По Матфею 26 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Когда Иисус завершил Свои наставления, Он сказал Своим ученикам:
 
Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,

«Вы знаете, что через два дня Пасха, и Сын Человеческий будет предан на распятие».
 
“You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”

А между тем собрались первосвященники и старейшины народа в доме первосвященника по имени Каиафа
 
Then the chief priests, [a]the scribes, and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить.
 
and plotted to take Jesus by [b]trickery and kill Him.

«Но только не во время праздника, — говорили они, — чтобы не вызвать волнений в народе».
 
But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”

Когда Иисус был в Вифании в доме Симона-прокаженного,
 
And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,

к Нему подошла во время обеда женщина с алебастровым сосудом, полным драгоценного, благоухающего мира, и стала лить его на голову Иисуса, в то время как Он оставался за столом.
 
a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table.

Ученики вознегодовали, увидев это: «К чему такая расточительность?
 
But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?

Ведь за это можно было получить большие деньги и раздать их нищим!»
 
For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor.”

Иисус же сказал на это: «Зачем огорчаете вы эту женщину? Она доброе дело сделала для Меня!
 
But when Jesus was aware of it, He said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.

Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда.
 
For you have the poor with you always, but Me you do not have always.

Возлив это миро на тело Мое, она приготовила Меня к погребению.
 
For in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.

Поверьте Мне, во всем мире, где бы ни возвещалась эта Благая Весть, будет сказано и о том, что она сделала, в добрую память о ней».
 
Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.”

После того один из Двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
 
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests

и сказал: «Что дадите вы мне, если выдам вам Его?» Они заплатили ему тридцать серебряных монет.1
 
and said, “What are you willing to give me if I deliver Him to you?” And they counted out to him thirty pieces of silver.

И с тех пор он стал искать удобного случая, чтобы выдать2 Иисуса.
 
So from that time he sought opportunity to betray Him.

В первый день праздника Пресных Хлебов3 ученики подошли к Иисусу и спросили: «Где бы хотел Ты, чтобы мы приготовили для Тебя пасхальную трапезу?»
 
Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”

Он велел им идти в город к одному человеку и сказать тому: «Учитель говорит: „Час Мой близок. У тебя Я отпраздную Пасху с учениками Моими“».
 
And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples.” ’ ”

Ученики сделали, как велел им Иисус, и приготовили пасхальную трапезу.
 
So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.

С наступлением вечера Иисус вместе с Двенадцатью сел за трапезу.
 
When evening had come, He sat down with the twelve.

И когда они ели, Он сказал: «Говорю вам прямо: один из вас предаст Меня».
 
Now as they were eating, He said, “Assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”

Сильно опечалились они и один за другим стали спрашивать у Него: «Ведь не я это, Господи?»
 
And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, “Lord, is it I?”

А Он сказал им: «Опустивший вместе со Мной свою руку в блюдо предаст Меня.
 
He answered and said, “He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.

Сын Человеческий пойдет путем, предсказанным в Писании,4 но горе тому человеку, который предаст Сына Человеческого! Лучше было бы тому человеку не родиться!»
 
The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”

Тогда Иуда, вознамерившийся предать Его, сказал: «Неужели я, Равви?» Иисус говорит ему: « Это сам ты сказал!»
 
Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “Rabbi, is it I?” He said to him, “You have said it.”

Когда они ели, Иисус взял хлеб, произнес над ним благословение, разломил и дал Своим ученикам. «Возьмите, ешьте, — сказал Он, — это тело Мое!»
 
And as they were eating, Jesus took bread, [c]blessed and broke it, and gave it to the disciples and said, “Take, eat; this is My body.”

Затем взял чашу и, возблагодарив Бога, подал им со словами: «Пейте из нее все!
 
Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.

Это — кровь Моя, кровь нового завета,5 за многих проливаемая ради прощения грехов.
 
For this is My blood of the [d]new covenant, which is shed for many for the [e]remission of sins.

Говорю вам: отныне не буду Я пить от плодов, что дает лоза виноградная,6 до дня того, когда буду пить новое вино вместе с вами в Царстве Отца Моего».
 
But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”

Пропев пасхальные псалмы,7 они отправились на Масличную гору.
 
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

Потом Иисус говорит им: «Все отступитесь вы от Меня в эту ночь, ибо сказано в Писании: „Сражу пастыряи разбегутся овцы стада“.8
 
Then Jesus said to them, “All of you will be [f]made to stumble because of Me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, And the sheep of the flock will be scattered.’

