По Матфею 28 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Прошла суббота. На рассвете первого дня новой недели Мария Магдалина и с нею другая Мария пришли осмотреть гробницу.
 
After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.

Вдруг случилось тогда сильное землетрясение, и с неба сошел ангел Господень. Подойдя к гробнице, отвалил он камень1 и сел на него.
 
There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.

Лик его был подобен молнии, а одежды — белы, как снег.
 
His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.

В ужасе от страха задрожали стражники и упали перед ним, как мертвые.
 
The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.

«А вы не бойтесь! — сказал ангел женщинам. — Я знаю, что вы ищете Иисуса распятого.
 
The angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.

Его здесь нет — Он воскрес,2 как вам и говорил. Пойдите, сами осмотрите место, где Он лежал,
 
He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.

затем ступайте сразу к Его ученикам, скажите им: „Иисус воскрес из мертвых. Он будет в Галилее прежде вас. Там вы увидите Его!“ Запомните же, что я сказал вам».
 
Then go quickly and tell his disciples: ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.’ Now I have told you.”

Охваченные благоговейным трепетом и полные великой радости, покинули они гробницу и побежали, чтобы сообщить эту весть ученикам Христа.3
 
So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples.

Вдруг предстал пред ними Сам Иисус. «Радуйтесь!» — приветствовал Он их. Они устремились к Нему, и стали обнимать ноги Его, и поклонились Ему.
 
Suddenly Jesus met them. “Greetings,” he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him.

«Не бойтесь! — сказал Иисус. — Ступайте и братьям скажите Моим, чтобы шли они в Галилею! Там увидят Меня».
 
Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me.”

Пока женщины были в пути, несколько стражников вернулись в город и рассказали первосвященникам обо всем, что случилось.
 
While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.

Обсудив всё это со старейшинами, те дали воинам много денег
 
When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money,

и наказали им: «Вы должны говорить, что ночью приходили ученики Его и что они, когда вы спали, выкрали тело Его.
 
telling them, “You are to say, ‘His disciples came during the night and stole him away while we were asleep.’

А если об этом услышит прокуратор, уговорим мы [его], избавим от неприятностей вас».
 
If this report gets to the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.”

Взяв деньги, те сделали так, как их научили: рассказ их стал широко известен. Хранится он в памяти иудеев и ныне.
 
So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day.

Тем временем одиннадцать учеников отправились в Галилею и поднялись там на гору, куда им велел прийти Иисус.
 
Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.

Увидев Его, они с благоговейным трепетом пали ниц перед Ним, 4 хотя некоторые и усомнились.
 
When they saw him, they worshiped him; but some doubted.

Иисус подошел и заговорил с ними. «Дана Мне вся власть на небе и на земле! — сказал Он. —
 
Then Jesus came to them and said, “All authority in heaven and on earth has been given to me.

Идите же ко всем народам и сделайте всех Моими учениками. Крестите людей во имя Отца и Сына и Святого Духа,
 
Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

учите их соблюдать всё, что Я повелел вам, и знайте, что с вами Я во все дни до конца этого мира».5
 
and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Некот. рукописи добавляют: от входа.
6  [2] — Или: встал/пробудился; то же в ст. 7.
8  [3] — Некот. рукописи добавляют: когда же шли они возвестить ученикам Его.
17  [4] — Или: поклонились Ему.
20  [5] — Греч. айо́н — век, вечность, мир; здесь, очевидно, в знач. до того времени, когда Он придет опять.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.