От Матфея 26 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
В переводе Лутковского → New King James Version

 
 

На этом Иисус закончил речь Свою и сказал ученикам Своим:
 
Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,

вы знаете, что через два дня будет Пасха;:1 и Сын Человеческий предан будет на распятие.
 
“You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”

Тем временем первосвященники, книжники и старейшины из народа собрались во дворе первосвященника по имени Каиафа
 
Then the chief priests, [a]the scribes, and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

и приняли решение хитростью захватить Иисуса и убить.
 
and plotted to take Jesus by [b]trickery and kill Him.

Но только не во время праздника, — говорили они, — чтобы не произошло возмущения в народе.
 
But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”

И вот, когда Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
 
And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,

и обедал, к нему подошла женщина, принесшая небольшой сосуд очень дорогого мира,2 и стала возливать миро на голову Его.
 
a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table.

Увидев это, ученики стали говорить в негодовании: к чему такая трата мира?
 
But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?

Ведь его можно было продать за большие деньги и раздать нищим.
 
For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor.”

Услышав это, Иисус сказал им: зачем вы огорчаете женщину? Она доброе дело сделала для Меня.
 
But when Jesus was aware of it, He said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.

Ведь нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
 
For you have the poor with you always, but Me you do not have always.

Возлив миро на тело Моё, она тем самым подготовила Меня к погребению.
 
For in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.

Уверяю вас: во всём мире, где только будет проповедано Евангелие, в память о ней сказано будет о том, что совершила она.
 
Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.”

Тогда один из двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошёл к первосвященникам
 
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests

и спросил: сколько вы согласны заплатить мне за то, что я предам Его вам? Они же отсчитали ему тридцать сребреников.
 
and said, “What are you willing to give me if I deliver Him to you?” And they counted out to him thirty pieces of silver.

И с этого времени он стал искать удобный случай, чтобы предать Его.
 
So from that time he sought opportunity to betray Him.

А в первый день опресноков3 ученики подошли к Иисусу и спрашивают: где велишь приготовить Тебе пасхальную трапезу?
 
Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”

Он же сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Моё близко; у тебя буду праздновать Пасху вместе с учениками Моими.
 
And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples.” ’ ”

Ученики поступили так, как повелел им Иисус, и приготовили пасхальную трапезу.4
 
So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.

И вот вечером, сидя вместе с двенадцатью учениками за трапезой,
 
When evening had come, He sat down with the twelve.

Он сказал им: уверяю вас: один из вас предаст Меня.
 
Now as they were eating, He said, “Assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”

И в большой печали они стали спрашивать Его, каждый в отдельности: не я ли, Господи?
 
And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, “Lord, is it I?”

Он же сказал в ответ: опустивший вместе со Мною руку в блюдо предаст Меня.
 
He answered and said, “He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.

И хотя Сын Человеческий уходит так, как написано о Нём, горе тому человеку, который предаст Сына Человеческого; лучше было бы тому человеку не родиться.
 
The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”

При этом и Иуда, замысливший предать Его, обратясь к Нему, спросил: не я ли, Равви? А Иисус ответил ему: ты сам сказал это.
 
Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “Rabbi, is it I?” He said to him, “You have said it.”

И вот во время трапезы, взяв хлеб и благословив, Иисус преломил его и, передав ученикам, сказал: возьмите, вкусите, это — тело Моё.5
 
And as they were eating, Jesus took bread, [c]blessed and broke it, and gave it to the disciples and said, “Take, eat; this is My body.”

А после, взяв чашу с вином и воздав благодарение Богу, передал им, сказав: пейте из неё все,
 
Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.

ибо это — кровь Моя нового завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
 
For this is My blood of the [d]new covenant, which is shed for many for the [e]remission of sins.

Уверяю вас: отныне Я уже не буду пить этого плода лозы виноградной до того дня, когда буду пить новое вино в Царстве Отца Моего.
 
But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”

И, воспев, они вышли к горе Елеонской.
 
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

И тогда говорит им Иисус: все вы покинете Меня в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и разбегутся овцы стада. (Зах 13:7)
 
Then Jesus said to them, “All of you will be [f]made to stumble because of Me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, And the sheep of the flock will be scattered.’

Но после воскресения Моего Я встречу вас в Галилее.
 
But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”

Петр же, обратясь к Нему, сказал: если даже все покинут Тебя, то я никогда не покину.
 
Peter answered and said to Him, “Even if all are [g]made to stumble because of You, I will never be made to stumble.”

И сказал Иисус: уверяю тебя: этой же ночью, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.
 
Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”

Петр же говорит Ему: даже если мне предстоит вместе с Тобою умереть, ни за что не отрекусь от Тебя. То же самое утверждали и все ученики.
 
Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And so said all the disciples.

Тем временем приходит Иисус вместе с ними в сад, называемый Гефсиманским,6 и говорит ученикам: посидите здесь, пока Я пойду и помолюсь невдалеке.
 
