От Матфея 25 глава

От Матфея
Слово Жизни → New American Standard Bible

 
 

— Тогда Небесное Царство будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
 
“Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.

Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
 
“Five of them were foolish, and five were prudent.

Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
 
“For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,

A умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
 
but the prudent took oil in flasks along with their lamps.

Жених задержался, и они все стали дремать и заснули.
 
“Now while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.

Около полуночи раздался крик: "Жених идет! Выходите встречать его!"
 
“But at midnight there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.’

Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
 
“Then all those virgins rose and trimmed their lamps.

Глупые сказали умным: "Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут".
 
“The foolish said to the prudent, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’

"Нет, — ответили те, — если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите".
 
“But the prudent answered, ‘No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.’

Только они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
 
“And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.

Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: "Господин! Господин! Открой нам!"
 
“Later the other virgins also came, saying, ‘Lord, lord, open up for us.’

Но жених ответил: "Говорю вам правду: я не знаю вас".
 
“But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’

Поэтому будьте всегда наготове: ведь вы не знаете ни дня, ни часа.
 
“Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour.

— Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.
 
“For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.

Одному он дал пять талантов, другому — два, третьему один, каждому по его способностям.
 
“To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.

Получивший пять талантов сразу пошел, вложил деньги в дело и приобрел еще пять.
 
“Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.

Получивший два таланта тоже приобрел еще два.
 
“In the same manner the one who had received the two talents gained two more.

A тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
 
“But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master’s money.

Прошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.
 
“Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.

Человек, которому было доверено пять талантов, принес и другие пять: "Смотри, — сказал он хозяину, — ты доверил мне пять талантов, и я выручил еще пять!"
 
“The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, ‘Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.’

Хозяин сказал: "Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!"
 
“His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’

Пришел и человек с двумя талантами. "Хозяин, — сказал он, — ты доверил мне два таланта, смотри, я выручил еще два!"
 
“Also the one who had received the two talents came up and said, ‘Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.’

Хозяин сказал: "Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я смогу поручить тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!"
 
“His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’

Затем пришел и тот, кому была доверен один талант. "Господин, — говорит он, — я знал, что ты человек суровый, жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
 
“And the one also who had received the one talent came up and said, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.

Я очень боялся и поэтому пошел и спрятал твой талант в землю. Вот то, что тебе принадлежит".
 
‘And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’

Хозяин же ответил: "Злой и ленивый слуга! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
 
“But his master answered and said to him, ‘You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.

В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать мне их с прибылью.
 
‘Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.

Заберите у него этот талант и дайте тому, у кого десять талантов.
 
‘Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.’

Потому что всякому имеющему прибавится еще, и у него будет избыток. А у кого ничего нет, будет отнято и то, что у него есть.
 
“For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.

Выбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, туда, где плачут и скрежещут зубами".
 
“Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.

— Когда Сын Человеческий придет в своей славе и с Ним все ангелы, тогда Он сядет на престоле своей славы.
 
“But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.

Перед Ним будут собраны все народы, и Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов.
 
“All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;

"Овец" Он соберет по правую сторону от себя, а "козлов" — по левую.
 
and He will put the sheep on His right, and the goats on the left.

Тогда Царь скажет тем, кто по правую сторону: "Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство — Царство, приготовленное вам еще от создания мира.
 
“Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.

Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я искал приюта, и вы пригласили Меня в свой дом.
 
‘For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;

Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в тюрьме, и вы пришли навестить Меня".
 
naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’

Тогда праведные скажут: "Господи, когда мы видели Тебя голодным и накормили Тебя? Когда Ты хотел пить, и мы дали Тебе напиться?
 
“Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?

Когда мы видели Тебя без приюта и приняли Тебя, или видели нагим и одели?
 
‘And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?

Когда мы видели Тебя больным или в тюрьме и навестили Тебя?"
 
‘When did we see You sick, or in prison, and come to You?’

Царь им ответит: "Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне".
 
“The King will answer and say to them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.’

Тогда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: "Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.
 
“Then He will also say to those on His left, ‘Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;

Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
 
for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;

Я искал приюта, и вы не пустили Меня в дом; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в тюрьме, и вы не навестили Меня".
 
I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.’

Они тоже спросят: "Господи, когда мы видели Тебя голодным, или когда Ты хотел пить, или нуждался в приюте или в одежде, или был болен, или в тюрьме, и мы не помогли Тебе?"
 
“Then they themselves also will answer, ‘Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?’

Он им ответит: "Говорю вам истину: все, чего вы не сделали для одного из наименьших, вы не сделали Мне".
 
“Then He will answer them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’

И они пойдут в вечное наказание, а праведники — в вечную жизнь.
 
“These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.