По Матфею 28 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Прошла суббота. На рассвете первого дня новой недели Мария Магдалина и с нею другая Мария пришли осмотреть гробницу.
 
Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the grave.

Вдруг случилось тогда сильное землетрясение, и с неба сошел ангел Господень. Подойдя к гробнице, отвалил он камень1 и сел на него.
 
And behold, a severe earthquake had occurred, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone and sat upon it.

Лик его был подобен молнии, а одежды — белы, как снег.
 
And his appearance was like lightning, and his clothing as white as snow.

В ужасе от страха задрожали стражники и упали перед ним, как мертвые.
 
The guards shook for fear of him and became like dead men.

«А вы не бойтесь! — сказал ангел женщинам. — Я знаю, что вы ищете Иисуса распятого.
 
The angel said to the women, “Do not be afraid; for I know that you are looking for Jesus who has been crucified.

Его здесь нет — Он воскрес,2 как вам и говорил. Пойдите, сами осмотрите место, где Он лежал,
 
“He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying.

затем ступайте сразу к Его ученикам, скажите им: „Иисус воскрес из мертвых. Он будет в Галилее прежде вас. Там вы увидите Его!“ Запомните же, что я сказал вам».
 
“Go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you into Galilee, there you will see Him; behold, I have told you.”

Охваченные благоговейным трепетом и полные великой радости, покинули они гробницу и побежали, чтобы сообщить эту весть ученикам Христа.3
 
And they left the tomb quickly with fear and great joy and ran to report it to His disciples.

Вдруг предстал пред ними Сам Иисус. «Радуйтесь!» — приветствовал Он их. Они устремились к Нему, и стали обнимать ноги Его, и поклонились Ему.
 
And behold, Jesus met them and greeted them. And they came up and took hold of His feet and worshiped Him.

«Не бойтесь! — сказал Иисус. — Ступайте и братьям скажите Моим, чтобы шли они в Галилею! Там увидят Меня».
 
Then Jesus said to them, “Do not be afraid; go and take word to My brethren to leave for Galilee, and there they will see Me.”

Пока женщины были в пути, несколько стражников вернулись в город и рассказали первосвященникам обо всем, что случилось.
 
Now while they were on their way, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all that had happened.

Обсудив всё это со старейшинами, те дали воинам много денег
 
And when they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,

и наказали им: «Вы должны говорить, что ночью приходили ученики Его и что они, когда вы спали, выкрали тело Его.
 
and said, “You are to say, ‘His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.’

А если об этом услышит прокуратор, уговорим мы [его], избавим от неприятностей вас».
 
“And if this should come to the governor’s ears, we will win him over and keep you out of trouble.”

Взяв деньги, те сделали так, как их научили: рассказ их стал широко известен. Хранится он в памяти иудеев и ныне.
 
And they took the money and did as they had been instructed; and this story was widely spread among the Jews, and is to this day.

Тем временем одиннадцать учеников отправились в Галилею и поднялись там на гору, куда им велел прийти Иисус.
 
But the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated.

Увидев Его, они с благоговейным трепетом пали ниц перед Ним, 4 хотя некоторые и усомнились.
 
When they saw Him, they worshiped Him; but some were doubtful.

Иисус подошел и заговорил с ними. «Дана Мне вся власть на небе и на земле! — сказал Он. —
 
And Jesus came up and spoke to them, saying, “All authority has been given to Me in heaven and on earth.

Идите же ко всем народам и сделайте всех Моими учениками. Крестите людей во имя Отца и Сына и Святого Духа,
 
“Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,

учите их соблюдать всё, что Я повелел вам, и знайте, что с вами Я во все дни до конца этого мира».5
 
teaching them to observe all that I commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Некот. рукописи добавляют: от входа.
6  [2] — Или: встал/пробудился; то же в ст. 7.
8  [3] — Некот. рукописи добавляют: когда же шли они возвестить ученикам Его.
17  [4] — Или: поклонились Ему.
20  [5] — Греч. айо́н — век, вечность, мир; здесь, очевидно, в знач. до того времени, когда Он придет опять.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.