По Матфею 26 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Когда Иисус завершил Свои наставления, Он сказал Своим ученикам:
 
When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,

«Вы знаете, что через два дня Пасха, и Сын Человеческий будет предан на распятие».
 
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man is to be handed over for crucifixion.”

А между тем собрались первосвященники и старейшины народа в доме первосвященника по имени Каиафа
 
Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, named Caiaphas;

и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить.
 
and they plotted together to seize Jesus by stealth and kill Him.

«Но только не во время праздника, — говорили они, — чтобы не вызвать волнений в народе».
 
But they were saying, “Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people.”

Когда Иисус был в Вифании в доме Симона-прокаженного,
 
Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the leper,

к Нему подошла во время обеда женщина с алебастровым сосудом, полным драгоценного, благоухающего мира, и стала лить его на голову Иисуса, в то время как Он оставался за столом.
 
a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He reclined at the table.

Ученики вознегодовали, увидев это: «К чему такая расточительность?
 
But the disciples were indignant when they saw this, and said, “Why this waste?

Ведь за это можно было получить большие деньги и раздать их нищим!»
 
“For this perfume might have been sold for a high price and the money given to the poor.”

Иисус же сказал на это: «Зачем огорчаете вы эту женщину? Она доброе дело сделала для Меня!
 
But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.

Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда.
 
“For you always have the poor with you; but you do not always have Me.

Возлив это миро на тело Мое, она приготовила Меня к погребению.
 
“For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.

Поверьте Мне, во всем мире, где бы ни возвещалась эта Благая Весть, будет сказано и о том, что она сделала, в добрую память о ней».
 
“Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”

После того один из Двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
 
Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests

и сказал: «Что дадите вы мне, если выдам вам Его?» Они заплатили ему тридцать серебряных монет.1
 
and said, “What are you willing to give me to betray Him to you?” And they weighed out thirty pieces of silver to him.

И с тех пор он стал искать удобного случая, чтобы выдать2 Иисуса.
 
From then on he began looking for a good opportunity to betray Jesus.

В первый день праздника Пресных Хлебов3 ученики подошли к Иисусу и спросили: «Где бы хотел Ты, чтобы мы приготовили для Тебя пасхальную трапезу?»
 
Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”

Он велел им идти в город к одному человеку и сказать тому: «Учитель говорит: „Час Мой близок. У тебя Я отпраздную Пасху с учениками Моими“».
 
And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near; I am to keep the Passover at your house with My disciples.”’”

Ученики сделали, как велел им Иисус, и приготовили пасхальную трапезу.
 
The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.

С наступлением вечера Иисус вместе с Двенадцатью сел за трапезу.
 
Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.

И когда они ели, Он сказал: «Говорю вам прямо: один из вас предаст Меня».
 
As they were eating, He said, “Truly I say to you that one of you will betray Me.”

Сильно опечалились они и один за другим стали спрашивать у Него: «Ведь не я это, Господи?»
 
Being deeply grieved, they each one began to say to Him, “Surely not I, Lord?”

А Он сказал им: «Опустивший вместе со Мной свою руку в блюдо предаст Меня.
 
And He answered, “He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.

Сын Человеческий пойдет путем, предсказанным в Писании,4 но горе тому человеку, который предаст Сына Человеческого! Лучше было бы тому человеку не родиться!»
 
“The Son of Man is to go, just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”

Тогда Иуда, вознамерившийся предать Его, сказал: «Неужели я, Равви?» Иисус говорит ему: « Это сам ты сказал!»
 
And Judas, who was betraying Him, said, “Surely it is not I, Rabbi?” Jesus said to him, “You have said it yourself.”

Когда они ели, Иисус взял хлеб, произнес над ним благословение, разломил и дал Своим ученикам. «Возьмите, ешьте, — сказал Он, — это тело Мое!»
 
While they were eating, Jesus took some bread, and after a blessing, He broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is My body.”

Затем взял чашу и, возблагодарив Бога, подал им со словами: «Пейте из нее все!
 
And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;

Это — кровь Моя, кровь нового завета,5 за многих проливаемая ради прощения грехов.
 
for this is My blood of the covenant, which is poured out for many for forgiveness of sins.

Говорю вам: отныне не буду Я пить от плодов, что дает лоза виноградная,6 до дня того, когда буду пить новое вино вместе с вами в Царстве Отца Моего».
 
“But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”

Пропев пасхальные псалмы,7 они отправились на Масличную гору.
 
After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.

Потом Иисус говорит им: «Все отступитесь вы от Меня в эту ночь, ибо сказано в Писании: „Сражу пастыряи разбегутся овцы стада“.8
 
Then Jesus said to them, “You will all fall away because of Me this night, for it is written, ‘I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP OF THE FLOCK SHALL BE SCATTERED.’

