От Матфея 20 глава

От Матфея
Слово Жизни → New American Standard Bible

 
 

— Небесное Царство подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своем винограднике.
 
“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.

Он договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.
 
“When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.

В девять часов утра он опять вышел и увидел, что на площади еще стоят люди без работы.
 
“And he went out about the third hour and saw others standing idle in the market place;

Он говорит им: "Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости".
 
and to those he said, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ And so they went.

Те пошли. В полдень и в три часа дня он опять выходил и делал то же самое.
 
“Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same thing.

Потом он вышел в пять часов и вновь нашел на площади стоящих людей. "Что вы тут стоите весь день без дела?" — спросил он их.
 
“And about the eleventh hour he went out and found others standing around; and he said to them, ‘Why have you been standing here idle all day long?’

"Никто нас не нанял", — ответили те. "Идите и вы работать в мой виноградник", — говорит им хозяин.
 
“They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard too.’

Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: "Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром".
 
“When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last group to the first.’

Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
 
“When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.

Когда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по динарию.
 
“When those hired first came, they thought that they would receive more; but each of them also received a denarius.

Когда с ними расплатились, они стали возмущаться:
 
“When they received it, they grumbled at the landowner,

"Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!"
 
saying, ‘These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’

Хозяин ответил одному из них: "Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за один динарий?
 
“But he answered and said to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?

Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
 
‘Take what is yours and go, but I wish to give to this last man the same as to you.

Не вправе ли я распоряжаться своими деньгами так, как хочу? Или, может, моя щедрость вызывает в тебе зависть?"
 
‘Is it not lawful for me to do what I wish with what is my own? Or is your eye envious because I am generous?’

Так вот, последние будут первыми, и первые — последними.
 
“So the last shall be first, and the first last.”

По дороге в Иерусалим Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:
 
As Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,

— Скоро мы придем в Иерусалим. Там Сын Человеческий будет предан первосвященникам и учителям закона; Его осудят на смерть
 
“Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death,

и отдадут язычникам на унижение, побои и распятие. Но на третий день Он воскреснет.
 
and will hand Him over to the Gentiles to mock and scourge and crucify Him, and on the third day He will be raised up.”

Тогда к Иисусу подошла мать сыновей Зеведея вместе с сыновьями. Кланяясь, она обратилась к Нему с просьбой.
 
Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.

— Что ты хочешь? — спросил Иисус. Она сказала: — Позволь одному из этих двух моих сыновей сесть от Тебя по правую руку, а другому по левую в Твоем Царстве.
 
And He said to her, “What do you wish?” She said to Him, “Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit one on Your right and one on Your left.”

— Вы не знаете, о чем просите, — ответил Иисус. — Можете ли вы пить ту чашу, которую Я буду пить? — Можем, — ответили братья.
 
But Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?” They said to Him, “We are able.”

Иисус говорит им: — Что же, пить из Моей чаши вы действительно будете, а кому сидеть по правую и кому по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены Моим Отцом.
 
He said to them, “My cup you shall drink; but to sit on My right and on My left, this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father.”

Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
 
And hearing this, the ten became indignant with the two brothers.

Иисус же подозвал их и сказал: — Вы знаете, что правители народов господствуют над ними, и их знать ими владеет,
 
But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.

но среди вас пусть этого не будет. Наоборот, кто хочет стать самым великим, тот должен быть слугой остальным,
 
“It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,

и кто хочет стать первым, должен быть вам слугой.
 
and whoever wishes to be first among you shall be your slave;

Ведь и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить другим и отдать свою жизнь ради искупления многих.
 
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”

Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними шло множество людей.
 
As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.

У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идет Иисус, стали кричать: — Господь, Сын Давида, помилуй нас!
 
And two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!”

Люди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те продолжали кричать еще громче: — Господь, Сын Давида, помилуй нас!
 
The crowd sternly told them to be quiet, but they cried out all the more, “Lord, Son of David, have mercy on us!”

Иисус остановился и позвал их. — Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? — спросил Он.
 
And Jesus stopped and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”

— Господи, хотим видеть, — ответили те.
 
They said to Him, “Lord, we want our eyes to be opened.”

Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. К слепым сразу же вернулось зрение, и они пошли за Ним.
 
Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.