По Матфею 23 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

Затем, обратившись к народу и к ученикам Своим, Иисус сказал:
 
Then Jesus said to the crowds and to his disciples,

«Фарисеи и книжники заняли место Моисея, чтобы быть им учителями,
 
“The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat,

поэтому слушайтесь их и делайте всё, что они говорят вам, но делам их не подражайте, потому что сами они не исполняют того, чему учат.
 
so do and observe whatever they tell you, but not the works they do. For they preach, but do not practice.

Связывают они тяжелые [и неподъемные] ноши и взваливают их на плечи людей, сами же до нош этих и пальцем дотронуться не хотят.
 
They tie up heavy burdens, hard to bear,a and lay them on people’s shoulders, but they themselves are not willing to move them with their finger.

Что бы ни делали они, всё напоказ делают: широкими делают на себе повязки со словами Закона и кисти1 удлиняют на краях одежд своих.
 
They do all their deeds to be seen by others. For they make their phylacteries broad and their fringes long,

Почетные занимают они места на пирах и первые сидения в синагогах,
 
and they love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues

любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях и говорили им: „Равви!“2
 
and greetings in the marketplaces and being called rabbib by others.

А вас пусть не зовут „равви“, ибо один Учитель у вас, а вы все — братья.
 
But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brothers.c

И „отцом“ своим никого на земле не зовите, ибо один лишь Отец у вас — Небесный Отец.
 
And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven.

И пусть „наставниками“ не называют вас, потому что Наставник у вас один — Христос.
 
Neither be called instructors, for you have one instructor, the Christ.

Кто самый главный у вас, должен для вас быть слугой.
 
The greatest among you shall be your servant.

Ибо всякий, кто возносится, будет умален, а кто умаляет себя — вознесен.
 
Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете перед людьми двери в Царство Небесное: сами не входите и тех, кто хочет войти, не впускаете.
 
“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven in people’s faces. For you neither enter yourselves nor allow those who would enter to go in.d

[отсутствует] 3
 

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы путешествуете по морю и по суше, чтобы обратить хоть одного в веру, и когда удается вам это, то делаете его вдвое достойнейшим геенны, чем сами вы.
 
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel across sea and land to make a single proselyte, and when he becomes a proselyte, you make him twice as much a child of helle as yourselves.

Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: „Если кто поклянется Храмом, это его ни к чему не обязывает, а если кто поклянется золотом Храма, тот связан клятвой “.
 
“Woe to you, blind guides, who say, ‘If anyone swears by the temple, it is nothing, but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’

Безумные и слепые! Что же важнее: золото или Храм, освящающий золото?
 
You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that has made the gold sacred?

Вы говорите: „Если кто поклянется жертвенником, это его ни к чему не обязывает, а если кто поклянется тем даром, что на жертвеннике, тот связан клятвой “.
 
And you say, ‘If anyone swears by the altar, it is nothing, but if anyone swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath.’

Слепые! Что же важнее: дар или жертвенник, который освящает его?
 
You blind men! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred?

Ведь тот, кто клянется жертвенником, клянется не только им одним, но и всем, что на нем.
 
So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.

И поклявшийся Храмом клянется не только Храмом, но и Живущим в нем.
 
And whoever swears by the temple swears by it and by him who dwells in it.

И клянущийся Небом клянется престолом Божиим и Сидящим на нем.
 
And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits upon it.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы отдаете десятину с мяты, укропа и тмина, а более важное в Законе: справедливость, милосердие и верность4 — оставили; вот что вам надо было делать, хотя и того не оставлять.
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faithfulness. These you ought to have done, without neglecting the others.

Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара, а верблюда проглатываете.
 
You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы содержите снаружи чашу и блюдо в чистоте, а то, что в них, свидетельствует о вашей хищности и необузданности.
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence.

Слепой фарисей! Очисти сначала чашу5 внутри, тогда чистой будет она и снаружи.
 
You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the plate, that the outside also may be clean.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы похожи на побеленные гробницы:6 снаружи они кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты.
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which outwardly appear beautiful, but within are full of dead people’s bones and all uncleanness.

Так и с вами: внешне похожи на праведников, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
 
So you also outwardly appear righteous to others, but within you are full of hypocrisy and lawlessness.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Строите вы гробницы для пророков, украшаете надгробия праведников
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous,

и говорите: „Если бы жили мы во дни наших отцов, то не стали бы их сообщниками в пролитии крови пророков“.
 
saying, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’

Вы сами против себя свидетельствуете, заявляя, что вы сыновья тех, кто убивал пророков.
 
Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.

Вот и усугубляйте вину отцов своих!
 
Fill up, then, the measure of your fathers.

Змеи! Отродье змеиное! И вы думаете избежать суда и участи быть ввергнутыми в геенну?
 
You serpents, you brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell?

Вот посылаю Я к вам пророков, мудрых людей и истинных книжников. Одних вы убьете и распнете, других бичевать будете в своих синагогах и гнать из города в город,
 
Therefore I send you prophets and wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and persecute from town to town,

и, наконец, падет на вас вина за всю ту кровь праведников, что пролилась на земле, — от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахии, которого вы убили между Храмом и жертвенником.
 
so that on you may come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Barachiah,f whom you murdered between the sanctuary and the altar.

Истинно говорю вам: падет всё это на ныне живущих.
 
Truly, I say to you, all these things will come upon this generation.

Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать детей твоих, как птица собирает своих птенцов под крылья свои, но не захотели вы.
 
“O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing!

Знайте же! Пустым будет оставлен вам дом ваш.
 
See, your house is left to you desolate.

Говорю вам: вы больше не увидите Меня, пока не придет день, когда воскликнете: „Благословен Грядущий во имя Господа!“»7
 
For I tell you, you will not see me again, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — См. Чис 15:37−40.
7  [2] — См. в Словаре Равви.
14  [3] — Некот. рукописи добавляют: горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы наживаетесь за счет вдов и напоказ долго молитесь, — какой же суровый приговор ждет вас! (Ср. Мк 12:40 и Лк 20:47).
23  [4] — Или: веру.
26  [5] — В некот. рукописях: чашу и блюдо.
27  [6] — Для гробниц или склепов в Палестине большей частью служили пещеры или гроты, которые окрашивались в белый цвет во избежание осквернения через прикосновение к ним.
39  [7] — Пс 118 (117):26.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.