По Матфею 26 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Когда Иисус завершил Свои наставления, Он сказал Своим ученикам:
 
And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,

«Вы знаете, что через два дня Пасха, и Сын Человеческий будет предан на распятие».
 
Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.

А между тем собрались первосвященники и старейшины народа в доме первосвященника по имени Каиафа
 
Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,

и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить.
 
and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;

«Но только не во время праздника, — говорили они, — чтобы не вызвать волнений в народе».
 
but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.

Когда Иисус был в Вифании в доме Симона-прокаженного,
 
But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,

к Нему подошла во время обеда женщина с алебастровым сосудом, полным драгоценного, благоухающего мира, и стала лить его на голову Иисуса, в то время как Он оставался за столом.
 
a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.

Ученики вознегодовали, увидев это: «К чему такая расточительность?
 
But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste?

Ведь за это можно было получить большие деньги и раздать их нищим!»
 
for this might have been sold for much and been given to the poor.

Иисус же сказал на это: «Зачем огорчаете вы эту женщину? Она доброе дело сделала для Меня!
 
But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.

Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда.
 
For ye have the poor always with you, but me ye have not always.

Возлив это миро на тело Мое, она приготовила Меня к погребению.
 
For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.

Поверьте Мне, во всем мире, где бы ни возвещалась эта Благая Весть, будет сказано и о том, что она сделала, в добрую память о ней».
 
Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this [woman] has done shall be spoken of for a memorial of her.

После того один из Двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
 
Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests

и сказал: «Что дадите вы мне, если выдам вам Его?» Они заплатили ему тридцать серебряных монет.1
 
and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.

И с тех пор он стал искать удобного случая, чтобы выдать2 Иисуса.
 
And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.

В первый день праздника Пресных Хлебов3 ученики подошли к Иисусу и спросили: «Где бы хотел Ты, чтобы мы приготовили для Тебя пасхальную трапезу?»
 
Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?

Он велел им идти в город к одному человеку и сказать тому: «Учитель говорит: „Час Мой близок. У тебя Я отпраздную Пасху с учениками Моими“».
 
And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.

Ученики сделали, как велел им Иисус, и приготовили пасхальную трапезу.
 
And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.

С наступлением вечера Иисус вместе с Двенадцатью сел за трапезу.
 
And when the evening was come he lay down at table with the twelve.

И когда они ели, Он сказал: «Говорю вам прямо: один из вас предаст Меня».
 
And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.

Сильно опечалились они и один за другим стали спрашивать у Него: «Ведь не я это, Господи?»
 
And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it I, Lord?

А Он сказал им: «Опустивший вместе со Мной свою руку в блюдо предаст Меня.
 
But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, he it is who shall deliver me up.

Сын Человеческий пойдет путем, предсказанным в Писании,4 но горе тому человеку, который предаст Сына Человеческого! Лучше было бы тому человеку не родиться!»
 
The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.

Тогда Иуда, вознамерившийся предать Его, сказал: «Неужели я, Равви?» Иисус говорит ему: « Это сам ты сказал!»
 
And Judas, who delivered him up, answering said, Is it I, Rabbi? He says to him, Thou hast said.

Когда они ели, Иисус взял хлеб, произнес над ним благословение, разломил и дал Своим ученикам. «Возьмите, ешьте, — сказал Он, — это тело Мое!»
 
And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.

Затем взял чашу и, возблагодарив Бога, подал им со словами: «Пейте из нее все!
 
And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it.

Это — кровь Моя, кровь нового завета,5 за многих проливаемая ради прощения грехов.
 
For this is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many for remission of sins.

Говорю вам: отныне не буду Я пить от плодов, что дает лоза виноградная,6 до дня того, когда буду пить новое вино вместе с вами в Царстве Отца Моего».
 
But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.

Пропев пасхальные псалмы,7 они отправились на Масличную гору.
 
And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.

Потом Иисус говорит им: «Все отступитесь вы от Меня в эту ночь, ибо сказано в Писании: „Сражу пастыряи разбегутся овцы стада“.8
 
Then saith Jesus to them, All ye shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

Но после воскресения Моего встречу вас в Галилее».
 
But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.

