По Матфею 14 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Тем временем слух об Иисусе дошел до правителя,1 до Ирода,
 
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,

и тот сказал своим слугам: «Это Иоанн Креститель. Бог воскресил его из мертвых — вот откуда у Него сила творить чудеса».2
 
and said to his servants, This is John the baptist: he is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.

В свое время этот самый Ирод схватил Иоанна, связал [его] и бросил в тюрьму. Случилось это всё из-за Иродиады, бывшей жены Филиппа, брата Ирода;
 
For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.

Иоанн говорил царю: «Ты не вправе жить с ней».
 
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.

Ирод хотел убить его, но боялся народа, в глазах которого Иоанн был пророком.
 
And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.

В день рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед гостями и доставила Ироду такое удовольствие,
 
But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;

что он клятвенно пообещал дать ей всё, чего бы она ни попросила.
 
whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.

Подговоренная матерью, дочь сказала: «Голову Иоанна Крестителя подай мне сюда на блюде!»
 
But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.

Царь огорчился, но из-за клятвы, данной к тому же перед гостями, уступил ей:
 
And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.

он послал в тюрьму обезглавить Иоанна.
 
And he sent and beheaded John in the prison;

Голову принесли на блюде и отдали девице, а та отнесла ее матери своей.
 
and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.

Вскоре явились ученики Иоанна, взяли его тело и похоронили. Потом они пошли с вестью об этом к Иисусу.
 
And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.

Услышав о случившемся, Иисус удалился на лодке в пустынное место, где Он мог бы побыть один, но многие люди узнали о том и из разных городов пешком последовали за Ним.
 
And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.

Выйдя на берег, Иисус увидел толпы людей и, сжалившись над ними, исцелил тех, кто был болен.
 
And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.

Когда же наступил вечер, подошли к Нему ученики и сказали: «Место это пустынное, и время уже позднее: отпусти народ. Пусть сходят люди в селения и купят себе пищи».
 
But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.

«Не нужно им уходить, — возразил [Иисус]. — Вы дайте им есть!»
 
But Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat.

«У нас, — сказали они, — здесь нет ничего, кроме пяти хлебов и двух рыб».
 
But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.

«Принесите Мне их сюда», — ответил Он.
 
And he said, Bring them here to me.

Велев людям расположиться на траве, Иисус взял пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу и произнес благодарственную молитву, затем стал разламывать хлеб и давать его ученикам, а они — народу.
 
And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.

Все ели и насытились; и тем, что осталось, наполнили двенадцать корзин.
 
And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.

А всех, кто ел, было около пяти тысяч — и это только мужчин, не считая женщин и детей.
 
But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.

Сразу после этого Иисус настоял, чтобы ученики сели в лодку и, не дожидаясь, пока Он отпустит народ, переправились на другой берег.
 
And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.

Отпустив же людей, Он взошел на гору, чтобы в уединении помолиться, и долго оставался там один и после наступления вечера.
 
And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,

А лодка в это время далеко от суши3 боролась с волнами, которые гнал встречный ветер.
 
but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.

Уже на исходе ночи4 Иисус догнал лодку, идя прямо по морю.
 
But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.

Увидев, как Он идет по морю, ученики Его сильно испугались. «Это призрак!» — решили они и в ужасе закричали.
 
And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.

Тогда [Иисус] заговорил с ними: «Успокойтесь, это Я! Не бойтесь!»
 
But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid.

«Господи! — сказал Ему Петр. — Если Ты это, вели мне пойти к Тебе по воде!»
 
And Peter answering him said, Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.

«Иди!» — ответил Он. Тогда Петр вышел из лодки и прямо по воде направился к Иисусу.5
 
And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.

Но почувствовав, [ как силен] ветер, он испугался и начал тонуть. «Господи, — закричал он, — спаси меня!»
 
But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.

Иисус протянул ему тотчас руку, поддержал его и сказал: «Зачем же ты усомнился, маловерный?»
 
And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?

Когда вошли они в лодку, ветер утих.
 
And when they had gone up into the ship, the wind fell.

И те, которые были в лодке, пали ниц пред Иисусом, восклицая: «Воистину Ты Сын Божий!»
 
But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.

Переправившись, вышли на берег они в Геннисарете.
 
And having crossed over they came to the land of Gennesaret.

Местные жители, узнав Иисуса, оповестили о том всю округу. И принесли к Нему всех больных,
 
And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,

и просили позволить им хотя бы к краю одежды Его прикоснуться. И все, кто прикасался, исцелялись.6
 
and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: четвертовластника/тетрарха — титул правителя одной из нескольких областей, на которые во времена Иисуса делилась Палестина; то же слово в ст. 4.
2  [2] — Букв.: и потому в нем действуют эти (чудесные) силы.
24  [3] — Букв.: на много стадий (стадия — мера расстояния, 185 м) вдали от суши; в некот. рукописях: была уже на середине моря.
25  [4] — Букв.: в четвертую стражу ночи, т.е. между тремя и шестью часами утра.
29  [5] — В некот. рукописях: пошел по воде, чтобы прийти к Иисусу.
36  [6] — Или: были спасены.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.