По Матфею 20 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Иисус продолжал: «Царство Небесное вот с чем можно сравнить. Один человек вышел как-то рано утром из дома своего нанять работников для своего виноградника.
 
“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.

Сговорившись с работниками об оплате по денарию за день, он послал их в свой виноградник.
 
He agreed to pay them a denariusa for the day and sent them into his vineyard.

Выйдя еще раз около девяти часов утра,1 он увидел других людей, стоявших на рыночной площади без дела.
 
“About nine in the morning he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.

„Ступайте и вы в мой виноградник, — сказал он им, — и я заплачу вам по справедливости“.
 
He told them, ‘You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’

И они пошли. Когда он опять вышел, уже в обед и в три часа пополудни, то сделал то же самое.
 
So they went. “He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing.

Наконец, выйдя около пяти часов вечера, он опять нашел других людей, стоявших там, и спросил у них: „Почему весь день вы стоите здесь без дела?“
 
About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’

„Нас никто не нанял“, — ответили они ему. „Идите и вы в виноградник“, — сказал он им.
 
“ ‘Because no one has hired us,’ they answered. “He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’

А когда настал вечер, хозяин виноградника говорит своему управляющему: „Позови работников и заплати им, начав с последних и кончая первыми“.
 
“When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.’

И те, кого наняли около пяти часов вечера, пришли и получили по денарию.
 
“The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.

Когда же пришли те, кого наняли первыми, то решили они, что получат больше, но тоже получили по денарию, как было условленно.
 
So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.

[11-12]Получив эти деньги, стали они роптать, говоря хозяину дома: „Эти последние, только час они проработали, а ты приравнял их к нам, трудившимся целый день под палящим солнцем“.
 
When they received it, they began to grumble against the landowner.

 
‘These who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.’

„Друг! — ответил он одному из них. — Не обижаю тебя я. Не за денарий ли ты сговорился со мной?
 
“But he answered one of them, ‘I am not being unfair to you, friend. Didn’t you agree to work for a denarius?

Возьми же свое и ступай домой. Ну, а я хочу тому, кто пришел последним, дать столько же, сколько тебе.
 
Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you.

Разве не могу я распорядиться принадлежащим мне так, как того я хочу? Или тебе завидно,2 что щедр я к этим людям?“
 
Don’t I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?’

Так последние станут первыми, а первые — последними».
 
“So the last will be first, and the first will be last.”

Когда они шли3 в Иерусалим, в пути Иисус отозвал в сторону двенадцать [учеников] и сказал им одним:
 
Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them,

«Вот идем мы в Иерусалим, и Сын Человеческий будет предан там первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти.
 
“We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death

Предадут Его язычникам на глумление, бичевание и распятие, и на третий день пробужден Он будет от смерти».
 
and will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!”

Потом подошла к Нему мать сыновей Зеведея с сыновьями своими и, встав перед Ним на колени, о чем-то стала просить Его.
 
Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.

«Чего ты хочешь?» — спросил у нее Иисус. «Позволь, — ответила она, — этим двум моим сыновьям сесть одному справа от Тебя, а другому слева в Царстве Твоем».
 
“What is it you want?” he asked. She said, “Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom.”

Иисус же сказал им в ответ: «Не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить?» «Можем», — сказали они Ему.
 
“You don’t know what you are asking,” Jesus said to them. “Can you drink the cup I am going to drink?” “We can,” they answered.

«Из чаши Моей вы будете пить, — говорит им Иисус, — сесть же кому по правую Мою сторону и по левую, не Я решаю. Эти места для тех, кому приготовил их Отец Мой Небесный ».
 
Jesus said to them, “You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father.”

Услышав это, остальные десять учеников возмутились поступком двух братьев.4
 
When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.

Но Иисус подозвал их к Себе и сказал: «Вы знаете, что мирские владыки господствуют над своими народами, и великие этого мира держат их в своей власти.
 
Jesus called them together and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.

Но не так должно быть у вас! Пусть тот, кто хочет стать главным среди вас, будет вам слугой.
 
Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,

И кто хочет быть среди вас первым, пусть будет вам рабом,
 
and whoever wants to be first must be your slave —

так же ведь и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но для того, чтобы служить и отдать Свою жизнь как выкуп за многих».
 
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”

Когда они выходили из Иерихона, за Ним следовала огромная толпа народа.
 
As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.

И вот двое слепых, сидевших у дороги, услышав, что мимо идет Иисус, закричали: «[Господи!] Сын Давида! Сжалься над нами!»
 
Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, “Lord, Son of David, have mercy on us!”

Народ же требовал, чтобы они молчали, но они стали кричать еще громче: «Господи! Сын Давида! Сжалься над нами!»
 
The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”

Остановившись, Иисус позвал их и спросил: «Что вы хотите? Что сделать для вас?»
 
Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked.

«Господи! — сказали они Ему. — Мы хотим, чтобы видели наши глаза!»
 
“Lord,” they answered, “we want our sight.”

Движимый глубоким состраданием, Иисус прикоснулся к глазам их, и они тотчас снова стали видеть и пошли вслед за Ним.
 
Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: около третьего часа. Во времена НЗ день (так же, как и ночь) делился на 12 часов, при этом продолжительность часа зависела от продолжительности дня от восхода до заката солнца. Конец 6-го часа всегда выпадал на 12 часов дня нашего времени.
15  [2] — Букв.: или глаз твой завистлив?
17  [3] — Здесь и в ст. 18 в оригинале используется один и тот же глагол: «подниматься вверх».
24  [4] — Или: вознегодовали на двух братьев.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.