Тогда Петр говорит Ему: «Даже если все отступятся от Тебя, я — никогда!»
 
And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.

«Поверь Мне, — возразил ему Иисус, — в эту ночь, прежде чем пропоет петух, трижды ты отречешься от Меня».
 
Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before [the] cock shall crow, thou shalt deny me thrice.

Петр же ответил: «Даже если мне суждено с Тобой умереть, не отрекусь от Тебя!» Подобное сказали и все остальные ученики.
 
Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.

Тем временем пришел Иисус с учениками на место, называемое Гефсиманией, и сказал им: «Посидите здесь, а Я пойду дальше и помолюсь».
 
Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.

Петра же и двух сыновей Зеведея Он взял с Собой. Скорбь и беспокойство охватили Его.
 
And taking with [him] Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.

«В смертной муке душа Моя, — сказал Он им. — Побудьте здесь и бодрствуйте со Мною!»
 
Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.

Отойдя немного, Он упал на землю лицом вниз и молился: «Отец Мой! Если возможно, да минует Меня чаша сия; но не как Я хочу, а как Ты хочешь, да будет!»
 
And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as I will, but as thou [wilt].

Вернувшись к ученикам, Он застал их спящими. «Что же, вы и часа одного бодрствовать со Мною не смогли? — сказал Он Петру. —
 
And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?

Бодрствуйте и молитесь, чтоб испытание не одолело вас.9 Духом-то вы полны рвения, да плоть ваша слаба!»
 
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] ready, but the flesh weak.

И снова, во второй раз, Он отошел и стал молиться: «Отец Мой! Если не может она, эта чаша, миновать Меня, чтобы не пить Мне ее, — пусть будет по воле Твоей!»
 
Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass [from me] unless I drink it, thy will be done.

И опять, вернувшись, застал их спящими: сон одолевал их.
 
And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.

Оставив их, Он снова отошел и молился в третий раз, повторяя те же слова.
 
And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.

Потом вернулся Иисус к ученикам. «Всё еще отдыхаете, никак не проснетесь? — спросил Он их. — А ведь настал уже час, когда Сын Человеческий отдан будет в руки грешников!
 
Then he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.

Вставайте, идем! Совсем рядом тот, кто предаст Меня».
 
Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.

Иисус еще говорил, когда появился Иуда, один из Двенадцати, и вместе с ним большая толпа с мечами и кольями, посланная первосвященниками и старейшинами народа.
 
And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.

Предающий Его заранее условился с ними, что подаст им знак: «Кого я поцелую, это Он и есть. Берите Его».
 
Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.

И тотчас, приблизившись к Иисусу, сказал: «Приветствую Тебя, Равви», — и поцеловал Его.
 
And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.

Иисус сказал ему: «Делай же то, для чего ты пришел, друг!»10 Тогда подошли остальные и, бросившись на Иисуса, схватили Его.
 
But Jesus said to him, [My] friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.

Вдруг один из тех, кто был с Иисусом, выхватил меч и, ударив слугу первосвященника, отсек ему ухо.
 
And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.

«Спрячь меч свой! — сказал ему Иисус. — Взявший меч от меча и погибнет!
 
Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.

Или думаешь ты, что Я не могу воззвать к Отцу Моему, и Он не пошлет Мне тотчас больше, чем двенадцать легионов ангелов?11
 
Or thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels?

Но как же тогда исполниться предсказанному в Писании, что всё это должно произойти?»
 
How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?

И в тот час обратился Иисус к толпе: «Словно на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. А Я ведь каждый день в Храме сидел и учил, и вы не пытались схватить Меня.
 
In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily [with you] teaching in the temple, and ye did not seize me.

Но теперь всё происходит во исполнение предсказанного через пророков». Тогда все ученики, покинув Его, бежали.
 
But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.

Взявшие Иисуса повели Его к первосвященнику Каиафе, где уже были собраны книжники и старейшины.
 
Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

А Петр следовал за Иисусом поодаль до двора Каиафы, он вошел внутрь двора и сел там со слугами, чтобы видеть, чем всё это кончится.
 
And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.

Первосвященники же и весь Синедрион пытались найти какое-нибудь, хотя бы и ложное, обвинение против Иисуса, чтобы можно было предать Его смерти,
 
And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.

