По Матфею 23 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → New American Standard Bible

 
 

Затем, обращаясь к толпе и ученикам, Иисус сказал:
 
Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,

«Ныне Моисеево место занимают книжники и фарисеи.
 
saying: “The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;

Поэтому всё, что они вам скажут, делайте и соблюдайте, но как они поступают, не поступайте, ибо они говорят, но не делают.
 
therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.

Они готовят непосильную ношу и взваливают её людям на плечи, а сами, чтобы сдвинуть её, и пальцем не шевельнут.
 
“They tie up heavy burdens and lay them on men’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.

Всё, что они ни делают, делают напоказ: носят непомерно большие филактерии79 и пришивают к одежде слишком длинные кисти80.
 
“But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.

Они любят возлежать на лучших местах во время пиров и занимать почётные сидения в синагогах.
 
“They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,

Им нравится, когда их приветствуют на площадях и когда люди называют их “рабби”.
 
and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.

Но вас пусть не называют “рабби”, ибо один у вас учитель, а вы — братья друг другу.
 
“But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.

И отцом не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец — Отец Небесный.
 
“Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.

И наставниками не называйте друг друга, ибо единственный ваш наставник — Помазанник.
 
“Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.

Пусть же главный среди вас будет для остальных слугой.
 
“But the greatest among you shall be your servant.

Кто возвышает себя, будет унижен, а кто унижает себя, будет возвышен.
 
“Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы запираете от людей Царство Небесное и сами не входите, и другим не даёте81.
 
“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.

[ отсутствует в NA. Часть рукописной традиции добавляет: Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы пожираете имущество вдов и при этом долго молитесь напоказ. За это вас постигнет суровая кара. ]
 
[“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows’ houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.]

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы обходите моря и земли, чтобы приобрести хоть одного прозелита82, а приобретя, делаете его достойным ада — вдвое худшим, чем вы.
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.

Горе вам, поводыри слепые, ибо вы говорите: “Если поклянёшься Храмом, эта клятва — ничто, а если поклянёшься золотом Храма, ты связан клятвой”.
 
“Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.’

Слепцы и безумцы! Что важнее, золото или Храм, освящающий золото?
 
“You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?

Вы говорите также: “Если поклянёшься алтарём, эта клятва — ничто, а если поклянёшься жертвой на алтаре, ты связан клятвой”.
 
“And, ‘Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.’

Слепцы! Что важнее, жертва или алтарь, освящающий жертву?
 
“You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?

Кто клянётся алтарём, клянётся и тем, что лежит на нём.
 
“Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.

Кто клянётся Храмом, клянётся и Тем, кто обитает в нём.
 
“And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.

Кто клянётся небом, клянётся престолом Божьим и Тем, кто восседает на нём.
 
“And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы платите десятину с мяты, укропа и тмина, но пренебрегаете самым важным в Законе — справедливостью, милосердием и верой. А надо и одного держаться, и другим не пренебрегать.
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.

Поводыри слепые, вы отцеживаете комара, но проглатываете верблюда!
 
“You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы очищаете чаши и блюда снаружи, а внутри них — сплошное стяжательство и невоздержанность.
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.

Фарисей, ты слеп! Очисти сначала чашу изнутри, тогда и снаружи она будет чиста.
 
“You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы — словно побелённые гробницы: они красивы снаружи, а внутри них — кости мертвецов и всякая мерзость.
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men’s bones and all uncleanness.

Так и вы снаружи кажетесь людям праведными, а внутри вас — сплошной обман и нарушение Закона.
 
“So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы воздвигаете гробницы пророкам, украшаете надгробия праведных
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,

и говорите: “Если бы мы жили в дни наших отцов, мы бы не пролили с ними крови пророков”.
 
and say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’

Значит, вы и сами подтверждаете, что вы — потомки убийц.
 
“So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.

Доведите же дело ваших отцов до конца!
 
“Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.

Отродье змеиное! Как сможете вы спастись от Суда и преисподней?
 
“You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?

Поэтому, когда Я пошлю к вам пророков, мудрецов и книжников, одних вы убьёте, других распнёте, третьих будете бичевать в синагогах ваших и гнать из города в город,
 
“Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,

чтобы вам засчиталась в вину невинная кровь, пролитая на земле, от крови праведного Авеля до крови Захарии сына Берехьи, убитого вами между Храмом и алтарём.
 
so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.

Говорю вам истину: ваше поколение ответит за всё это!
 
“Truly I say to you, all these things will come upon this generation.

Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий тех, кто послан к тебе! Сколько раз Я пытался собрать детей твоих, как наседка собирает цыплят под крыло, но вы не захотели.
 
“Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.

Так вот, ваш дом будет покинут и опустошён.
 
“Behold, your house is being left to you desolate!

Говорю вам, теперь вы Меня не увидите, пока не воскликнете:Благословен входящий во имя Господне!83»
 
“For I say to you, from now on you will not see Me until you say, ‘BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!’”

Примечания:

 
Открытый перевод
[79] Филактерии (др.-евр. «тотафот» или «тефиллин») — кожаная коробочка (футляр), в которой хранились написанные на пергаменте отрывки из Торы (обычно четыре). Привязывались на лоб и левую руку во время молитвы в знак послушания Торе (Исх 13:9, 16; Втор 6:8).
[80] См. прим. к 9:20.
[81] Часть рукописной традиции добавляет ст. 14: Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы пожираете имущество вдов и при этом долго молитесь напоказ. За это вас постигнет суровая кара (ср. Мк 12:40; Лк 20:47).
[82] Прозелит — человек, происходящий из нееврейской среды и принятый в еврейскую культовую общину на условиях соблюдения Закона. Если речь шла о мужчине, он должен был совершить обрезание. Прозелиты считались полноправными членами Израиля.
[83] Пс 117:26 греч.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.