха;:1 и Сын Человеческий предан будет на распятие.
 
Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.

Тем временем первосвященники, книжники и старейшины из народа собрались во дворе первосвященника по имени Каиафа
 
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

и приняли решение хитростью захватить Иисуса и убить.
 
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.

Но только не во время праздника, — говорили они, — чтобы не произошло возмущения в народе.
 
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.

И вот, когда Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
 
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

и обедал, к нему подошла женщина, принесшая небольшой сосуд очень дорогого мира,2 и стала возливать миро на голову Его.
 
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.

Увидев это, ученики стали говорить в негодовании: к чему такая трата мира?
 
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?

Ведь его можно было продать за большие деньги и раздать нищим.
 
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.

Услышав это, Иисус сказал им: зачем вы огорчаете женщину? Она доброе дело сделала для Меня.
 
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.

Ведь нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
 
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.

Возлив миро на тело Моё, она тем самым подготовила Меня к погребению.
 
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.

Уверяю вас: во всём мире, где только будет проповедано Евангелие, в память о ней сказано будет о том, что совершила она.
 
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.

Тогда один из двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошёл к первосвященникам
 
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,

и спросил: сколько вы согласны заплатить мне за то, что я предам Его вам? Они же отсчитали ему тридцать сребреников.
 
And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.

И с этого времени он стал искать удобный случай, чтобы предать Его.
 
And from that time he sought opportunity to betray him.

А в первый день опресноков3 ученики подошли к Иисусу и спрашивают: где велишь приготовить Тебе пасхальную трапезу?
 
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?

Он же сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Моё близко; у тебя буду праздновать Пасху вместе с учениками Моими.
 
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.

Ученики поступили так, как повелел им Иисус, и приготовили пасхальную трапезу.4
 
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.

И вот вечером, сидя вместе с двенадцатью учениками за трапезой,
 
Now when the even was come, he sat down with the twelve.

Он сказал им: уверяю вас: один из вас предаст Меня.
 
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

И в большой печали они стали спрашивать Его, каждый в отдельности: не я ли, Господи?
 
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

Он же сказал в ответ: опустивший вместе со Мною руку в блюдо предаст Меня.
 
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.

И хотя Сын Человеческий уходит так, как написано о Нём, горе тому человеку, который предаст Сына Человеческого; лучше было бы тому человеку не родиться.
 
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.

При этом и Иуда, замысливший предать Его, обратясь к Нему, спросил: не я ли, Равви? А Иисус ответил ему: ты сам сказал это.
 
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.

И вот во время трапезы, взяв хлеб и благословив, Иисус преломил его и, передав ученикам, сказал: возьмите, вкусите, это — тело Моё.5
 
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

А после, взяв чашу с вином и воздав благодарение Богу, передал им, сказав: пейте из неё все,
 
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;

ибо это — кровь Моя нового завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
 
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

Уверяю вас: отныне Я уже не буду пить этого плода лозы виноградной до того дня, когда буду пить новое вино в Царстве Отца Моего.
 
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.

И, воспев, они вышли к горе Елеонской.
 
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

И тогда говорит им Иисус: все вы покинете Меня в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и разбегутся овцы стада. (Зах 13:7)
 
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

Но после воскресения Моего Я встречу вас в Галилее.
 
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

Петр же, обратясь к Нему, сказал: если даже все покинут Тебя, то я никогда не покину.
 
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.

И сказал Иисус: уверяю тебя: этой же ночью, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.
 
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

Петр же говорит Ему: даже если мне предстоит вместе с Тобою умереть, ни за что не отрекусь от Тебя. То же самое утверждали и все ученики.
 
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

Тем временем приходит Иисус вместе с ними в сад, называемый Гефсиманским,6 и говорит ученикам: посидите здесь, пока Я пойду и помолюсь невдалеке.
 
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.

И, взяв с Собою Петра и двух сыновей Заведея, Он с печалью и скорбью
 
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.

говорит им: душа Моя объята скорбью в предчувствии смерти. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
 
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.

