От Матфея 23 глава

Евангелие от Матфея благовествование
Еврейский Новый Завет → English Standard Version

 
 

Затем Иисус обратился к народу и к своим ученикам.
 
Then Jesus said to the crowds and to his disciples,

"Книжники и фарисеи, — сказал он, — сидят на троне Моисея.
 
“The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat,

Поэтому старайтесь соблюдать всё, что они говорят вам. Но не поступайте так, как они, потому что они говорят, но не делают!
 
so do and observe whatever they tell you, but not the works they do. For they preach, but do not practice.

Они возлагают на плечи людей тяжёлые ноши, а сами пальцем не пошевелят, чтобы помочь их нести.
 
They tie up heavy burdens, hard to bear,a and lay them on people’s shoulders, but they themselves are not willing to move them with their finger.

Всё, что они делают, делается напоказ людям: они надевают широкие филактерии и удлиняют ритуальные кисти,
 
They do all their deeds to be seen by others. For they make their phylacteries broad and their fringes long,

любят почётные места на праздничных обедах и лучшие места в синагогах,
 
and they love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues

им нравится, когда их почтительно приветствуют на рыночных площадях и называют 'Раби'.
 
and greetings in the marketplaces and being called rabbib by others.

Но вы не позволяйте называть себя 'раби'; потому что у вас один раби, а вы все братья друг другу.
 
But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brothers.c

И не называйте никого на земле 'отец', потому что у вас один Отец, и он на небесах.
 
And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven.

Также не позволяйте называть себя 'начальниками', потому что у вас один начальник — Мессия!
 
Neither be called instructors, for you have one instructor, the Christ.

Самый великий из вас должен быть всем слугой,
 
The greatest among you shall be your servant.

потому что тот, кто возвышает себя, будет смирён, а тот, кто смиряет себя, будет возвышен.
 
Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.

Но горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Потому что вы затворяете Царство Небес перед людьми, сами не входите и не позволяете войти тем, кто желает.
 
“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven in people’s faces. For you neither enter yourselves nor allow those who would enter to go in.d

 

Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы обходите землю и море, чтобы обратить в прозелиты хотя бы одного человека; а когда вам это удаётся, делаете его вдвойне заслуживающим геенны!
 
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel across sea and land to make a single proselyte, and when he becomes a proselyte, you make him twice as much a child of helle as yourselves.

Горе вам, слепые вожди! Вы говорите: 'Если кто-либо поклянётся Храмом, он не связан клятвой; но если поклянётся золотом Храма, то связан'.
 
“Woe to you, blind guides, who say, ‘If anyone swears by the temple, it is nothing, but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’

Слепые глупцы! Что важнее, золото или Храм, освящающий золото?
 
You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that has made the gold sacred?

Также говорите: 'Если кто-то клянётся жертвенником, он не связан клятвой; но если поклянётся приношением на этом жертвеннике, то связан'.
 
And you say, ‘If anyone swears by the altar, it is nothing, but if anyone swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath.’

Слепцы! Что важнее? жертва? или жертвенник, который освящает жертву?
 
You blind men! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred?

Поэтому клянущийся жертвенником, клянётся им и всем, что находится на нём.
 
So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.

А клянущийся Храмом, клянётся им и Живущим в нём.
 
And whoever swears by the temple swears by it and by him who dwells in it.

Клянущийся небесами, клянётся престолом Бога и Сидящим на нём.
 
And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits upon it.

Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы платите десятину с мяты, укропа и тмина; но оставили без внимания важнейшие вопросы Пятикнижия: правосудие, милосердие, веру. Этому вам следовало уделять внимание, не забывая остального!
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faithfulness. These you ought to have done, without neglecting the others.

Слепые вожди! — отцеживаете комара, проглатывая тем временем верблюда!
 
You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!

Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы очищаете внешнюю поверхность чаши и блюда, но внутри они полны грабежа и корыстолюбия.
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence.

Слепой фарисей! Сначала вычисти внутреннюю поверхность чаши, чтобы и снаружи тоже было чисто.
 
You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the plate, that the outside also may be clean.

Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы похожи на побелённые гробницы, которые хорошо выглядят снаружи, а внутри полны костей и всякой гнили.
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which outwardly appear beautiful, but within are full of dead people’s bones and all uncleanness.

Подобно этому и вы снаружи кажетесь людям добрыми и честными, а внутри вы полны лицемерия и далеки от Пятикнижия.
 
So you also outwardly appear righteous to others, but within you are full of hypocrisy and lawlessness.

Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы строите гробницы пророкам и украшаете могилы праведников,
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous,

и говорите: 'Если бы мы жили во времена наших отцов, то не принимали бы участия в убийствах пророков'.
 
saying, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’

Тем самым вы свидетельствуете против себя, что вы достойные потомки тех, кто убивали пророков.
 
Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.

Давайте же, доводите до конца то, что начали ваши отцы!
 
Fill up, then, the measure of your fathers.

Змеи! Порождения змей! Как вам удастся избежать осуждения в геенне?
 
You serpents, you brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell?

Потому я посылаю к вам пророков, мудрецов и книжников — одних вы убьёте, да, да, казните их на стойках, словно преступников; других будете бить в синагогах и преследовать из города в город.
 
Therefore I send you prophets and wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and persecute from town to town,

И потому вам вменится вина за всю пролитую на земле кровь, от крови невинного Авеля до крови Захарии, сына Варахиина, убитого вами между Храмом и жертвенником.
 
so that on you may come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Barachiah,f whom you murdered between the sanctuary and the altar.

Да! Говорю вам, что вина за всё это падёт на это поколение!
 
Truly, I say to you, all these things will come upon this generation.

Иерусалим! Иерусалим! Ты убиваешь пророков! Побиваешь камнями тех, кого я посылаю тебе! Сколько раз я хотел собрать твоих детей, подобно тому, как наседка собирает цыплят под своими крыльями, но вы отказались!
 
“O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing!

Смотрите же! Бог покидает дом ваш, оставляя его пустым".
 
See, your house is left to you desolate.

Ибо я говорю вам, с этого времени вы меня больше не увидите, пока не скажете: "Благословен приходящий во имя Господа"
 
For I tell you, you will not see me again, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.