От Матфея 23 глава

Евангелие от Матфея благовествование
Еврейский Новый Завет → New American Standard Bible

 
 

Затем Иисус обратился к народу и к своим ученикам.
 
Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,

"Книжники и фарисеи, — сказал он, — сидят на троне Моисея.
 
saying: “The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;

Поэтому старайтесь соблюдать всё, что они говорят вам. Но не поступайте так, как они, потому что они говорят, но не делают!
 
therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.

Они возлагают на плечи людей тяжёлые ноши, а сами пальцем не пошевелят, чтобы помочь их нести.
 
“They tie up heavy burdens and lay them on men’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.

Всё, что они делают, делается напоказ людям: они надевают широкие филактерии и удлиняют ритуальные кисти,
 
“But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.

любят почётные места на праздничных обедах и лучшие места в синагогах,
 
“They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,

им нравится, когда их почтительно приветствуют на рыночных площадях и называют 'Раби'.
 
and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.

Но вы не позволяйте называть себя 'раби'; потому что у вас один раби, а вы все братья друг другу.
 
“But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.

И не называйте никого на земле 'отец', потому что у вас один Отец, и он на небесах.
 
“Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.

Также не позволяйте называть себя 'начальниками', потому что у вас один начальник — Мессия!
 
“Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.

Самый великий из вас должен быть всем слугой,
 
“But the greatest among you shall be your servant.

потому что тот, кто возвышает себя, будет смирён, а тот, кто смиряет себя, будет возвышен.
 
“Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.

Но горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Потому что вы затворяете Царство Небес перед людьми, сами не входите и не позволяете войти тем, кто желает.
 
“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.

 
[“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows’ houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.]

Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы обходите землю и море, чтобы обратить в прозелиты хотя бы одного человека; а когда вам это удаётся, делаете его вдвойне заслуживающим геенны!
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.

Горе вам, слепые вожди! Вы говорите: 'Если кто-либо поклянётся Храмом, он не связан клятвой; но если поклянётся золотом Храма, то связан'.
 
“Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.’

Слепые глупцы! Что важнее, золото или Храм, освящающий золото?
 
“You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?

Также говорите: 'Если кто-то клянётся жертвенником, он не связан клятвой; но если поклянётся приношением на этом жертвеннике, то связан'.
 
“And, ‘Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.’

Слепцы! Что важнее? жертва? или жертвенник, который освящает жертву?
 
“You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?

Поэтому клянущийся жертвенником, клянётся им и всем, что находится на нём.
 
“Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.

А клянущийся Храмом, клянётся им и Живущим в нём.
 
“And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.

Клянущийся небесами, клянётся престолом Бога и Сидящим на нём.
 
“And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.

Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы платите десятину с мяты, укропа и тмина; но оставили без внимания важнейшие вопросы Пятикнижия: правосудие, милосердие, веру. Этому вам следовало уделять внимание, не забывая остального!
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.

Слепые вожди! — отцеживаете комара, проглатывая тем временем верблюда!
 
“You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!

Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы очищаете внешнюю поверхность чаши и блюда, но внутри они полны грабежа и корыстолюбия.
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.

Слепой фарисей! Сначала вычисти внутреннюю поверхность чаши, чтобы и снаружи тоже было чисто.
 
“You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.

Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы похожи на побелённые гробницы, которые хорошо выглядят снаружи, а внутри полны костей и всякой гнили.
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men’s bones and all uncleanness.

Подобно этому и вы снаружи кажетесь людям добрыми и честными, а внутри вы полны лицемерия и далеки от Пятикнижия.
 
“So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.

Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы строите гробницы пророкам и украшаете могилы праведников,
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,

и говорите: 'Если бы мы жили во времена наших отцов, то не принимали бы участия в убийствах пророков'.
 
and say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’

Тем самым вы свидетельствуете против себя, что вы достойные потомки тех, кто убивали пророков.
 
“So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.

Давайте же, доводите до конца то, что начали ваши отцы!
 
“Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.

Змеи! Порождения змей! Как вам удастся избежать осуждения в геенне?
 
“You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?

Потому я посылаю к вам пророков, мудрецов и книжников — одних вы убьёте, да, да, казните их на стойках, словно преступников; других будете бить в синагогах и преследовать из города в город.
 
“Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,

И потому вам вменится вина за всю пролитую на земле кровь, от крови невинного Авеля до крови Захарии, сына Варахиина, убитого вами между Храмом и жертвенником.
 
so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.

Да! Говорю вам, что вина за всё это падёт на это поколение!
 
“Truly I say to you, all these things will come upon this generation.

Иерусалим! Иерусалим! Ты убиваешь пророков! Побиваешь камнями тех, кого я посылаю тебе! Сколько раз я хотел собрать твоих детей, подобно тому, как наседка собирает цыплят под своими крыльями, но вы отказались!
 
“Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.

Смотрите же! Бог покидает дом ваш, оставляя его пустым".
 
“Behold, your house is being left to you desolate!

Ибо я говорю вам, с этого времени вы меня больше не увидите, пока не скажете: "Благословен приходящий во имя Господа"
 
“For I say to you, from now on you will not see Me until you say, ‘BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!’”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.