Сам же, отойдя немного, пал на землю и молился, взывая: Отец Мой! Если возможно, пусть минует Меня эта чаша! Однако пусть свершится не то, что Я хочу, но что Ты хочешь.
 
And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.

Возвратясь к ученикам, Он застал их спящими и говорит Петру: вы что, не могли и одного часа пободрствовать со Мною?
 
And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?

Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение, ибо дух бодр, а плоть немощна.
 
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

И, отойдя во второй раз, Он вновь стал молиться, взывая: Отец Мой! Если невозможно этой чаше миновать Меня и Мне суждено испить её, то да свершится воля Твоя!
 
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.

Возвратясь, Он вновь застал их спящими, ибо сон одолевал их.
 
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.

И, отойдя, Он в третий раз стал молиться, повторяя вновь те же слова.
 
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.

Затем, возвратясь к ученикам, Он говорит им: вы всё спите да почиваете? Вот, приближается час, в который Сын Человеческий будет предан в руки грешников.
 
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

Подымайтесь, пойдемте. Вот приближается тот, кто предал Меня.
 
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.

Он ещё говорил, как пришёл Иуда, один из двенадцати, а с ним множество людей с мечами и копьями,7 посланных первосвященниками и старейшинами из народа.
 
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.

Тот же, кто предал Его, договорился с ними об условном знаке, сказав: Кого я поцелую,8 Тот Он и есть; хватайте Его.
 
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.

И тотчас подошел к Иисусу и сказал: здравствуй, Равви! И поцеловал Его.
 
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

Иисус же сказал ему: друг Мой, ты всё-таки пришёл.9 А те, приблизившись, бросились к Нему и схватили Его.
 
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.

Тут один из пришедших с Иисусом выхватил меч свой и, наотмашь ударив раба первосвященника, отсек ему ухо.
 
And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.

Иисус же говорит ему: вложи меч свой в ножны, ибо все, взявшие меч, от меча и погибнут.
 
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.

Неужели ты думаешь, что Я не могу умолить Отца Моего послать Мне сюда, в сей же миг, более чем двенадцать легионов10 ангелов?
 
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?

Но как же тогда исполнится сказанное в Писании, что это должно произойти?
 
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?

В то же время людям Иисус сказал: чтобы захватить Меня, вы словно на разбойника вышли с мечами и копьями, хотя Я каждый день на виду у вас, сидя в храме, проповедовал, и вы не запрещали Мне.11
 
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.

Произошло же всё это во исполнение писаний пророков. Тем временем все ученики Его убежали, оставив Его.
 
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.

И вот те, кто схватил Иисуса, привели Его к первосвященнику Каиафе,12 у которого собрались книжники и старейшины.
 
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

Петр же издали следовал за Ним до двора первосвященника и, войдя вовнутрь, сел со слугами, чтобы видеть, чем всё закончится.
 
But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.

Первосвященники же, старейшины и все члены синедриона пытались найти обвинение против Иисуса, (достаточное), чтобы предать Его смерти,
 
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;

но среди многих обвинений, выдвигаемых лжесвидетелями, так и не нашли.
 
But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,

Наконец, два лжесвидетеля выдвинули такое обвинение:13 Он говорил: Я могу разрушить храм Божий и через три дня воссоздать его.
 
And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

И, встав, первосвященник спросил Его: почему Ты не отвечаешь на то, в чем они обвиняют Тебя?
 
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

Но Иисус молчал. И, обращаясь к Нему, первосвященник сказал: прошу Тебя,14 ради Бога Живого, ответь нам: Ты ли Христос, Сын Божий?
 
But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.

И говорит ему Иисус: ты сам сказал это. Я же больше скажу: вскоре вы увидите Сына Человеческого, восседающего одесную от Могущественного и грядущего на облаках небесных. (Пс 109:1; Дан 7:13)
 
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

Тогда первосвященник разодрал одежды свои и воскликнул: Он богохульствует! Зачем нам ещё нужны обвинители? Вот, вы сами слышали богохульство Его.
 
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.

Каково ваше мнение? Они же сказали в ответ: Он заслуживает смерти.
 
