По Матфею 20 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Иисус продолжал: «Царство Небесное вот с чем можно сравнить. Один человек вышел как-то рано утром из дома своего нанять работников для своего виноградника.
 
“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.

Сговорившись с работниками об оплате по денарию за день, он послал их в свой виноградник.
 
“When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.

Выйдя еще раз около девяти часов утра,1 он увидел других людей, стоявших на рыночной площади без дела.
 
“And he went out about the third hour and saw others standing idle in the market place;

„Ступайте и вы в мой виноградник, — сказал он им, — и я заплачу вам по справедливости“.
 
and to those he said, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ And so they went.

И они пошли. Когда он опять вышел, уже в обед и в три часа пополудни, то сделал то же самое.
 
“Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same thing.

Наконец, выйдя около пяти часов вечера, он опять нашел других людей, стоявших там, и спросил у них: „Почему весь день вы стоите здесь без дела?“
 
“And about the eleventh hour he went out and found others standing around; and he said to them, ‘Why have you been standing here idle all day long?’

„Нас никто не нанял“, — ответили они ему. „Идите и вы в виноградник“, — сказал он им.
 
“They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard too.’

А когда настал вечер, хозяин виноградника говорит своему управляющему: „Позови работников и заплати им, начав с последних и кончая первыми“.
 
“When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last group to the first.’

И те, кого наняли около пяти часов вечера, пришли и получили по денарию.
 
“When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.

Когда же пришли те, кого наняли первыми, то решили они, что получат больше, но тоже получили по денарию, как было условленно.
 
“When those hired first came, they thought that they would receive more; but each of them also received a denarius.

[11-12]Получив эти деньги, стали они роптать, говоря хозяину дома: „Эти последние, только час они проработали, а ты приравнял их к нам, трудившимся целый день под палящим солнцем“.
 
“When they received it, they grumbled at the landowner,

 
saying, ‘These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’

„Друг! — ответил он одному из них. — Не обижаю тебя я. Не за денарий ли ты сговорился со мной?
 
“But he answered and said to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?

Возьми же свое и ступай домой. Ну, а я хочу тому, кто пришел последним, дать столько же, сколько тебе.
 
‘Take what is yours and go, but I wish to give to this last man the same as to you.

Разве не могу я распорядиться принадлежащим мне так, как того я хочу? Или тебе завидно,2 что щедр я к этим людям?“
 
‘Is it not lawful for me to do what I wish with what is my own? Or is your eye envious because I am generous?’

Так последние станут первыми, а первые — последними».
 
“So the last shall be first, and the first last.”

Когда они шли3 в Иерусалим, в пути Иисус отозвал в сторону двенадцать [учеников] и сказал им одним:
 
As Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,

«Вот идем мы в Иерусалим, и Сын Человеческий будет предан там первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти.
 
“Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death,

Предадут Его язычникам на глумление, бичевание и распятие, и на третий день пробужден Он будет от смерти».
 
and will hand Him over to the Gentiles to mock and scourge and crucify Him, and on the third day He will be raised up.”

Потом подошла к Нему мать сыновей Зеведея с сыновьями своими и, встав перед Ним на колени, о чем-то стала просить Его.
 
Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.

«Чего ты хочешь?» — спросил у нее Иисус. «Позволь, — ответила она, — этим двум моим сыновьям сесть одному справа от Тебя, а другому слева в Царстве Твоем».
 
And He said to her, “What do you wish?” She said to Him, “Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit one on Your right and one on Your left.”

Иисус же сказал им в ответ: «Не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить?» «Можем», — сказали они Ему.
 
But Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?” They said to Him, “We are able.”

«Из чаши Моей вы будете пить, — говорит им Иисус, — сесть же кому по правую Мою сторону и по левую, не Я решаю. Эти места для тех, кому приготовил их Отец Мой Небесный ».
 
He said to them, “My cup you shall drink; but to sit on My right and on My left, this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father.”

Услышав это, остальные десять учеников возмутились поступком двух братьев.4
 
And hearing this, the ten became indignant with the two brothers.

Но Иисус подозвал их к Себе и сказал: «Вы знаете, что мирские владыки господствуют над своими народами, и великие этого мира держат их в своей власти.
 
But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.

Но не так должно быть у вас! Пусть тот, кто хочет стать главным среди вас, будет вам слугой.
 
“It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,

И кто хочет быть среди вас первым, пусть будет вам рабом,
 
and whoever wishes to be first among you shall be your slave;

так же ведь и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но для того, чтобы служить и отдать Свою жизнь как выкуп за многих».
 
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”

Когда они выходили из Иерихона, за Ним следовала огромная толпа народа.
 
As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.

И вот двое слепых, сидевших у дороги, услышав, что мимо идет Иисус, закричали: «[Господи!] Сын Давида! Сжалься над нами!»
 
And two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!”

Народ же требовал, чтобы они молчали, но они стали кричать еще громче: «Господи! Сын Давида! Сжалься над нами!»
 
The crowd sternly told them to be quiet, but they cried out all the more, “Lord, Son of David, have mercy on us!”

Остановившись, Иисус позвал их и спросил: «Что вы хотите? Что сделать для вас?»
 
And Jesus stopped and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”

«Господи! — сказали они Ему. — Мы хотим, чтобы видели наши глаза!»
 
They said to Him, “Lord, we want our eyes to be opened.”

Движимый глубоким состраданием, Иисус прикоснулся к глазам их, и они тотчас снова стали видеть и пошли вслед за Ним.
 
Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: около третьего часа. Во времена НЗ день (так же, как и ночь) делился на 12 часов, при этом продолжительность часа зависела от продолжительности дня от восхода до заката солнца. Конец 6-го часа всегда выпадал на 12 часов дня нашего времени.
15  [2] — Букв.: или глаз твой завистлив?
17  [3] — Здесь и в ст. 18 в оригинале используется один и тот же глагол: «подниматься вверх».
24  [4] — Или: вознегодовали на двух братьев.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.