По Матфею 26 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

Когда Иисус завершил Свои наставления, Он сказал Своим ученикам:
 
When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,

«Вы знаете, что через два дня Пасха, и Сын Человеческий будет предан на распятие».
 
“As you know, Passover begins in two days, and the Son of Mana will be handed over to be crucified.”

А между тем собрались первосвященники и старейшины народа в доме первосвященника по имени Каиафа
 
At that same time the leading priests and elders were meeting at the residence of Caiaphas, the high priest,

и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить.
 
plotting how to capture Jesus secretly and kill him.

«Но только не во время праздника, — говорили они, — чтобы не вызвать волнений в народе».
 
“But not during the Passover celebration,” they agreed, “or the people may riot.”

Когда Иисус был в Вифании в доме Симона-прокаженного,
 
Meanwhile, Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had previously had leprosy.

к Нему подошла во время обеда женщина с алебастровым сосудом, полным драгоценного, благоухающего мира, и стала лить его на голову Иисуса, в то время как Он оставался за столом.
 
While he was eating,b a woman came in with a beautiful alabaster jar of expensive perfume and poured it over his head.

Ученики вознегодовали, увидев это: «К чему такая расточительность?
 
The disciples were indignant when they saw this. “What a waste!” they said.

Ведь за это можно было получить большие деньги и раздать их нищим!»
 
“It could have been sold for a high price and the money given to the poor.”

Иисус же сказал на это: «Зачем огорчаете вы эту женщину? Она доброе дело сделала для Меня!
 
But Jesus, aware of this, replied, “Why criticize this woman for doing such a good thing to me?

Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда.
 
You will always have the poor among you, but you will not always have me.

Возлив это миро на тело Мое, она приготовила Меня к погребению.
 
She has poured this perfume on me to prepare my body for burial.

Поверьте Мне, во всем мире, где бы ни возвещалась эта Благая Весть, будет сказано и о том, что она сделала, в добрую память о ней».
 
I tell you the truth, wherever the Good News is preached throughout the world, this woman’s deed will be remembered and discussed.”

После того один из Двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
 
Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the leading priests

и сказал: «Что дадите вы мне, если выдам вам Его?» Они заплатили ему тридцать серебряных монет.1
 
and asked, “How much will you pay me to betray Jesus to you?” And they gave him thirty pieces of silver.

И с тех пор он стал искать удобного случая, чтобы выдать2 Иисуса.
 
From that time on, Judas began looking for an opportunity to betray Jesus.

В первый день праздника Пресных Хлебов3 ученики подошли к Иисусу и спросили: «Где бы хотел Ты, чтобы мы приготовили для Тебя пасхальную трапезу?»
 
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to prepare the Passover meal for you?”

Он велел им идти в город к одному человеку и сказать тому: «Учитель говорит: „Час Мой близок. У тебя Я отпраздную Пасху с учениками Моими“».
 
“As you go into the city,” he told them, “you will see a certain man. Tell him, ‘The Teacher says: My time has come, and I will eat the Passover meal with my disciples at your house.’”

Ученики сделали, как велел им Иисус, и приготовили пасхальную трапезу.
 
So the disciples did as Jesus told them and prepared the Passover meal there.

С наступлением вечера Иисус вместе с Двенадцатью сел за трапезу.
 
When it was evening, Jesus sat down at the tablec with the Twelve.

И когда они ели, Он сказал: «Говорю вам прямо: один из вас предаст Меня».
 
While they were eating, he said, “I tell you the truth, one of you will betray me.”

Сильно опечалились они и один за другим стали спрашивать у Него: «Ведь не я это, Господи?»
 
Greatly distressed, each one asked in turn, “Am I the one, Lord?”

А Он сказал им: «Опустивший вместе со Мной свою руку в блюдо предаст Меня.
 
He replied, “One of you who has just eaten from this bowl with me will betray me.

Сын Человеческий пойдет путем, предсказанным в Писании,4 но горе тому человеку, который предаст Сына Человеческого! Лучше было бы тому человеку не родиться!»
 
For the Son of Man must die, as the Scriptures declared long ago. But how terrible it will be for the one who betrays him. It would be far better for that man if he had never been born!”

Тогда Иуда, вознамерившийся предать Его, сказал: «Неужели я, Равви?» Иисус говорит ему: « Это сам ты сказал!»
 
Judas, the one who would betray him, also asked, “Rabbi, am I the one?” And Jesus told him, “You have said it.”

Когда они ели, Иисус взял хлеб, произнес над ним благословение, разломил и дал Своим ученикам. «Возьмите, ешьте, — сказал Он, — это тело Мое!»
 
As they were eating, Jesus took some bread and blessed it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “Take this and eat it, for this is my body.”

Затем взял чашу и, возблагодарив Бога, подал им со словами: «Пейте из нее все!
 
And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them and said, “Each of you drink from it,

Это — кровь Моя, кровь нового завета,5 за многих проливаемая ради прощения грехов.
 
for this is my blood, which confirms the covenantd between God and his people. It is poured out as a sacrifice to forgive the sins of many.