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, “Sit here while I go and pray over there.”

И, взяв с Собою Петра и двух сыновей Заведея, Он с печалью и скорбью
 
And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.

говорит им: душа Моя объята скорбью в предчувствии смерти. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
 
Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me.”

Сам же, отойдя немного, пал на землю и молился, взывая: Отец Мой! Если возможно, пусть минует Меня эта чаша! Однако пусть свершится не то, что Я хочу, но что Ты хочешь.
 
He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, “O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will.”

Возвратясь к ученикам, Он застал их спящими и говорит Петру: вы что, не могли и одного часа пободрствовать со Мною?
 
Then He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What! Could you not watch with Me one hour?

Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение, ибо дух бодр, а плоть немощна.
 
Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”

И, отойдя во второй раз, Он вновь стал молиться, взывая: Отец Мой! Если невозможно этой чаше миновать Меня и Мне суждено испить её, то да свершится воля Твоя!
 
Again, a second time, He went away and prayed, saying, “O My Father, [h]if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, Your will be done.”

Возвратясь, Он вновь застал их спящими, ибо сон одолевал их.
 
And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.

И, отойдя, Он в третий раз стал молиться, повторяя вновь те же слова.
 
So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.

Затем, возвратясь к ученикам, Он говорит им: вы всё спите да почиваете? Вот, приближается час, в который Сын Человеческий будет предан в руки грешников.
 
Then He came to His disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour [i]is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

Подымайтесь, пойдемте. Вот приближается тот, кто предал Меня.
 
Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”

Он ещё говорил, как пришёл Иуда, один из двенадцати, а с ним множество людей с мечами и копьями,7 посланных первосвященниками и старейшинами из народа.
 
And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.

Тот же, кто предал Его, договорился с ними об условном знаке, сказав: Кого я поцелую,8 Тот Он и есть; хватайте Его.
 
Now His betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him.”

И тотчас подошел к Иисусу и сказал: здравствуй, Равви! И поцеловал Его.
 
Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.

Иисус же сказал ему: друг Мой, ты всё-таки пришёл.9 А те, приблизившись, бросились к Нему и схватили Его.
 
But Jesus said to him, “Friend, why have you come?” Then they came and laid hands on Jesus and took Him.

Тут один из пришедших с Иисусом выхватил меч свой и, наотмашь ударив раба первосвященника, отсек ему ухо.
 
And suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.

Иисус же говорит ему: вложи меч свой в ножны, ибо все, взявшие меч, от меча и погибнут.
 
But Jesus said to him, “Put your sword in its place, for all who take the sword will [j]perish by the sword.

Неужели ты думаешь, что Я не могу умолить Отца Моего послать Мне сюда, в сей же миг, более чем двенадцать легионов10 ангелов?
 
Or do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels?

Но как же тогда исполнится сказанное в Писании, что это должно произойти?
 
How then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?”

В то же время людям Иисус сказал: чтобы захватить Меня, вы словно на разбойника вышли с мечами и копьями, хотя Я каждый день на виду у вас, сидя в храме, проповедовал, и вы не запрещали Мне.11
 
In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.

Произошло же всё это во исполнение писаний пророков. Тем временем все ученики Его убежали, оставив Его.
 
But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples forsook Him and fled.

И вот те, кто схватил Иисуса, привели Его к первосвященнику Каиафе,12 у которого собрались книжники и старейшины.
 
And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

Петр же издали следовал за Ним до двора первосвященника и, войдя вовнутрь, сел со слугами, чтобы видеть, чем всё закончится.
 
But Peter followed Him at a distance to the high priest’s courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.

Первосвященники же, старейшины и все члены синедриона пытались найти обвинение против Иисуса, (достаточное), чтобы предать Его смерти,
 
Now the chief priests, [k]the elders, and all the council sought false testimony against Jesus to put Him to death,

но среди многих обвинений, выдвигаемых лжесвидетелями, так и не нашли.
 
[l]but found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two [m]false witnesses came forward

Наконец, два лжесвидетеля выдвинули такое обвинение:13 Он говорил: Я могу разрушить храм Божий и через три дня воссоздать его.
 
and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.’ ”

И, встав, первосвященник спросил Его: почему Ты не отвечаешь на то, в чем они обвиняют Тебя?
 
And the high priest arose and said to Him, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”

Но Иисус молчал. И, обращаясь к Нему, первосвященник сказал: прошу Тебя,14 ради Бога Живого, ответь нам: Ты ли Христос, Сын Божий?
 
But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, “I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!”

И говорит ему Иисус: ты сам сказал это. Я же больше скажу: вскоре вы увидите Сына Человеческого, восседающего одесную от Могущественного и грядущего на облаках небесных. (Пс 109:1; Дан 7:13)
 
Jesus said to him, “It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven.”