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.

Тогда они стали плевать в лицо Ему и избивать Его, а некоторые стали бить Его по лицу,
 
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,

говоря: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
 
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?

Петр же сидел неподалеку, во дворе. И вот одна служанка подошла к нему и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
 
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.

Но он отказался пред всеми, сказав: и знать не знаю, о чём ты говоришь.
 
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

А когда он проходил мимо ворот, увидела его другая и говорит тем, что были рядом: и этот был с Иисусом Назореем.
 
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.

И он опять отказался с клятвою: не знаю я Этого Человека!
 
And again he denied with an oath, I do not know the man.

А немного погодя те, что стояли там, подошли и сказали Петру: точно и ты один из них; да и говор твой выдает тебя.
 
And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.

Тогда он стал заверять и клясться: не знаю я Этого Человека! И тотчас пропел петух.
 
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.

Тут вспомнил Петр слова, сказанные Иисусом: прежде чем петух пропоет, ты трижды отречешься от Меня. И, выйдя оттуда, горько заплакал.
 
And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.

Примечания:

 
В переводе Лутковского
[26.1] «Пасха» — важнейший праздник иудеев, установленный в честь «исхода» из Египта и тем самым освобождения из египетского рабства.
[26.2] миро — масло, выжимаемое из корня нардового растения, произраставшего в Индии. Обычно хранилось и продавалось в наглухо закупоренных алебастровых сосудах. В силу своей очень высокой стоимости (1 грамм стоил 1 динарий) оно часто смешивалось с другими растительными маслами и выдавалось за «чистое», «настоящее» (ср. Мк. 14.3; Ин. 12.3).
[26.3] день опресноков — перед Пасхой для праздника пеклись только пресные хлебные лепешки («опресноки»); согласно традиции, хозяин дома обходил все помещения, чтобы ничего «квасного» на праздник в доме не было.
[26.4] «пасхальную трапезу» — досл.: «пасху», то есть особым образом приготовленного и зажаренного ягненка.
[26.5] большинство экзегетов считает, что Иуда также был в числе первых причастников «тела и крови».
[26.6] «сад, называемый Гефсиманским» — досл.: «местность, называемая Гефсимания»; о том, что на этом месте был сад, сказано лишь в Ев. Иоанна (18.1). Гефсимания — от арам. гет шемет: масличное точило, то есть место, где из маслин, произраставших там, выжимали масло.
[26.7] «с мечами и копьями» — досл.: «с мечами и кольями»; из Ин. 18.3 следует, что Иуда пришел во главе отряда римских воинов, которые не могли быть вооружены «кольями». Возможно, однако, что Матфей хотел подчеркнуть, что вместе с воинами пришла толпа народа, вооруженного «кольями» (или «дубинами»). Возможно, впрочем, что здесь просто изначальная описка переписчика, пропустившего одну букву (ксилон — «кольями»; ксиилон — «кинжалами»).
[26.8] кого я поцелую — поцелуй был обычным приветствием при встрече.
[26.9] «ты все-таки пришел» — несмотря на кажущуюся простоту этих слов, филологи так и не пришли к окончательному выводу об их значении; в одном, пожалуй, не сомневается уже никто: это предложение — не вопросительное (в синод. пер. «для чего ты пришел?»).
[26.10] легион — самое крупное соединение римской армии из 6000 воинов.
[26.11] «и вы не запрещали Мне» — возможен перевод: «и вы не арестовывали Меня».
[26.12] «привели Его к первосвященнику Каиафе» — согласно Евангелию Иоанна (Ин. 18.13), Христа отвели вначале к Анне, тестю первосвященника Каиафе, «который был на тот год первосвященником». Иосиф Каиафа был правящим первосвященником с 18 до 37 г. н.э.
[26.13] «два лжесвидетеля выдвинули такое обвинение» — досл.: «пришли два лжесвидетеля и сказали».
[26.14] «прошу Тебя» — досл. более эмоционально: «заклинаю Тебя»; однако слово «заклинать» в более позднюю эпоху получило значение «изгонять демонов».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.