Но после воскресения Моего встречу вас в Галилее».
 
But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”

Тогда Петр говорит Ему: «Даже если все отступятся от Тебя, я — никогда!»
 
Peter answered and said to Him, “Even if all are [g]made to stumble because of You, I will never be made to stumble.”

«Поверь Мне, — возразил ему Иисус, — в эту ночь, прежде чем пропоет петух, трижды ты отречешься от Меня».
 
Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”

Петр же ответил: «Даже если мне суждено с Тобой умереть, не отрекусь от Тебя!» Подобное сказали и все остальные ученики.
 
Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And so said all the disciples.

Тем временем пришел Иисус с учениками на место, называемое Гефсиманией, и сказал им: «Посидите здесь, а Я пойду дальше и помолюсь».
 
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, “Sit here while I go and pray over there.”

Петра же и двух сыновей Зеведея Он взял с Собой. Скорбь и беспокойство охватили Его.
 
And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.

«В смертной муке душа Моя, — сказал Он им. — Побудьте здесь и бодрствуйте со Мною!»
 
Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me.”

Отойдя немного, Он упал на землю лицом вниз и молился: «Отец Мой! Если возможно, да минует Меня чаша сия; но не как Я хочу, а как Ты хочешь, да будет!»
 
He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, “O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will.”

Вернувшись к ученикам, Он застал их спящими. «Что же, вы и часа одного бодрствовать со Мною не смогли? — сказал Он Петру. —
 
Then He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What! Could you not watch with Me one hour?

Бодрствуйте и молитесь, чтоб испытание не одолело вас.9 Духом-то вы полны рвения, да плоть ваша слаба!»
 
Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”

И снова, во второй раз, Он отошел и стал молиться: «Отец Мой! Если не может она, эта чаша, миновать Меня, чтобы не пить Мне ее, — пусть будет по воле Твоей!»
 
Again, a second time, He went away and prayed, saying, “O My Father, [h]if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, Your will be done.”

И опять, вернувшись, застал их спящими: сон одолевал их.
 
And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.

Оставив их, Он снова отошел и молился в третий раз, повторяя те же слова.
 
So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.

Потом вернулся Иисус к ученикам. «Всё еще отдыхаете, никак не проснетесь? — спросил Он их. — А ведь настал уже час, когда Сын Человеческий отдан будет в руки грешников!
 
Then He came to His disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour [i]is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

Вставайте, идем! Совсем рядом тот, кто предаст Меня».
 
Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”

Иисус еще говорил, когда появился Иуда, один из Двенадцати, и вместе с ним большая толпа с мечами и кольями, посланная первосвященниками и старейшинами народа.
 
And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.

Предающий Его заранее условился с ними, что подаст им знак: «Кого я поцелую, это Он и есть. Берите Его».
 
Now His betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him.”

И тотчас, приблизившись к Иисусу, сказал: «Приветствую Тебя, Равви», — и поцеловал Его.
 
Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.

Иисус сказал ему: «Делай же то, для чего ты пришел, друг!»10 Тогда подошли остальные и, бросившись на Иисуса, схватили Его.
 
But Jesus said to him, “Friend, why have you come?” Then they came and laid hands on Jesus and took Him.

Вдруг один из тех, кто был с Иисусом, выхватил меч и, ударив слугу первосвященника, отсек ему ухо.
 
And suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.

«Спрячь меч свой! — сказал ему Иисус. — Взявший меч от меча и погибнет!
 
But Jesus said to him, “Put your sword in its place, for all who take the sword will [j]perish by the sword.

Или думаешь ты, что Я не могу воззвать к Отцу Моему, и Он не пошлет Мне тотчас больше, чем двенадцать легионов ангелов?11
 
Or do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels?

Но как же тогда исполниться предсказанному в Писании, что всё это должно произойти?»
 
How then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?”

И в тот час обратился Иисус к толпе: «Словно на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. А Я ведь каждый день в Храме сидел и учил, и вы не пытались схватить Меня.
 
In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.

Но теперь всё происходит во исполнение предсказанного через пророков». Тогда все ученики, покинув Его, бежали.
 
But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples forsook Him and fled.

Взявшие Иисуса повели Его к первосвященнику Каиафе, где уже были собраны книжники и старейшины.
 
And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

А Петр следовал за Иисусом поодаль до двора Каиафы, он вошел внутрь двора и сел там со слугами, чтобы видеть, чем всё это кончится.
 
But Peter followed Him at a distance to the high priest’s courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.

