По Матфею 20 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

Иисус продолжал: «Царство Небесное вот с чем можно сравнить. Один человек вышел как-то рано утром из дома своего нанять работников для своего виноградника.
 
“For the kingdom of heaven is like a master of a house who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.

Сговорившись с работниками об оплате по денарию за день, он послал их в свой виноградник.
 
After agreeing with the laborers for a denariusa a day, he sent them into his vineyard.

Выйдя еще раз около девяти часов утра,1 он увидел других людей, стоявших на рыночной площади без дела.
 
And going out about the third hour he saw others standing idle in the marketplace,

„Ступайте и вы в мой виноградник, — сказал он им, — и я заплачу вам по справедливости“.
 
and to them he said, ‘You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.’

И они пошли. Когда он опять вышел, уже в обед и в три часа пополудни, то сделал то же самое.
 
So they went. Going out again about the sixth hour and the ninth hour, he did the same.

Наконец, выйдя около пяти часов вечера, он опять нашел других людей, стоявших там, и спросил у них: „Почему весь день вы стоите здесь без дела?“
 
And about the eleventh hour he went out and found others standing. And he said to them, ‘Why do you stand here idle all day?’

„Нас никто не нанял“, — ответили они ему. „Идите и вы в виноградник“, — сказал он им.
 
They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard too.’

А когда настал вечер, хозяин виноградника говорит своему управляющему: „Позови работников и заплати им, начав с последних и кончая первыми“.
 
And when evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.’

И те, кого наняли около пяти часов вечера, пришли и получили по денарию.
 
And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.

Когда же пришли те, кого наняли первыми, то решили они, что получат больше, но тоже получили по денарию, как было условленно.
 
Now when those hired first came, they thought they would receive more, but each of them also received a denarius.

[11-12]Получив эти деньги, стали они роптать, говоря хозяину дома: „Эти последние, только час они проработали, а ты приравнял их к нам, трудившимся целый день под палящим солнцем“.
 
And on receiving it they grumbled at the master of the house,

 
saying, ‘These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’

„Друг! — ответил он одному из них. — Не обижаю тебя я. Не за денарий ли ты сговорился со мной?
 
But he replied to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?

Возьми же свое и ступай домой. Ну, а я хочу тому, кто пришел последним, дать столько же, сколько тебе.
 
Take what belongs to you and go. I choose to give to this last worker as I give to you.

Разве не могу я распорядиться принадлежащим мне так, как того я хочу? Или тебе завидно,2 что щедр я к этим людям?“
 
Am I not allowed to do what I choose with what belongs to me? Or do you begrudge my generosity?’b

Так последние станут первыми, а первые — последними».
 
So the last will be first, and the first last.”

Когда они шли3 в Иерусалим, в пути Иисус отозвал в сторону двенадцать [учеников] и сказал им одним:
 
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,

«Вот идем мы в Иерусалим, и Сын Человеческий будет предан там первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти.
 
“See, we are going up to Jerusalem. And the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death

Предадут Его язычникам на глумление, бичевание и распятие, и на третий день пробужден Он будет от смерти».
 
and deliver him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified, and he will be raised on the third day.”

Потом подошла к Нему мать сыновей Зеведея с сыновьями своими и, встав перед Ним на колени, о чем-то стала просить Его.
 
Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.

«Чего ты хочешь?» — спросил у нее Иисус. «Позволь, — ответила она, — этим двум моим сыновьям сесть одному справа от Тебя, а другому слева в Царстве Твоем».
 
And he said to her, “What do you want?” She said to him, “Say that these two sons of mine are to sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom.”

Иисус же сказал им в ответ: «Не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить?» «Можем», — сказали они Ему.
 
Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink?” They said to him, “We are able.”

«Из чаши Моей вы будете пить, — говорит им Иисус, — сесть же кому по правую Мою сторону и по левую, не Я решаю. Эти места для тех, кому приготовил их Отец Мой Небесный ».
 
He said to them, “You will drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”

Услышав это, остальные десять учеников возмутились поступком двух братьев.4
 
And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.

Но Иисус подозвал их к Себе и сказал: «Вы знаете, что мирские владыки господствуют над своими народами, и великие этого мира держат их в своей власти.
 
But Jesus called them to him and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

Но не так должно быть у вас! Пусть тот, кто хочет стать главным среди вас, будет вам слугой.
 
It shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,c

И кто хочет быть среди вас первым, пусть будет вам рабом,
 
and whoever would be first among you must be your slave,d

так же ведь и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но для того, чтобы служить и отдать Свою жизнь как выкуп за многих».
 
even as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”

Когда они выходили из Иерихона, за Ним следовала огромная толпа народа.
 
And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.

И вот двое слепых, сидевших у дороги, услышав, что мимо идет Иисус, закричали: «[Господи!] Сын Давида! Сжалься над нами!»
 
And behold, there were two blind men sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord,e have mercy on us, Son of David!”

Народ же требовал, чтобы они молчали, но они стали кричать еще громче: «Господи! Сын Давида! Сжалься над нами!»
 
The crowd rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more, “Lord, have mercy on us, Son of David!”

Остановившись, Иисус позвал их и спросил: «Что вы хотите? Что сделать для вас?»
 
And stopping, Jesus called them and said, “What do you want me to do for you?”

«Господи! — сказали они Ему. — Мы хотим, чтобы видели наши глаза!»
 
They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”

Движимый глубоким состраданием, Иисус прикоснулся к глазам их, и они тотчас снова стали видеть и пошли вслед за Ним.
 
And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they recovered their sight and followed him.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: около третьего часа. Во времена НЗ день (так же, как и ночь) делился на 12 часов, при этом продолжительность часа зависела от продолжительности дня от восхода до заката солнца. Конец 6-го часа всегда выпадал на 12 часов дня нашего времени.
15  [2] — Букв.: или глаз твой завистлив?
17  [3] — Здесь и в ст. 18 в оригинале используется один и тот же глагол: «подниматься вверх».
24  [4] — Или: вознегодовали на двух братьев.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.