По Матфею 21 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Когда они подходили к Иерусалиму и достигли Виффагии, селения у горы Масличной,1 Иисус послал вперед двух учеников,
 
As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,

сказав им: «Идите в селение, которое перед вами. Вы сразу же найдете там ослицу на привязи и с ней молодого осла; отвяжите их и приведите ко Мне.
 
saying to them, “Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.

А если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте: „Они нужны Господу“, — и он тотчас отпустит их».2
 
If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away.”

Это произошло во исполнение сказанного через пророка:
 
This took place to fulfill what was spoken through the prophet:

«Скажите дочери Сиона:3Вот Царь твой к тебе идет, духом Он кроткий, восседает на осле, на молодом осле, идущем рядом с матерью-ослицей, приученной к жизни под ярмом“».4
 
“Say to Daughter Zion, ‘See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.’ ”a

Ученики отправились и сделали всё так, как велел им Иисус.
 
The disciples went and did as Jesus had instructed them.

Они привели ослицу и молодого осла, положили на животных одежды свои; Иисус сел на них.
 
They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on.

Многие из толпы, сопровождавшей Его, устилали дорогу своими одеждами, а другие устилали ее ветвями, которые срезали с деревьев.
 
A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.

И толпы людей, шедших впереди и позади Него, восклицали: «Осанна5 Сыну Давида! Благословен Грядущий во имя Господне! В высях небесных осанна6
 
The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, “Hosannab to the Son of David!” “Blessed is he who comes in the name of the Lord!”c “Hosannad in the highest heaven!”

Когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в движение. «Кто это?» — спрашивали повсюду.
 
When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”

Толпа отвечала: «Это пророк Иисус из Назарета Галилейского».
 
The crowds answered, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”

И вошел Иисус в Храм, и изгнал оттуда всех, кто продавал и покупал там, опрокинул столы менял и прилавки торгующих голубями.
 
Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.

«Написано, — сказал Он им, дом Мой будет назван домом молитвы.7 Вы же делаете из него вертеп разбойников!»
 
“It is written,” he said to them, “ ‘My house will be called a house of prayer,’e but you are making it ‘a den of robbers.’f

И подошли к Нему в Храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
 
The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.

А первосвященники и книжники, увидев дивные дела, которые Он совершил, и детей, восклицающих в Храме: «Осанна Сыну Давида!», — возмутились
 
But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts, “Hosanna to the Son of David,” they were indignant.

и сказали Ему: «Ты слышишь, что они говорят?» «Да! — ответил им Иисус. — Разве вы никогда не читали: „Из уст младенцев и грудных детей уготовил хвалу Ты Себе“»8?
 
“Do you hear what these children are saying?” they asked him. “Yes,” replied Jesus, “have you never read, “ ‘From the lips of children and infants you, Lord, have called forth your praise’g?”

И, оставив их, ушел Он из города в Вифанию и там провел ночь.
 
And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.

Возвращаясь ранним утром в город, Иисус почувствовал голод.
 
Early in the morning, as Jesus was on his way back to the city, he was hungry.

Увидев при дороге смоковницу, Он подошел к ней, но кроме листьев ничего не нашел на ней и сказал дереву: «Так пусть никогда не будет плодов на тебе!» И смоковница тотчас засохла.
 
Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, “May you never bear fruit again!” Immediately the tree withered.

Ученики, увидев это, удивились: «Что это вдруг сразу засохла смоковница?»
 
When the disciples saw this, they were amazed. “How did the fig tree wither so quickly?” they asked.

«Воистину, — ответил им Иисус, — если будет вера у вас, и вы не усомнитесь, сделаете не только то, что произошло со смоковницей, но даже если этой горе скажете: „Поднимись и пади в море!“ — так и будет.
 
Jesus replied, “Truly I tell you, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, ‘Go, throw yourself into the sea,’ and it will be done.

И всё, о чем бы ни просили вы в молитве с верою, получите».
 
If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”

Иисус вошел в Храм, и, когда Он учил, подошли к Нему первосвященники и старейшины и спросили: «По какому праву9 Ты делаешь это? Кто дал Тебе эту власть?»
 
Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. “By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you this authority?”

«Спрошу вас и Я об одном, — сказал им Иисус, — если вы ответите Мне, то и Я скажу вам, по какому праву делаю это.
 
Jesus replied, “I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things.

