От Матфея 20 глава

От Матфея
Слово Жизни → New International Version

 
 

— Небесное Царство подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своем винограднике.
 
“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.

Он договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.
 
He agreed to pay them a denariusa for the day and sent them into his vineyard.

В девять часов утра он опять вышел и увидел, что на площади еще стоят люди без работы.
 
“About nine in the morning he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.

Он говорит им: "Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости".
 
He told them, ‘You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’

Те пошли. В полдень и в три часа дня он опять выходил и делал то же самое.
 
So they went. “He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing.

Потом он вышел в пять часов и вновь нашел на площади стоящих людей. "Что вы тут стоите весь день без дела?" — спросил он их.
 
About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’

"Никто нас не нанял", — ответили те. "Идите и вы работать в мой виноградник", — говорит им хозяин.
 
“ ‘Because no one has hired us,’ they answered. “He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’

Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: "Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром".
 
“When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.’

Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
 
“The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.

Когда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по динарию.
 
So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.

Когда с ними расплатились, они стали возмущаться:
 
When they received it, they began to grumble against the landowner.

"Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!"
 
‘These who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.’

Хозяин ответил одному из них: "Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за один динарий?
 
“But he answered one of them, ‘I am not being unfair to you, friend. Didn’t you agree to work for a denarius?

Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
 
Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you.

Не вправе ли я распоряжаться своими деньгами так, как хочу? Или, может, моя щедрость вызывает в тебе зависть?"
 
Don’t I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?’

Так вот, последние будут первыми, и первые — последними.
 
“So the last will be first, and the first will be last.”

По дороге в Иерусалим Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:
 
Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them,

— Скоро мы придем в Иерусалим. Там Сын Человеческий будет предан первосвященникам и учителям закона; Его осудят на смерть
 
“We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death

и отдадут язычникам на унижение, побои и распятие. Но на третий день Он воскреснет.
 
and will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!”

Тогда к Иисусу подошла мать сыновей Зеведея вместе с сыновьями. Кланяясь, она обратилась к Нему с просьбой.
 
Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.

— Что ты хочешь? — спросил Иисус. Она сказала: — Позволь одному из этих двух моих сыновей сесть от Тебя по правую руку, а другому по левую в Твоем Царстве.
 
“What is it you want?” he asked. She said, “Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom.”

— Вы не знаете, о чем просите, — ответил Иисус. — Можете ли вы пить ту чашу, которую Я буду пить? — Можем, — ответили братья.
 
“You don’t know what you are asking,” Jesus said to them. “Can you drink the cup I am going to drink?” “We can,” they answered.

Иисус говорит им: — Что же, пить из Моей чаши вы действительно будете, а кому сидеть по правую и кому по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены Моим Отцом.
 
Jesus said to them, “You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father.”

Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
 
When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.

Иисус же подозвал их и сказал: — Вы знаете, что правители народов господствуют над ними, и их знать ими владеет,
 
Jesus called them together and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.

но среди вас пусть этого не будет. Наоборот, кто хочет стать самым великим, тот должен быть слугой остальным,
 
Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,

и кто хочет стать первым, должен быть вам слугой.
 
and whoever wants to be first must be your slave —

Ведь и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить другим и отдать свою жизнь ради искупления многих.
 
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”

Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними шло множество людей.
 
As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.

У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идет Иисус, стали кричать: — Господь, Сын Давида, помилуй нас!
 
Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, “Lord, Son of David, have mercy on us!”

Люди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те продолжали кричать еще громче: — Господь, Сын Давида, помилуй нас!
 
The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”

Иисус остановился и позвал их. — Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? — спросил Он.
 
Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked.

— Господи, хотим видеть, — ответили те.
 
“Lord,” they answered, “we want our sight.”

Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. К слепым сразу же вернулось зрение, и они пошли за Ним.
 
Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.