Говорю вам: отныне не буду Я пить от плодов, что дает лоза виноградная,6 до дня того, когда буду пить новое вино вместе с вами в Царстве Отца Моего».
 
Mark my words — I will not drink wine again until the day I drink it new with you in my Father’s Kingdom.”

Пропев пасхальные псалмы,7 они отправились на Масличную гору.
 
Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.

Потом Иисус говорит им: «Все отступитесь вы от Меня в эту ночь, ибо сказано в Писании: „Сражу пастыряи разбегутся овцы стада“.8
 
On the way, Jesus told them, “Tonight all of you will desert me. For the Scriptures say, ‘God will strikee the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’

Но после воскресения Моего встречу вас в Галилее».
 
But after I have been raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there.”

Тогда Петр говорит Ему: «Даже если все отступятся от Тебя, я — никогда!»
 
Peter declared, “Even if everyone else deserts you, I will never desert you.”

«Поверь Мне, — возразил ему Иисус, — в эту ночь, прежде чем пропоет петух, трижды ты отречешься от Меня».
 
Jesus replied, “I tell you the truth, Peter — this very night, before the rooster crows, you will deny three times that you even know me.”

Петр же ответил: «Даже если мне суждено с Тобой умереть, не отрекусь от Тебя!» Подобное сказали и все остальные ученики.
 
“No!” Peter insisted. “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the other disciples vowed the same.

Тем временем пришел Иисус с учениками на место, называемое Гефсиманией, и сказал им: «Посидите здесь, а Я пойду дальше и помолюсь».
 
Then Jesus went with them to the olive grove called Gethsemane, and he said, “Sit here while I go over there to pray.”

Петра же и двух сыновей Зеведея Он взял с Собой. Скорбь и беспокойство охватили Его.
 
He took Peter and Zebedee’s two sons, James and John, and he became anguished and distressed.

«В смертной муке душа Моя, — сказал Он им. — Побудьте здесь и бодрствуйте со Мною!»
 
He told them, “My soul is crushed with grief to the point of death. Stay here and keep watch with me.”

Отойдя немного, Он упал на землю лицом вниз и молился: «Отец Мой! Если возможно, да минует Меня чаша сия; но не как Я хочу, а как Ты хочешь, да будет!»
 
He went on a little farther and bowed with his face to the ground, praying, “My Father! If it is possible, let this cup of suffering be taken away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”

Вернувшись к ученикам, Он застал их спящими. «Что же, вы и часа одного бодрствовать со Мною не смогли? — сказал Он Петру. —
 
Then he returned to the disciples and found them asleep. He said to Peter, “Couldn’t you watch with me even one hour?

Бодрствуйте и молитесь, чтоб испытание не одолело вас.9 Духом-то вы полны рвения, да плоть ваша слаба!»
 
Keep watch and pray, so that you will not give in to temptation. For the spirit is willing, but the body is weak!”

И снова, во второй раз, Он отошел и стал молиться: «Отец Мой! Если не может она, эта чаша, миновать Меня, чтобы не пить Мне ее, — пусть будет по воле Твоей!»
 
Then Jesus left them a second time and prayed, “My Father! If this cup cannot be taken awayf unless I drink it, your will be done.”

И опять, вернувшись, застал их спящими: сон одолевал их.
 
When he returned to them again, he found them sleeping, for they couldn’t keep their eyes open.

Оставив их, Он снова отошел и молился в третий раз, повторяя те же слова.
 
So he went to pray a third time, saying the same things again.

Потом вернулся Иисус к ученикам. «Всё еще отдыхаете, никак не проснетесь? — спросил Он их. — А ведь настал уже час, когда Сын Человеческий отдан будет в руки грешников!
 
Then he came to the disciples and said, “Go ahead and sleep. Have your rest. But look — the time has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

Вставайте, идем! Совсем рядом тот, кто предаст Меня».
 
Up, let’s be going. Look, my betrayer is here!”

Иисус еще говорил, когда появился Иуда, один из Двенадцати, и вместе с ним большая толпа с мечами и кольями, посланная первосвященниками и старейшинами народа.
 
And even as Jesus said this, Judas, one of the twelve disciples, arrived with a crowd of men armed with swords and clubs. They had been sent by the leading priests and elders of the people.

Предающий Его заранее условился с ними, что подаст им знак: «Кого я поцелую, это Он и есть. Берите Его».
 
The traitor, Judas, had given them a prearranged signal: “You will know which one to arrest when I greet him with a kiss.”

И тотчас, приблизившись к Иисусу, сказал: «Приветствую Тебя, Равви», — и поцеловал Его.
 
So Judas came straight to Jesus. “Greetings, Rabbi!” he exclaimed and gave him the kiss.

Иисус сказал ему: «Делай же то, для чего ты пришел, друг!»10 Тогда подошли остальные и, бросившись на Иисуса, схватили Его.
 