Крещение, что Иоанн совершал, откуда оно — от Бога или от людей?» Они стали рассуждать между собой: «Если скажем: „От Бога“, Он спросит: „Почему же вы тогда не поверили ему?“
 
John’s baptism — where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?” They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’

Сказать: „От людей“ — опасно перед толпой, ведь все Иоанна считают пророком».
 
But if we say, ‘Of human origin’ — we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet.”

«Мы не знаем», — ответили они Иисусу. И Он ответил им: «Я тоже вам не скажу, по какому праву делаю это».
 
So they answered Jesus, “We don’t know.” Then he said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.

«А что вы скажете об этом? У одного человека было два сына, и он, подойдя к первому, сказал: „Сын мой, ступай, поработай сегодня в винограднике“.
 
“What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’

Тот ответил: „Не хочу“, но потом раскаялся10 и всё же пошел.
 
“ ‘I will not,’ he answered, but later he changed his mind and went.

Отец подошел к другому сыну и сказал ему то же самое. Сын ответил: „Иду, мой отец“, а сам не пошел.
 
“Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, ‘I will, sir,’ but he did not go.

Кто из них выполнил волю отца?» «Первый», — ответили слушавшие. «Верно, что сборщики налогов и блудницы, — сказал им Иисус, — идут впереди вас11 в Царство Божие.
 
“Which of the two did what his father wanted?” “The first,” they answered. Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.

Ибо Иоанн пришел показать вам путь к праведности,12 и вы не поверили ему, а сборщики налогов и блудницы поверили. Вы же и после того, как увидели это, не захотели изменить свое мнение13 и поверить ему.
 
For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.

Послушайте другую притчу. Жил один человек, у которого было имение, он насадил виноградник, обнес оградой его, вырыл в нем для давильни яму, построил сторожевую башню и, отдав его внаем виноградарям, уехал.
 
“Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.

Когда подошло время для сбора винограда, он послал своих слуг к виноградарям взять причитающуюся ему долю урожая.14
 
When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit.

Но виноградари схватили слуг его: одного избили, другого убили, а третьего побили камнями.
 
“The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third.

Послал он других слуг, и притом больше, чем прежде, но и с ними обошлись так же.
 
Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way.

Наконец, послал он к ним сына своего, думая: „К сыну моему они отнесутся с уважением“.
 
Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.

Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: „Это наследник. Давайте убьем его и завладеем его наследством!“
 
“But when the tenants saw the son, they said to each other, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and take his inheritance.’

Они схватили его, выволокли из виноградника и убили.
 
So they took him and threw him out of the vineyard and killed him.

Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он тем виноградарям?»
 
“Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”

«Расправится со злодеями, предав их злой смерти, — ответили они, — а виноградник передаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды в положенный срок».
 
“He will bring those wretches to a wretched end,” they replied, “and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time.”

Тогда Иисус сказал им: «Разве никогда не читали вы в Писаниях: „Камень, что отвергли строители, краеугольным стал камнем; Господом сделано это, и чудом кажется нам?“15
 
Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: “ ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes’h?

Потому говорю вам: Царство Божие отнято будет у вас и передано народу, который приносит ожидаемые плоды.16
 
“Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.

[Каждый, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того обратит во прах»].
 
Anyone who falls on this stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”i

Когда первосвященники и фарисеи услышали эти притчи, поняли они, что о них Он говорит,
 
When the chief priests and the Pharisees heard Jesus’ parables, they knew he was talking about them.

и хотели было схватить Его, но побоялись народа, который пророком Его почитал.
 
They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: Елеонской.
3  [2] — Или: они нужны Господу, и Он вскоре вернет (букв.: пошлет) их.
5  [3] — Выражение «дочь Сиона» — гебраизм, используемый здесь для указания на жителей Иерусалима. См. в Словаре Сион.
5  [4] — Ис 62:11; Зах 9:9.
9  [5] — «Осанна» — еврейское выражение, означающее «спаси же»; произносилось как хвалебный возглас.
9  [6] — Пс 118 (117):26.
13  [7] — Ис 56:7.
16  [8] — Пс 8:3 (LXX).
23  [9] — Букв.: какою властью; то же в ст. 24 и 27.
29  [10] — Или: передумал.
31  [11] — Или: вместо вас; друг. возм. пер.: войдут, а вы — нет.
32  [12] — Или: пришел к вам в согласии с волей Божьей.
32  [13] — Букв.: не раскаялись.
34  [14] — Букв.: свои плоды.
42  [15] — Пс 118(117):22, 23.
43  [16] — Букв.: творящему плоды его, т. е. Царства Божия.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.