От Матфея 23 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → New American Standard Bible

 
 

Тогда Иисус сказал толпе народа и ученикам Своим:
 
Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,

на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
 
saying: “The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;

итак всё, что они скажут вам, исполняйте и храните, по делам же их не поступайте: ибо говорят они и не делают.
 
therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.

Связывают они ноши тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людей, сами же и пальцем своим не хотят двинуть их.
 
“They tie up heavy burdens and lay them on men’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.

Все же дела свои совершают с тем, чтобы видели их люди; расширяют хранилища свои и увеличивают кисти;
 
“But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.

любят же первое место на званых обедах и первые сиденья в синагогах
 
“They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,

и приветствия на площадях, и чтобы звали их люди: «равви!»
 
and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.

Вас же пусть не называют равви, ибо один у вас Учитель, вы же все — братья.
 
“But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.

И отцом своим не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец — Небесный.
 
“Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.

И пусть не называют вас наставниками, потому что Наставник у вас один: Христос.
 
“Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.

Больший из вас да будет вам слугою.
 
“But the greatest among you shall be your servant.

Ибо, кто вознесет себя, тот смирён будет, а кто смирит себя, тот вознесён будет.
 
“Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное перед людьми: вы и сами не входите и входящим не даете войти.
 
“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.

Стих 14 прежних русских переводов, встречающийся в Мк 12:40 и Лк 20:47, отсутствует во всех древнейших рукописях Мф.
 
[“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows’ houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.]

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, чтобы сделать хотя бы одного прозелитом; и когда это случится, делаете его сыном геенны вдвое худшим, чем вы.
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.

Горе вам, вожди слепые, говорящие: «кто поклянется храмом — ничего, кто же поклянется золотом храма — связан».
 
“Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.’

Безумные и слепые, что же больше: золото, или храм, освятивший золото?
 
“You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?

И: «кто поклянется жертвенником — ничего, кто же поклянется даром, который на нем — связан».
 
“And, ‘Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.’

Слепые! Что же больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
 
“You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?

Итак, поклявшийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;
 
“Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.

и поклявшийся храмом клянется им и Живущим в нем;
 
“And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.

и поклявшийся небом клянется престолом Божиим и Сидящим на нем.
 
“And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и обошли более важное в Законе: правосудие и милосердие и верность; это надлежало исполнить и того не опустить.
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.

Вожди слепые, оцеживающие комара и проглатывающие верблюда!
 
“You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете снаружи чашу и блюдо, внутри же они полны хищения и невоздержания.
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.

Фарисей слепой! Очисти прежде чашу и блюдо внутри, чтобы и снаружи они стали чисты.
 
“You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы подобны гробницам побеленным, которые снаружи кажутся красивыми, внутри же полны костей мертвых и всякой нечистоты.
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men’s bones and all uncleanness.

Так и вы снаружи кажетесь людям праведными, внутри же наполнены лицемерием и беззаконием.
 
“So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророков и украшаете памятники праведных
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,

и говорите: «если бы мы жили во дни отцов наших, мы не были бы сообщниками их в крови пророков».
 
and say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’

Тем самым вы свидетельствуете против себя, что вы сыновья тех, которые убили пророков.
 
“So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.

Доведите же до полноты меру отцов ваших,
 
“Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.

Змеи, отродье змеиное! Как бежать вам от осуждения в геенну?
 
“You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?

Поэтому, вот, Я посылаю к вам пророков и мудрых и книжников; иных вы убьете и распнете, иных будете бичевать в синагогах ваших и гнать из города в город;
 
“Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,

да придёт на вас вся кровь праведная, проливаемая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахии, которого вы убили между храмом и жертвенником.
 
so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.

Истинно говорю вам: это всё придет на род этот.
 
“Truly I say to you, all these things will come upon this generation.

Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных к нему! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов под крылья, и вы не захотели!
 
“Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.

Вот, оставляется вам дом ваш пуст.
 
“Behold, your house is being left to you desolate!

Ибо говорю вам: не увидите Меня отныне, доколе не скажете: «Благословен Грядущий во имя Господне.»
 
“For I say to you, from now on you will not see Me until you say, ‘BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!’”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.