Но после воскресения Моего встречу вас в Галилее».
 
“But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”

Тогда Петр говорит Ему: «Даже если все отступятся от Тебя, я — никогда!»
 
But Peter said to Him, “Even though all may fall away because of You, I will never fall away.”

«Поверь Мне, — возразил ему Иисус, — в эту ночь, прежде чем пропоет петух, трижды ты отречешься от Меня».
 
Jesus said to him, “Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times.”

Петр же ответил: «Даже если мне суждено с Тобой умереть, не отрекусь от Тебя!» Подобное сказали и все остальные ученики.
 
Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You.” All the disciples said the same thing too.

Тем временем пришел Иисус с учениками на место, называемое Гефсиманией, и сказал им: «Посидите здесь, а Я пойду дальше и помолюсь».
 
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to His disciples, “Sit here while I go over there and pray.”

Петра же и двух сыновей Зеведея Он взял с Собой. Скорбь и беспокойство охватили Его.
 
And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.

«В смертной муке душа Моя, — сказал Он им. — Побудьте здесь и бодрствуйте со Мною!»
 
Then He said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me.”

Отойдя немного, Он упал на землю лицом вниз и молился: «Отец Мой! Если возможно, да минует Меня чаша сия; но не как Я хочу, а как Ты хочешь, да будет!»
 
And He went a little beyond them, and fell on His face and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will.”

Вернувшись к ученикам, Он застал их спящими. «Что же, вы и часа одного бодрствовать со Мною не смогли? — сказал Он Петру. —
 
And He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “So, you men could not keep watch with Me for one hour?

Бодрствуйте и молитесь, чтоб испытание не одолело вас.9 Духом-то вы полны рвения, да плоть ваша слаба!»
 
“Keep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”

И снова, во второй раз, Он отошел и стал молиться: «Отец Мой! Если не может она, эта чаша, миновать Меня, чтобы не пить Мне ее, — пусть будет по воле Твоей!»
 
He went away again a second time and prayed, saying, “My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done.”

И опять, вернувшись, застал их спящими: сон одолевал их.
 
Again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy.

Оставив их, Он снова отошел и молился в третий раз, повторяя те же слова.
 
And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.

Потом вернулся Иисус к ученикам. «Всё еще отдыхаете, никак не проснетесь? — спросил Он их. — А ведь настал уже час, когда Сын Человеческий отдан будет в руки грешников!
 
Then He came to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

Вставайте, идем! Совсем рядом тот, кто предаст Меня».
 
“Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!”

Иисус еще говорил, когда появился Иуда, один из Двенадцати, и вместе с ним большая толпа с мечами и кольями, посланная первосвященниками и старейшинами народа.
 
While He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.

Предающий Его заранее условился с ними, что подаст им знак: «Кого я поцелую, это Он и есть. Берите Его».
 
Now he who was betraying Him gave them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him.”

И тотчас, приблизившись к Иисусу, сказал: «Приветствую Тебя, Равви», — и поцеловал Его.
 
Immediately Judas went to Jesus and said, “Hail, Rabbi!” and kissed Him.

Иисус сказал ему: «Делай же то, для чего ты пришел, друг!»10 Тогда подошли остальные и, бросившись на Иисуса, схватили Его.
 
And Jesus said to him, “Friend, do what you have come for.” Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.

Вдруг один из тех, кто был с Иисусом, выхватил меч и, ударив слугу первосвященника, отсек ему ухо.
 
And behold, one of those who were with Jesus reached and drew out his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.

«Спрячь меч свой! — сказал ему Иисус. — Взявший меч от меча и погибнет!
 
Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place; for all those who take up the sword shall perish by the sword.

Или думаешь ты, что Я не могу воззвать к Отцу Моему, и Он не пошлет Мне тотчас больше, чем двенадцать легионов ангелов?11
 
“Or do you think that I cannot appeal to My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?

Но как же тогда исполниться предсказанному в Писании, что всё это должно произойти?»
 
“How then will the Scriptures be fulfilled, which say that it must happen this way?”

И в тот час обратился Иисус к толпе: «Словно на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. А Я ведь каждый день в Храме сидел и учил, и вы не пытались схватить Меня.
 
At that time Jesus said to the crowds, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a robber? Every day I used to sit in the temple teaching and you did not seize Me.

Но теперь всё происходит во исполнение предсказанного через пророков». Тогда все ученики, покинув Его, бежали.
 
“But all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets.” Then all the disciples left Him and fled.

Взявшие Иисуса повели Его к первосвященнику Каиафе, где уже были собраны книжники и старейшины.
 
Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.

