От Матфея 26 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
В переводе Лутковского → Darby Bible Translation

 
 

На этом Иисус закончил речь Свою и сказал ученикам Своим:
 
And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,

вы знаете, что через два дня будет Пасха;:1 и Сын Человеческий предан будет на распятие.
 
Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.

Тем временем первосвященники, книжники и старейшины из народа собрались во дворе первосвященника по имени Каиафа
 
Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,

и приняли решение хитростью захватить Иисуса и убить.
 
and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;

Но только не во время праздника, — говорили они, — чтобы не произошло возмущения в народе.
 
but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.

И вот, когда Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
 
But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,

и обедал, к нему подошла женщина, принесшая небольшой сосуд очень дорогого мира,2 и стала возливать миро на голову Его.
 
a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.

Увидев это, ученики стали говорить в негодовании: к чему такая трата мира?
 
But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste?

Ведь его можно было продать за большие деньги и раздать нищим.
 
for this might have been sold for much and been given to the poor.

Услышав это, Иисус сказал им: зачем вы огорчаете женщину? Она доброе дело сделала для Меня.
 
But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.

Ведь нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
 
For ye have the poor always with you, but me ye have not always.

Возлив миро на тело Моё, она тем самым подготовила Меня к погребению.
 
For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.

Уверяю вас: во всём мире, где только будет проповедано Евангелие, в память о ней сказано будет о том, что совершила она.
 
Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this [woman] has done shall be spoken of for a memorial of her.

Тогда один из двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошёл к первосвященникам
 
Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests

и спросил: сколько вы согласны заплатить мне за то, что я предам Его вам? Они же отсчитали ему тридцать сребреников.
 
and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.

И с этого времени он стал искать удобный случай, чтобы предать Его.
 
And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.

А в первый день опресноков3 ученики подошли к Иисусу и спрашивают: где велишь приготовить Тебе пасхальную трапезу?
 
Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?

Он же сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Моё близко; у тебя буду праздновать Пасху вместе с учениками Моими.
 
And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.

Ученики поступили так, как повелел им Иисус, и приготовили пасхальную трапезу.4
 
And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.

И вот вечером, сидя вместе с двенадцатью учениками за трапезой,
 
And when the evening was come he lay down at table with the twelve.

Он сказал им: уверяю вас: один из вас предаст Меня.
 
And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.

И в большой печали они стали спрашивать Его, каждый в отдельности: не я ли, Господи?
 
And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it I, Lord?

Он же сказал в ответ: опустивший вместе со Мною руку в блюдо предаст Меня.
 
But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, he it is who shall deliver me up.

И хотя Сын Человеческий уходит так, как написано о Нём, горе тому человеку, который предаст Сына Человеческого; лучше было бы тому человеку не родиться.
 
The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.

При этом и Иуда, замысливший предать Его, обратясь к Нему, спросил: не я ли, Равви? А Иисус ответил ему: ты сам сказал это.
 
And Judas, who delivered him up, answering said, Is it I, Rabbi? He says to him, Thou hast said.

И вот во время трапезы, взяв хлеб и благословив, Иисус преломил его и, передав ученикам, сказал: возьмите, вкусите, это — тело Моё.5
 
And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.

А после, взяв чашу с вином и воздав благодарение Богу, передал им, сказав: пейте из неё все,
 
And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it.

ибо это — кровь Моя нового завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
 
For this is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many for remission of sins.

Уверяю вас: отныне Я уже не буду пить этого плода лозы виноградной до того дня, когда буду пить новое вино в Царстве Отца Моего.
 
But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.

И, воспев, они вышли к горе Елеонской.
 
And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.

И тогда говорит им Иисус: все вы покинете Меня в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и разбегутся овцы стада. (Зах 13:7)
 
Then saith Jesus to them, All ye shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

Но после воскресения Моего Я встречу вас в Галилее.
 
But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.

Петр же, обратясь к Нему, сказал: если даже все покинут Тебя, то я никогда не покину.
 
And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.

И сказал Иисус: уверяю тебя: этой же ночью, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.
 
Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before [the] cock shall crow, thou shalt deny me thrice.

Петр же говорит Ему: даже если мне предстоит вместе с Тобою умереть, ни за что не отрекусь от Тебя. То же самое утверждали и все ученики.
 
Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.

Тем временем приходит Иисус вместе с ними в сад, называемый Гефсиманским,6 и говорит ученикам: посидите здесь, пока Я пойду и помолюсь невдалеке.
 
Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.

