По Матфею 23 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Затем, обратившись к народу и к ученикам Своим, Иисус сказал:
 
Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,

«Фарисеи и книжники заняли место Моисея, чтобы быть им учителями,
 
saying: “The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;

поэтому слушайтесь их и делайте всё, что они говорят вам, но делам их не подражайте, потому что сами они не исполняют того, чему учат.
 
therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.

Связывают они тяжелые [и неподъемные] ноши и взваливают их на плечи людей, сами же до нош этих и пальцем дотронуться не хотят.
 
“They tie up heavy burdens and lay them on men’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.

Что бы ни делали они, всё напоказ делают: широкими делают на себе повязки со словами Закона и кисти1 удлиняют на краях одежд своих.
 
“But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.

Почетные занимают они места на пирах и первые сидения в синагогах,
 
“They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,

любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях и говорили им: „Равви!“2
 
and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.

А вас пусть не зовут „равви“, ибо один Учитель у вас, а вы все — братья.
 
“But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.

И „отцом“ своим никого на земле не зовите, ибо один лишь Отец у вас — Небесный Отец.
 
“Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.

И пусть „наставниками“ не называют вас, потому что Наставник у вас один — Христос.
 
“Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.

Кто самый главный у вас, должен для вас быть слугой.
 
“But the greatest among you shall be your servant.

Ибо всякий, кто возносится, будет умален, а кто умаляет себя — вознесен.
 
“Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете перед людьми двери в Царство Небесное: сами не входите и тех, кто хочет войти, не впускаете.
 
“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.

[отсутствует] 3
 
[“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows’ houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.]

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы путешествуете по морю и по суше, чтобы обратить хоть одного в веру, и когда удается вам это, то делаете его вдвое достойнейшим геенны, чем сами вы.
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.

Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: „Если кто поклянется Храмом, это его ни к чему не обязывает, а если кто поклянется золотом Храма, тот связан клятвой “.
 
“Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.’

Безумные и слепые! Что же важнее: золото или Храм, освящающий золото?
 
“You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?

Вы говорите: „Если кто поклянется жертвенником, это его ни к чему не обязывает, а если кто поклянется тем даром, что на жертвеннике, тот связан клятвой “.
 
“And, ‘Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.’

Слепые! Что же важнее: дар или жертвенник, который освящает его?
 
“You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?

Ведь тот, кто клянется жертвенником, клянется не только им одним, но и всем, что на нем.
 
“Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.

И поклявшийся Храмом клянется не только Храмом, но и Живущим в нем.
 
“And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.

И клянущийся Небом клянется престолом Божиим и Сидящим на нем.
 
“And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы отдаете десятину с мяты, укропа и тмина, а более важное в Законе: справедливость, милосердие и верность4 — оставили; вот что вам надо было делать, хотя и того не оставлять.
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.

Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара, а верблюда проглатываете.
 
“You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы содержите снаружи чашу и блюдо в чистоте, а то, что в них, свидетельствует о вашей хищности и необузданности.
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.

Слепой фарисей! Очисти сначала чашу5 внутри, тогда чистой будет она и снаружи.
 
“You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы похожи на побеленные гробницы:6 снаружи они кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты.
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men’s bones and all uncleanness.

Так и с вами: внешне похожи на праведников, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
 
“So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Строите вы гробницы для пророков, украшаете надгробия праведников
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,

и говорите: „Если бы жили мы во дни наших отцов, то не стали бы их сообщниками в пролитии крови пророков“.
 
and say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’

Вы сами против себя свидетельствуете, заявляя, что вы сыновья тех, кто убивал пророков.
 
“So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.

Вот и усугубляйте вину отцов своих!
 
“Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.

Змеи! Отродье змеиное! И вы думаете избежать суда и участи быть ввергнутыми в геенну?
 
“You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?

Вот посылаю Я к вам пророков, мудрых людей и истинных книжников. Одних вы убьете и распнете, других бичевать будете в своих синагогах и гнать из города в город,
 
“Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,

и, наконец, падет на вас вина за всю ту кровь праведников, что пролилась на земле, — от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахии, которого вы убили между Храмом и жертвенником.
 
so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.

Истинно говорю вам: падет всё это на ныне живущих.
 
“Truly I say to you, all these things will come upon this generation.

Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать детей твоих, как птица собирает своих птенцов под крылья свои, но не захотели вы.
 
“Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.

Знайте же! Пустым будет оставлен вам дом ваш.
 
“Behold, your house is being left to you desolate!

Говорю вам: вы больше не увидите Меня, пока не придет день, когда воскликнете: „Благословен Грядущий во имя Господа!“»7
 
“For I say to you, from now on you will not see Me until you say, ‘BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!’”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — См. Чис 15:37−40.
7  [2] — См. в Словаре Равви.
14  [3] — Некот. рукописи добавляют: горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы наживаетесь за счет вдов и напоказ долго молитесь, — какой же суровый приговор ждет вас! (Ср. Мк 12:40 и Лк 20:47).
23  [4] — Или: веру.
26  [5] — В некот. рукописях: чашу и блюдо.
27  [6] — Для гробниц или склепов в Палестине большей частью служили пещеры или гроты, которые окрашивались в белый цвет во избежание осквернения через прикосновение к ним.
39  [7] — Пс 118 (117):26.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.