От Матфея 25 глава

От Матфея
Слово Жизни → New International Version

 
 

— Тогда Небесное Царство будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
 
“At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.

Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
 
Five of them were foolish and five were wise.

Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
 
The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.

A умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
 
The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.

Жених задержался, и они все стали дремать и заснули.
 
The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.

Около полуночи раздался крик: "Жених идет! Выходите встречать его!"
 
“At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!’

Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
 
“Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.

Глупые сказали умным: "Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут".
 
The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’

"Нет, — ответили те, — если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите".
 
“ ‘No,’ they replied, ‘there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’

Только они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
 
“But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.

Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: "Господин! Господин! Открой нам!"
 
“Later the others also came. ‘Lord, Lord,’ they said, ‘open the door for us!’

Но жених ответил: "Говорю вам правду: я не знаю вас".
 
“But he replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you.’

Поэтому будьте всегда наготове: ведь вы не знаете ни дня, ни часа.
 
“Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.

— Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.
 
“Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.

Одному он дал пять талантов, другому — два, третьему один, каждому по его способностям.
 
To one he gave five bags of gold, to another two bags, and to another one bag,a each according to his ability. Then he went on his journey.

Получивший пять талантов сразу пошел, вложил деньги в дело и приобрел еще пять.
 
The man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more.

Получивший два таланта тоже приобрел еще два.
 
So also, the one with two bags of gold gained two more.

A тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
 
But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master’s money.

Прошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.
 
“After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.

Человек, которому было доверено пять талантов, принес и другие пять: "Смотри, — сказал он хозяину, — ты доверил мне пять талантов, и я выручил еще пять!"
 
The man who had received five bags of gold brought the other five. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.’

Хозяин сказал: "Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!"
 
“His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’

Пришел и человек с двумя талантами. "Хозяин, — сказал он, — ты доверил мне два таланта, смотри, я выручил еще два!"
 
“The man with two bags of gold also came. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.’

Хозяин сказал: "Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я смогу поручить тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!"
 
“His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’

Затем пришел и тот, кому была доверен один талант. "Господин, — говорит он, — я знал, что ты человек суровый, жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
 
“Then the man who had received one bag of gold came. ‘Master,’ he said, ‘I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.

Я очень боялся и поэтому пошел и спрятал твой талант в землю. Вот то, что тебе принадлежит".
 
So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.’

Хозяин же ответил: "Злой и ленивый слуга! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
 
“His master replied, ‘You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?

В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать мне их с прибылью.
 
Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.

Заберите у него этот талант и дайте тому, у кого десять талантов.
 
“ ‘So take the bag of gold from him and give it to the one who has ten bags.

Потому что всякому имеющему прибавится еще, и у него будет избыток. А у кого ничего нет, будет отнято и то, что у него есть.
 
For whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.

Выбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, туда, где плачут и скрежещут зубами".
 
And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’

— Когда Сын Человеческий придет в своей славе и с Ним все ангелы, тогда Он сядет на престоле своей славы.
 
“When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.

Перед Ним будут собраны все народы, и Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов.
 
All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.

"Овец" Он соберет по правую сторону от себя, а "козлов" — по левую.
 
He will put the sheep on his right and the goats on his left.

Тогда Царь скажет тем, кто по правую сторону: "Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство — Царство, приготовленное вам еще от создания мира.
 
“Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.

Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я искал приюта, и вы пригласили Меня в свой дом.
 
For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,

Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в тюрьме, и вы пришли навестить Меня".
 
I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.’

Тогда праведные скажут: "Господи, когда мы видели Тебя голодным и накормили Тебя? Когда Ты хотел пить, и мы дали Тебе напиться?
 
“Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?

Когда мы видели Тебя без приюта и приняли Тебя, или видели нагим и одели?
 
When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?

Когда мы видели Тебя больным или в тюрьме и навестили Тебя?"
 
When did we see you sick or in prison and go to visit you?’

Царь им ответит: "Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне".
 
“The King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’

Тогда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: "Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.
 
“Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.

Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
 
For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,

Я искал приюта, и вы не пустили Меня в дом; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в тюрьме, и вы не навестили Меня".
 
I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.’

Они тоже спросят: "Господи, когда мы видели Тебя голодным, или когда Ты хотел пить, или нуждался в приюте или в одежде, или был болен, или в тюрьме, и мы не помогли Тебе?"
 
“They also will answer, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?’

Он им ответит: "Говорю вам истину: все, чего вы не сделали для одного из наименьших, вы не сделали Мне".
 
“He will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.’

И они пойдут в вечное наказание, а праведники — в вечную жизнь.
 
“Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.