И, взяв с Собою Петра и двух сыновей Заведея, Он с печалью и скорбью
 
And taking with [him] Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.

говорит им: душа Моя объята скорбью в предчувствии смерти. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
 
Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.

Сам же, отойдя немного, пал на землю и молился, взывая: Отец Мой! Если возможно, пусть минует Меня эта чаша! Однако пусть свершится не то, что Я хочу, но что Ты хочешь.
 
And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as I will, but as thou [wilt].

Возвратясь к ученикам, Он застал их спящими и говорит Петру: вы что, не могли и одного часа пободрствовать со Мною?
 
And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?

Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение, ибо дух бодр, а плоть немощна.
 
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] ready, but the flesh weak.

И, отойдя во второй раз, Он вновь стал молиться, взывая: Отец Мой! Если невозможно этой чаше миновать Меня и Мне суждено испить её, то да свершится воля Твоя!
 
Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass [from me] unless I drink it, thy will be done.

Возвратясь, Он вновь застал их спящими, ибо сон одолевал их.
 
And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.

И, отойдя, Он в третий раз стал молиться, повторяя вновь те же слова.
 
And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.

Затем, возвратясь к ученикам, Он говорит им: вы всё спите да почиваете? Вот, приближается час, в который Сын Человеческий будет предан в руки грешников.
 
Then he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.

Подымайтесь, пойдемте. Вот приближается тот, кто предал Меня.
 
Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.

Он ещё говорил, как пришёл Иуда, один из двенадцати, а с ним множество людей с мечами и копьями,7 посланных первосвященниками и старейшинами из народа.
 
And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.

Тот же, кто предал Его, договорился с ними об условном знаке, сказав: Кого я поцелую,8 Тот Он и есть; хватайте Его.
 
Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.

И тотчас подошел к Иисусу и сказал: здравствуй, Равви! И поцеловал Его.
 
And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.

Иисус же сказал ему: друг Мой, ты всё-таки пришёл.9 А те, приблизившись, бросились к Нему и схватили Его.
 
But Jesus said to him, [My] friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.

Тут один из пришедших с Иисусом выхватил меч свой и, наотмашь ударив раба первосвященника, отсек ему ухо.
 
And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.

Иисус же говорит ему: вложи меч свой в ножны, ибо все, взявшие меч, от меча и погибнут.
 
Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.

Неужели ты думаешь, что Я не могу умолить Отца Моего послать Мне сюда, в сей же миг, более чем двенадцать легионов10 ангелов?
 
Or thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels?

Но как же тогда исполнится сказанное в Писании, что это должно произойти?
 
How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?

В то же время людям Иисус сказал: чтобы захватить Меня, вы словно на разбойника вышли с мечами и копьями, хотя Я каждый день на виду у вас, сидя в храме, проповедовал, и вы не запрещали Мне.11
 
In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily [with you] teaching in the temple, and ye did not seize me.

Произошло же всё это во исполнение писаний пророков. Тем временем все ученики Его убежали, оставив Его.
 
But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.

И вот те, кто схватил Иисуса, привели Его к первосвященнику Каиафе,12 у которого собрались книжники и старейшины.
 
Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

Петр же издали следовал за Ним до двора первосвященника и, войдя вовнутрь, сел со слугами, чтобы видеть, чем всё закончится.
 
And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.

Первосвященники же, старейшины и все члены синедриона пытались найти обвинение против Иисуса, (достаточное), чтобы предать Его смерти,
 
And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.

но среди многих обвинений, выдвигаемых лжесвидетелями, так и не нашли.
 
And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward

Наконец, два лжесвидетеля выдвинули такое обвинение:13 Он говорил: Я могу разрушить храм Божий и через три дня воссоздать его.
 
and said, He said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it.

И, встав, первосвященник спросил Его: почему Ты не отвечаешь на то, в чем они обвиняют Тебя?
 
And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?

Но Иисус молчал. И, обращаясь к Нему, первосвященник сказал: прошу Тебя,14 ради Бога Живого, ответь нам: Ты ли Христос, Сын Божий?
 
But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if thou art the Christ the Son of God.

И говорит ему Иисус: ты сам сказал это. Я же больше скажу: вскоре вы увидите Сына Человеческого, восседающего одесную от Могущественного и грядущего на облаках небесных. (Пс 109:1; Дан 7:13)
 
Jesus says to him, Thou hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.

Тогда первосвященник разодрал одежды свои и воскликнул: Он богохульствует! Зачем нам ещё нужны обвинители? Вот, вы сами слышали богохульство Его.
 
Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.

Каково ваше мнение? Они же сказали в ответ: Он заслуживает смерти.
 
What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.

Тогда они стали плевать в лицо Ему и избивать Его, а некоторые стали бить Его по лицу,
 
Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,

говоря: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
 
saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?

Петр же сидел неподалеку, во дворе. И вот одна служанка подошла к нему и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
 
But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And thou wast with Jesus the Galilaean.

Но он отказался пред всеми, сказав: и знать не знаю, о чём ты говоришь.
 
But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.

А когда он проходил мимо ворот, увидела его другая и говорит тем, что были рядом: и этот был с Иисусом Назореем.
 
And when he had gone out into the entrance, another [maid] saw him, and says to those there, This [man] also was with Jesus the Nazaraean.

И он опять отказался с клятвою: не знаю я Этого Человека!
 
And again he denied with an oath: I do not know the man.

А немного погодя те, что стояли там, подошли и сказали Петру: точно и ты один из них; да и говор твой выдает тебя.
 
And after a little, those who stood [there], coming to [him], said to Peter, Truly thou too art of them, for also thy speech makes thee manifest.

Тогда он стал заверять и клясться: не знаю я Этого Человека! И тотчас пропел петух.
 
Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew.

Тут вспомнил Петр слова, сказанные Иисусом: прежде чем петух пропоет, ты трижды отречешься от Меня. И, выйдя оттуда, горько заплакал.
 
And Peter remembered the word of Jesus, who had said [to him], Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly.

Примечания:

 
В переводе Лутковского
[26.1] «Пасха» — важнейший праздник иудеев, установленный в честь «исхода» из Египта и тем самым освобождения из египетского рабства.
[26.2] миро — масло, выжимаемое из корня нардового растения, произраставшего в Индии. Обычно хранилось и продавалось в наглухо закупоренных алебастровых сосудах. В силу своей очень высокой стоимости (1 грамм стоил 1 динарий) оно часто смешивалось с другими растительными маслами и выдавалось за «чистое», «настоящее» (ср. Мк. 14.3; Ин. 12.3).
[26.3] день опресноков — перед Пасхой для праздника пеклись только пресные хлебные лепешки («опресноки»); согласно традиции, хозяин дома обходил все помещения, чтобы ничего «квасного» на праздник в доме не было.
[26.4] «пасхальную трапезу» — досл.: «пасху», то есть особым образом приготовленного и зажаренного ягненка.
[26.5] большинство экзегетов считает, что Иуда также был в числе первых причастников «тела и крови».
[26.6] «сад, называемый Гефсиманским» — досл.: «местность, называемая Гефсимания»; о том, что на этом месте был сад, сказано лишь в Ев. Иоанна (18.1). Гефсимания — от арам. гет шемет: масличное точило, то есть место, где из маслин, произраставших там, выжимали масло.
[26.7] «с мечами и копьями» — досл.: «с мечами и кольями»; из Ин. 18.3 следует, что Иуда пришел во главе отряда римских воинов, которые не могли быть вооружены «кольями». Возможно, однако, что Матфей хотел подчеркнуть, что вместе с воинами пришла толпа народа, вооруженного «кольями» (или «дубинами»). Возможно, впрочем, что здесь просто изначальная описка переписчика, пропустившего одну букву (ксилон — «кольями»; ксиилон — «кинжалами»).
[26.8] кого я поцелую — поцелуй был обычным приветствием при встрече.
[26.9] «ты все-таки пришел» — несмотря на кажущуюся простоту этих слов, филологи так и не пришли к окончательному выводу об их значении; в одном, пожалуй, не сомневается уже никто: это предложение — не вопросительное (в синод. пер. «для чего ты пришел?»).
[26.10] легион — самое крупное соединение римской армии из 6000 воинов.
[26.11] «и вы не запрещали Мне» — возможен перевод: «и вы не арестовывали Меня».
[26.12] «привели Его к первосвященнику Каиафе» — согласно Евангелию Иоанна (Ин. 18.13), Христа отвели вначале к Анне, тестю первосвященника Каиафе, «который был на тот год первосвященником». Иосиф Каиафа был правящим первосвященником с 18 до 37 г. н.э.
[26.13] «два лжесвидетеля выдвинули такое обвинение» — досл.: «пришли два лжесвидетеля и сказали».
[26.14] «прошу Тебя» — досл. более эмоционально: «заклинаю Тебя»; однако слово «заклинать» в более позднюю эпоху получило значение «изгонять демонов».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.