По Матфею 14 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Тем временем слух об Иисусе дошел до правителя,1 до Ирода,
 
At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus,

и тот сказал своим слугам: «Это Иоанн Креститель. Бог воскресил его из мертвых — вот откуда у Него сила творить чудеса».2
 
and he said to his attendants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”

В свое время этот самый Ирод схватил Иоанна, связал [его] и бросил в тюрьму. Случилось это всё из-за Иродиады, бывшей жены Филиппа, брата Ирода;
 
Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip’s wife,

Иоанн говорил царю: «Ты не вправе жить с ней».
 
for John had been saying to him: “It is not lawful for you to have her.”

Ирод хотел убить его, но боялся народа, в глазах которого Иоанн был пророком.
 
Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered John a prophet.

В день рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед гостями и доставила Ироду такое удовольствие,
 
On Herod’s birthday the daughter of Herodias danced for the guests and pleased Herod so much

что он клятвенно пообещал дать ей всё, чего бы она ни попросила.
 
that he promised with an oath to give her whatever she asked.

Подговоренная матерью, дочь сказала: «Голову Иоанна Крестителя подай мне сюда на блюде!»
 
Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”

Царь огорчился, но из-за клятвы, данной к тому же перед гостями, уступил ей:
 
The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted

он послал в тюрьму обезглавить Иоанна.
 
and had John beheaded in the prison.

Голову принесли на блюде и отдали девице, а та отнесла ее матери своей.
 
His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother.

Вскоре явились ученики Иоанна, взяли его тело и похоронили. Потом они пошли с вестью об этом к Иисусу.
 
John’s disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus.

Услышав о случившемся, Иисус удалился на лодке в пустынное место, где Он мог бы побыть один, но многие люди узнали о том и из разных городов пешком последовали за Ним.
 
When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.

Выйдя на берег, Иисус увидел толпы людей и, сжалившись над ними, исцелил тех, кто был болен.
 
When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.

Когда же наступил вечер, подошли к Нему ученики и сказали: «Место это пустынное, и время уже позднее: отпусти народ. Пусть сходят люди в селения и купят себе пищи».
 
As evening approached, the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food.”

«Не нужно им уходить, — возразил [Иисус]. — Вы дайте им есть!»
 
Jesus replied, “They do not need to go away. You give them something to eat.”

«У нас, — сказали они, — здесь нет ничего, кроме пяти хлебов и двух рыб».
 
“We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.

«Принесите Мне их сюда», — ответил Он.
 
“Bring them here to me,” he said.

Велев людям расположиться на траве, Иисус взял пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу и произнес благодарственную молитву, затем стал разламывать хлеб и давать его ученикам, а они — народу.
 
And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.

Все ели и насытились; и тем, что осталось, наполнили двенадцать корзин.
 
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.

А всех, кто ел, было около пяти тысяч — и это только мужчин, не считая женщин и детей.
 
The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.

Сразу после этого Иисус настоял, чтобы ученики сели в лодку и, не дожидаясь, пока Он отпустит народ, переправились на другой берег.
 
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.

Отпустив же людей, Он взошел на гору, чтобы в уединении помолиться, и долго оставался там один и после наступления вечера.
 
After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone,

А лодка в это время далеко от суши3 боролась с волнами, которые гнал встречный ветер.
 
and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.

Уже на исходе ночи4 Иисус догнал лодку, идя прямо по морю.
 
Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake.

Увидев, как Он идет по морю, ученики Его сильно испугались. «Это призрак!» — решили они и в ужасе закричали.
 
When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. “It’s a ghost,” they said, and cried out in fear.

Тогда [Иисус] заговорил с ними: «Успокойтесь, это Я! Не бойтесь!»
 
But Jesus immediately said to them: “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”

«Господи! — сказал Ему Петр. — Если Ты это, вели мне пойти к Тебе по воде!»
 
“Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”

«Иди!» — ответил Он. Тогда Петр вышел из лодки и прямо по воде направился к Иисусу.5
 
“Come,” he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.

Но почувствовав, [ как силен] ветер, он испугался и начал тонуть. «Господи, — закричал он, — спаси меня!»
 
But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”

Иисус протянул ему тотчас руку, поддержал его и сказал: «Зачем же ты усомнился, маловерный?»
 
Immediately Jesus reached out his hand and caught him. “You of little faith,” he said, “why did you doubt?”

Когда вошли они в лодку, ветер утих.
 
And when they climbed into the boat, the wind died down.

И те, которые были в лодке, пали ниц пред Иисусом, восклицая: «Воистину Ты Сын Божий!»
 
Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”

Переправившись, вышли на берег они в Геннисарете.
 
When they had crossed over, they landed at Gennesaret.

Местные жители, узнав Иисуса, оповестили о том всю округу. И принесли к Нему всех больных,
 
And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him

и просили позволить им хотя бы к краю одежды Его прикоснуться. И все, кто прикасался, исцелялись.6
 
and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: четвертовластника/тетрарха — титул правителя одной из нескольких областей, на которые во времена Иисуса делилась Палестина; то же слово в ст. 4.
2  [2] — Букв.: и потому в нем действуют эти (чудесные) силы.
24  [3] — Букв.: на много стадий (стадия — мера расстояния, 185 м) вдали от суши; в некот. рукописях: была уже на середине моря.
25  [4] — Букв.: в четвертую стражу ночи, т.е. между тремя и шестью часами утра.
29  [5] — В некот. рукописях: пошел по воде, чтобы прийти к Иисусу.
36  [6] — Или: были спасены.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.