По Матфею 28 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Прошла суббота. На рассвете первого дня новой недели Мария Магдалина и с нею другая Мария пришли осмотреть гробницу.
 
Now late on sabbath, as it was the dusk of the next day after sabbath, came Mary of Magdala and the other Mary to look at the sepulchre.

Вдруг случилось тогда сильное землетрясение, и с неба сошел ангел Господень. Подойдя к гробнице, отвалил он камень1 и сел на него.
 
And behold, there was a great earthquake; for an angel of [the] Lord, descending out of heaven, came and rolled away the stone and sat upon it.

Лик его был подобен молнии, а одежды — белы, как снег.
 
And his look was as lightning, and his clothing white as snow.

В ужасе от страха задрожали стражники и упали перед ним, как мертвые.
 
And for fear of him the guards trembled and became as dead men.

«А вы не бойтесь! — сказал ангел женщинам. — Я знаю, что вы ищете Иисуса распятого.
 
And the angel answering said to the women, Fear not ye, for I know that ye seek Jesus the crucified one.

Его здесь нет — Он воскрес,2 как вам и говорил. Пойдите, сами осмотрите место, где Он лежал,
 
He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

затем ступайте сразу к Его ученикам, скажите им: „Иисус воскрес из мертвых. Он будет в Галилее прежде вас. Там вы увидите Его!“ Запомните же, что я сказал вам».
 
And go quickly and say to his disciples that he is risen from the dead; and behold, he goes before you into Galilee, there shall ye see him. Behold, I have told you.

Охваченные благоговейным трепетом и полные великой радости, покинули они гробницу и побежали, чтобы сообщить эту весть ученикам Христа.3
 
And going out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to bring his disciples word.

Вдруг предстал пред ними Сам Иисус. «Радуйтесь!» — приветствовал Он их. Они устремились к Нему, и стали обнимать ноги Его, и поклонились Ему.
 
And as they went to bring his disciples word, behold also, Jesus met them, saying, Hail! And they coming up took him by the feet, and did him homage.

«Не бойтесь! — сказал Иисус. — Ступайте и братьям скажите Моим, чтобы шли они в Галилею! Там увидят Меня».
 
Then Jesus says to them, Fear not; go, bring word to my brethren that they go into Galilee, and there they shall see me.

Пока женщины были в пути, несколько стражников вернулись в город и рассказали первосвященникам обо всем, что случилось.
 
And as they went, behold, some of the watch went into the city, and brought word to the chief priests of all that had taken place.

Обсудив всё это со старейшинами, те дали воинам много денег
 
And having assembled with the elders, and having taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers,

и наказали им: «Вы должны говорить, что ночью приходили ученики Его и что они, когда вы спали, выкрали тело Его.
 
saying, Say that his disciples coming by night stole him [while] we [were] sleeping.

А если об этом услышит прокуратор, уговорим мы [его], избавим от неприятностей вас».
 
And if this should come to the hearing of the governor, we will persuade him, and save you from all anxiety.

Взяв деньги, те сделали так, как их научили: рассказ их стал широко известен. Хранится он в памяти иудеев и ныне.
 
And they took the money and did as they had been taught. And this report is current among the Jews until this day.

Тем временем одиннадцать учеников отправились в Галилею и поднялись там на гору, куда им велел прийти Иисус.
 
But the eleven disciples went into Galilee to the mountain which Jesus had appointed them.

Увидев Его, они с благоговейным трепетом пали ниц перед Ним, 4 хотя некоторые и усомнились.
 
And when they saw him, they did homage to him: but some doubted.

Иисус подошел и заговорил с ними. «Дана Мне вся власть на небе и на земле! — сказал Он. —
 
And Jesus coming up spoke to them, saying, All power has been given me in heaven and upon earth.

Идите же ко всем народам и сделайте всех Моими учениками. Крестите людей во имя Отца и Сына и Святого Духа,
 
Go [therefore] and make disciples of all the nations, baptising them to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;

учите их соблюдать всё, что Я повелел вам, и знайте, что с вами Я во все дни до конца этого мира».5
 
teaching them to observe all things whatsoever I have enjoined you. And behold, I am with you all the days, until the completion of the age.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Некот. рукописи добавляют: от входа.
6  [2] — Или: встал/пробудился; то же в ст. 7.
8  [3] — Некот. рукописи добавляют: когда же шли они возвестить ученикам Его.
17  [4] — Или: поклонились Ему.
20  [5] — Греч. айо́н — век, вечность, мир; здесь, очевидно, в знач. до того времени, когда Он придет опять.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.