Тогда первосвященник разодрал одежды свои и воскликнул: Он богохульствует! Зачем нам ещё нужны обвинители? Вот, вы сами слышали богохульство Его.
 
Then the high priest tore his clothes, saying, “He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!

Каково ваше мнение? Они же сказали в ответ: Он заслуживает смерти.
 
What do you think?” They answered and said, “He is deserving of death.”

Тогда они стали плевать в лицо Ему и избивать Его, а некоторые стали бить Его по лицу,
 
Then they spat in His face and beat Him; and others struck Him with [n]the palms of their hands,

говоря: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
 
saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?”

Петр же сидел неподалеку, во дворе. И вот одна служанка подошла к нему и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
 
Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”

Но он отказался пред всеми, сказав: и знать не знаю, о чём ты говоришь.
 
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”

А когда он проходил мимо ворот, увидела его другая и говорит тем, что были рядом: и этот был с Иисусом Назореем.
 
And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, “This fellow also was with Jesus of Nazareth.”

И он опять отказался с клятвою: не знаю я Этого Человека!
 
But again he denied with an oath, “I do not know the Man!”

А немного погодя те, что стояли там, подошли и сказали Петру: точно и ты один из них; да и говор твой выдает тебя.
 
And a little later those who stood by came up and said to Peter, “Surely you also are one of them, for your speech betrays you.”

Тогда он стал заверять и клясться: не знаю я Этого Человека! И тотчас пропел петух.
 
Then he began to [o]curse and [p]swear, saying, “I do not know the Man!” Immediately a rooster crowed.

Тут вспомнил Петр слова, сказанные Иисусом: прежде чем петух пропоет, ты трижды отречешься от Меня. И, выйдя оттуда, горько заплакал.
 
And Peter remembered the word of Jesus who had said to him, “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” So he went out and wept bitterly.

Примечания:

 
В переводе Лутковского
[26.1] «Пасха» — важнейший праздник иудеев, установленный в честь «исхода» из Египта и тем самым освобождения из египетского рабства.
[26.2] миро — масло, выжимаемое из корня нардового растения, произраставшего в Индии. Обычно хранилось и продавалось в наглухо закупоренных алебастровых сосудах. В силу своей очень высокой стоимости (1 грамм стоил 1 динарий) оно часто смешивалось с другими растительными маслами и выдавалось за «чистое», «настоящее» (ср. Мк. 14.3; Ин. 12.3).
[26.3] день опресноков — перед Пасхой для праздника пеклись только пресные хлебные лепешки («опресноки»); согласно традиции, хозяин дома обходил все помещения, чтобы ничего «квасного» на праздник в доме не было.
[26.4] «пасхальную трапезу» — досл.: «пасху», то есть особым образом приготовленного и зажаренного ягненка.
[26.5] большинство экзегетов считает, что Иуда также был в числе первых причастников «тела и крови».
[26.6] «сад, называемый Гефсиманским» — досл.: «местность, называемая Гефсимания»; о том, что на этом месте был сад, сказано лишь в Ев. Иоанна (18.1). Гефсимания — от арам. гет шемет: масличное точило, то есть место, где из маслин, произраставших там, выжимали масло.
[26.7] «с мечами и копьями» — досл.: «с мечами и кольями»; из Ин. 18.3 следует, что Иуда пришел во главе отряда римских воинов, которые не могли быть вооружены «кольями». Возможно, однако, что Матфей хотел подчеркнуть, что вместе с воинами пришла толпа народа, вооруженного «кольями» (или «дубинами»). Возможно, впрочем, что здесь просто изначальная описка переписчика, пропустившего одну букву (ксилон — «кольями»; ксиилон — «кинжалами»).
[26.8] кого я поцелую — поцелуй был обычным приветствием при встрече.
[26.9] «ты все-таки пришел» — несмотря на кажущуюся простоту этих слов, филологи так и не пришли к окончательному выводу об их значении; в одном, пожалуй, не сомневается уже никто: это предложение — не вопросительное (в синод. пер. «для чего ты пришел?»).
[26.10] легион — самое крупное соединение римской армии из 6000 воинов.
[26.11] «и вы не запрещали Мне» — возможен перевод: «и вы не арестовывали Меня».
[26.12] «привели Его к первосвященнику Каиафе» — согласно Евангелию Иоанна (Ин. 18.13), Христа отвели вначале к Анне, тестю первосвященника Каиафе, «который был на тот год первосвященником». Иосиф Каиафа был правящим первосвященником с 18 до 37 г. н.э.
[26.13] «два лжесвидетеля выдвинули такое обвинение» — досл.: «пришли два лжесвидетеля и сказали».
[26.14] «прошу Тебя» — досл. более эмоционально: «заклинаю Тебя»; однако слово «заклинать» в более позднюю эпоху получило значение «изгонять демонов».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.