Первосвященники же и весь Синедрион пытались найти какое-нибудь, хотя бы и ложное, обвинение против Иисуса, чтобы можно было предать Его смерти,
 
Now the chief priests, [k]the elders, and all the council sought false testimony against Jesus to put Him to death,

но не находили, хотя выступило много лжесвидетелей. Наконец подошли двое
 
[l]but found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two [m]false witnesses came forward

и сказали: «Этот человек говорил: „Я могу разрушить Божий Храм и за три дня выстроить его заново “».
 
and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.’ ”

Тогда встал первосвященник и спросил Иисуса: «Ты не отвечаешь?! Ничего сказать не можешь на эти обвинения?»
 
And the high priest arose and said to Him, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”

Но Иисус молчал. Тогда первосвященник сказал Ему: «Во имя Бога Живого требую от Тебя, поклянись и скажи нам: Ты ли Мессия,12 Сын Божий?»
 
But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, “I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!”

Иисус ответил ему: «Ты сам это сказал! И говорю вам всем: отныне13 будете видеть Сына Человеческого, сидящего по правую руку Всемогущего,14 и увидите, как явится Он на землю на облаках небесных».15
 
Jesus said to him, “It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven.”

Тогда первосвященник разодрал на себе одежды и сказал: «Это хула на Бога! Какие еще нужны нам свидетели?! Вы сами только что слышали богохульство!
 
Then the high priest tore his clothes, saying, “He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!

Что скажете?» «Смерть ему!» — ответили они.
 
What do you think?” They answered and said, “He is deserving of death.”

Потом плевали Ему в лицо, били Его по щекам; иные же, издеваясь,
 
Then they spat in His face and beat Him; and others struck Him with [n]the palms of their hands,

говорили: «Будь пророком и скажи нам, Мессия, кто ударил Тебя?»
 
saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?”

А в это время к Петру, сидевшему во дворе, подошла одна служанка и сказала: «Ты тоже был с Иисусом Галилеянином».
 
Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”

Но он отрицал это перед всеми: «Я не знаю, о чем говоришь ты!»
 
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”

Когда же он направился к воротам, увидела его другая служанка: «Этот человек был с Иисусом из Назарета», — сказала она окружающим.
 
And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, “This fellow also was with Jesus of Nazareth.”

И снова Петр отрицал это и клялся: «Не знаю я Этого Человека!»
 
But again he denied with an oath, “I do not know the Man!”

Но тут подошли к нему стоявшие там люди и сказали: «А ты ведь точно один из них! Даже говор твой тебя выдает!»
 
And a little later those who stood by came up and said to Peter, “Surely you also are one of them, for your speech betrays you.”

Тогда он разразился проклятьями и опять стал клясться: «Не знаю я Этого Человека!» В этот миг запел петух.
 
Then he began to [o]curse and [p]swear, saying, “I do not know the Man!” Immediately a rooster crowed.

И вспомнил тогда Петр слова, сказанные ему Иисусом: «Прежде, чем пропоет петух, трижды ты отречешься от Меня». Вышел он за ворота и горько заплакал.
 
And Peter remembered the word of Jesus who had said to him, “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” So he went out and wept bitterly.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
15  [1] — Зах 11:12. Во времена НЗ 30 сребреников (сиклей — др.-евр. единица стоимости около 11,3 г серебра) давали за одного раба.
16  [2] — Или: предать.
17  [3] — Праздник Пресных Хлебов (опресноков) во времена НЗ отождествлялся с праздником Пасхи.
24  [4] — Букв.: Сын Человеческий идет, как написано о Нем.
28  [5] — См. в Словаре Завет.
29  [6] — Букв.: пить от плода виноградной лозы — это литургическая формула для обозначения вина, используемого на празднике.
30  [7] — Хвалебными песнями из т. наз. «Малого Халлеля» (т.е. из Пс 113 (112) — 118 (117)) обычно завершался пасхальный ужин.
31  [8] — Зах 13:7.
41  [9] — Букв.: чтобы не впасть вам в испытание/искушение.
50  [10] — Или: друг, зачем ты пришел? Или: …вот зачем ты пришел!
53  [11] — Здесь, очевидно, Иисус Христос говорит о двенадцати легионах ангелов как о неопределенном множестве, представляющем неодолимую силу. См. в Словаре Легион.
63  [12] — Или: Христос; то же в ст. 68.
64  [13] — Друг. возм. пер.: в будущем.
64  [14] — Букв.: по правую сторону Силы.
64  [15] — Пс 110 (109):1; Дан 7:13.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.