но не находили, хотя выступило много лжесвидетелей. Наконец подошли двое
 
And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward

и сказали: «Этот человек говорил: „Я могу разрушить Божий Храм и за три дня выстроить его заново “».
 
and said, He said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it.

Тогда встал первосвященник и спросил Иисуса: «Ты не отвечаешь?! Ничего сказать не можешь на эти обвинения?»
 
And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?

Но Иисус молчал. Тогда первосвященник сказал Ему: «Во имя Бога Живого требую от Тебя, поклянись и скажи нам: Ты ли Мессия,12 Сын Божий?»
 
But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if thou art the Christ the Son of God.

Иисус ответил ему: «Ты сам это сказал! И говорю вам всем: отныне13 будете видеть Сына Человеческого, сидящего по правую руку Всемогущего,14 и увидите, как явится Он на землю на облаках небесных».15
 
Jesus says to him, Thou hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.

Тогда первосвященник разодрал на себе одежды и сказал: «Это хула на Бога! Какие еще нужны нам свидетели?! Вы сами только что слышали богохульство!
 
Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.

Что скажете?» «Смерть ему!» — ответили они.
 
What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.

Потом плевали Ему в лицо, били Его по щекам; иные же, издеваясь,
 
Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,

говорили: «Будь пророком и скажи нам, Мессия, кто ударил Тебя?»
 
saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?

А в это время к Петру, сидевшему во дворе, подошла одна служанка и сказала: «Ты тоже был с Иисусом Галилеянином».
 
But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And thou wast with Jesus the Galilaean.

Но он отрицал это перед всеми: «Я не знаю, о чем говоришь ты!»
 
But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.

Когда же он направился к воротам, увидела его другая служанка: «Этот человек был с Иисусом из Назарета», — сказала она окружающим.
 
And when he had gone out into the entrance, another [maid] saw him, and says to those there, This [man] also was with Jesus the Nazaraean.

И снова Петр отрицал это и клялся: «Не знаю я Этого Человека!»
 
And again he denied with an oath: I do not know the man.

Но тут подошли к нему стоявшие там люди и сказали: «А ты ведь точно один из них! Даже говор твой тебя выдает!»
 
And after a little, those who stood [there], coming to [him], said to Peter, Truly thou too art of them, for also thy speech makes thee manifest.

Тогда он разразился проклятьями и опять стал клясться: «Не знаю я Этого Человека!» В этот миг запел петух.
 
Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew.

И вспомнил тогда Петр слова, сказанные ему Иисусом: «Прежде, чем пропоет петух, трижды ты отречешься от Меня». Вышел он за ворота и горько заплакал.
 
And Peter remembered the word of Jesus, who had said [to him], Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
15  [1] — Зах 11:12. Во времена НЗ 30 сребреников (сиклей — др.-евр. единица стоимости около 11,3 г серебра) давали за одного раба.
16  [2] — Или: предать.
17  [3] — Праздник Пресных Хлебов (опресноков) во времена НЗ отождествлялся с праздником Пасхи.
24  [4] — Букв.: Сын Человеческий идет, как написано о Нем.
28  [5] — См. в Словаре Завет.
29  [6] — Букв.: пить от плода виноградной лозы — это литургическая формула для обозначения вина, используемого на празднике.
30  [7] — Хвалебными песнями из т. наз. «Малого Халлеля» (т.е. из Пс 113 (112) — 118 (117)) обычно завершался пасхальный ужин.
31  [8] — Зах 13:7.
41  [9] — Букв.: чтобы не впасть вам в испытание/искушение.
50  [10] — Или: друг, зачем ты пришел? Или: …вот зачем ты пришел!
53  [11] — Здесь, очевидно, Иисус Христос говорит о двенадцати легионах ангелов как о неопределенном множестве, представляющем неодолимую силу. См. в Словаре Легион.
63  [12] — Или: Христос; то же в ст. 68.
64  [13] — Друг. возм. пер.: в будущем.
64  [14] — Букв.: по правую сторону Силы.
64  [15] — Пс 110 (109):1; Дан 7:13.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.