А Петр следовал за Иисусом поодаль до двора Каиафы, он вошел внутрь двора и сел там со слугами, чтобы видеть, чем всё это кончится.
 
But Peter was following Him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and entered in, and sat down with the officers to see the outcome.

Первосвященники же и весь Синедрион пытались найти какое-нибудь, хотя бы и ложное, обвинение против Иисуса, чтобы можно было предать Его смерти,
 
Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain false testimony against Jesus, so that they might put Him to death.

но не находили, хотя выступило много лжесвидетелей. Наконец подошли двое
 
They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,

и сказали: «Этот человек говорил: „Я могу разрушить Божий Храм и за три дня выстроить его заново “».
 
and said, “This man stated, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’”

Тогда встал первосвященник и спросил Иисуса: «Ты не отвечаешь?! Ничего сказать не можешь на эти обвинения?»
 
The high priest stood up and said to Him, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”

Но Иисус молчал. Тогда первосвященник сказал Ему: «Во имя Бога Живого требую от Тебя, поклянись и скажи нам: Ты ли Мессия,12 Сын Божий?»
 
But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, “I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God.”

Иисус ответил ему: «Ты сам это сказал! И говорю вам всем: отныне13 будете видеть Сына Человеческого, сидящего по правую руку Всемогущего,14 и увидите, как явится Он на землю на облаках небесных».15
 
Jesus said to him, “You have said it yourself; nevertheless I tell you, hereafter you will see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING ON THE CLOUDS OF HEAVEN.”

Тогда первосвященник разодрал на себе одежды и сказал: «Это хула на Бога! Какие еще нужны нам свидетели?! Вы сами только что слышали богохульство!
 
Then the high priest tore his robes and said, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy;

Что скажете?» «Смерть ему!» — ответили они.
 
what do you think?” They answered, “He deserves death!”

Потом плевали Ему в лицо, били Его по щекам; иные же, издеваясь,
 
Then they spat in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him,

говорили: «Будь пророком и скажи нам, Мессия, кто ударил Тебя?»
 
and said, “Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?”

А в это время к Петру, сидевшему во дворе, подошла одна служанка и сказала: «Ты тоже был с Иисусом Галилеянином».
 
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, “You too were with Jesus the Galilean.”

Но он отрицал это перед всеми: «Я не знаю, о чем говоришь ты!»
 
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”

Когда же он направился к воротам, увидела его другая служанка: «Этот человек был с Иисусом из Назарета», — сказала она окружающим.
 
When he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and said to those who were there, “This man was with Jesus of Nazareth.”

И снова Петр отрицал это и клялся: «Не знаю я Этого Человека!»
 
And again he denied it with an oath, “I do not know the man.”

Но тут подошли к нему стоявшие там люди и сказали: «А ты ведь точно один из них! Даже говор твой тебя выдает!»
 
A little later the bystanders came up and said to Peter, “Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away.”

Тогда он разразился проклятьями и опять стал клясться: «Не знаю я Этого Человека!» В этот миг запел петух.
 
Then he began to curse and swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.

И вспомнил тогда Петр слова, сказанные ему Иисусом: «Прежде, чем пропоет петух, трижды ты отречешься от Меня». Вышел он за ворота и горько заплакал.
 
And Peter remembered the word which Jesus had said, “Before a rooster crows, you will deny Me three times.” And he went out and wept bitterly.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
15  [1] — Зах 11:12. Во времена НЗ 30 сребреников (сиклей — др.-евр. единица стоимости около 11,3 г серебра) давали за одного раба.
16  [2] — Или: предать.
17  [3] — Праздник Пресных Хлебов (опресноков) во времена НЗ отождествлялся с праздником Пасхи.
24  [4] — Букв.: Сын Человеческий идет, как написано о Нем.
28  [5] — См. в Словаре Завет.
29  [6] — Букв.: пить от плода виноградной лозы — это литургическая формула для обозначения вина, используемого на празднике.
30  [7] — Хвалебными песнями из т. наз. «Малого Халлеля» (т.е. из Пс 113 (112) — 118 (117)) обычно завершался пасхальный ужин.
31  [8] — Зах 13:7.
41  [9] — Букв.: чтобы не впасть вам в испытание/искушение.
50  [10] — Или: друг, зачем ты пришел? Или: …вот зачем ты пришел!
53  [11] — Здесь, очевидно, Иисус Христос говорит о двенадцати легионах ангелов как о неопределенном множестве, представляющем неодолимую силу. См. в Словаре Легион.
63  [12] — Или: Христос; то же в ст. 68.
64  [13] — Друг. возм. пер.: в будущем.
64  [14] — Букв.: по правую сторону Силы.
64  [15] — Пс 110 (109):1; Дан 7:13.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.