Jesus said, “My friend, go ahead and do what you have come for.” Then the others grabbed Jesus and arrested him.

Вдруг один из тех, кто был с Иисусом, выхватил меч и, ударив слугу первосвященника, отсек ему ухо.
 
But one of the men with Jesus pulled out his sword and struck the high priest’s slave, slashing off his ear.

«Спрячь меч свой! — сказал ему Иисус. — Взявший меч от меча и погибнет!
 
“Put away your sword,” Jesus told him. “Those who use the sword will die by the sword.

Или думаешь ты, что Я не могу воззвать к Отцу Моему, и Он не пошлет Мне тотчас больше, чем двенадцать легионов ангелов?11
 
Don’t you realize that I could ask my Father for thousandsg of angels to protect us, and he would send them instantly?

Но как же тогда исполниться предсказанному в Писании, что всё это должно произойти?»
 
But if I did, how would the Scriptures be fulfilled that describe what must happen now?”

И в тот час обратился Иисус к толпе: «Словно на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. А Я ведь каждый день в Храме сидел и учил, и вы не пытались схватить Меня.
 
Then Jesus said to the crowd, “Am I some dangerous revolutionary, that you come with swords and clubs to arrest me? Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there teaching every day.

Но теперь всё происходит во исполнение предсказанного через пророков». Тогда все ученики, покинув Его, бежали.
 
But this is all happening to fulfill the words of the prophets as recorded in the Scriptures.” At that point, all the disciples deserted him and fled.

Взявшие Иисуса повели Его к первосвященнику Каиафе, где уже были собраны книжники и старейшины.
 
Then the people who had arrested Jesus led him to the home of Caiaphas, the high priest, where the teachers of religious law and the elders had gathered.

А Петр следовал за Иисусом поодаль до двора Каиафы, он вошел внутрь двора и сел там со слугами, чтобы видеть, чем всё это кончится.
 
Meanwhile, Peter followed him at a distance and came to the high priest’s courtyard. He went in and sat with the guards and waited to see how it would all end.

Первосвященники же и весь Синедрион пытались найти какое-нибудь, хотя бы и ложное, обвинение против Иисуса, чтобы можно было предать Его смерти,
 
Inside, the leading priests and the entire high councilh were trying to find witnesses who would lie about Jesus, so they could put him to death.

но не находили, хотя выступило много лжесвидетелей. Наконец подошли двое
 
But even though they found many who agreed to give false witness, they could not use anyone’s testimony. Finally, two men came forward

и сказали: «Этот человек говорил: „Я могу разрушить Божий Храм и за три дня выстроить его заново “».
 
who declared, “This man said, ‘I am able to destroy the Temple of God and rebuild it in three days.’”

Тогда встал первосвященник и спросил Иисуса: «Ты не отвечаешь?! Ничего сказать не можешь на эти обвинения?»
 
Then the high priest stood up and said to Jesus, “Well, aren’t you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?”

Но Иисус молчал. Тогда первосвященник сказал Ему: «Во имя Бога Живого требую от Тебя, поклянись и скажи нам: Ты ли Мессия,12 Сын Божий?»
 
But Jesus remained silent. Then the high priest said to him, “I demand in the name of the living God — tell us if you are the Messiah, the Son of God.”

Иисус ответил ему: «Ты сам это сказал! И говорю вам всем: отныне13 будете видеть Сына Человеческого, сидящего по правую руку Всемогущего,14 и увидите, как явится Он на землю на облаках небесных».15
 
Jesus replied, “You have said it. And in the future you will see the Son of Man seated in the place of power at God’s right handi and coming on the clouds of heaven.”j

Тогда первосвященник разодрал на себе одежды и сказал: «Это хула на Бога! Какие еще нужны нам свидетели?! Вы сами только что слышали богохульство!
 
Then the high priest tore his clothing to show his horror and said, “Blasphemy! Why do we need other witnesses? You have all heard his blasphemy.

Что скажете?» «Смерть ему!» — ответили они.
 
What is your verdict?” “Guilty!” they shouted. “He deserves to die!”

Потом плевали Ему в лицо, били Его по щекам; иные же, издеваясь,
 
Then they began to spit in Jesus’ face and beat him with their fists. And some slapped him,

говорили: «Будь пророком и скажи нам, Мессия, кто ударил Тебя?»
 
jeering, “Prophesy to us, you Messiah! Who hit you that time?”

А в это время к Петру, сидевшему во дворе, подошла одна служанка и сказала: «Ты тоже был с Иисусом Галилеянином».
 
Meanwhile, Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl came over and said to him, “You were one of those with Jesus the Galilean.”

Но он отрицал это перед всеми: «Я не знаю, о чем говоришь ты!»
 
But Peter denied it in front of everyone. “I don’t know what you’re talking about,” he said.

Когда же он направился к воротам, увидела его другая служанка: «Этот человек был с Иисусом из Назарета», — сказала она окружающим.
 
Later, out by the gate, another servant girl noticed him and said to those standing around, “This man was with Jesus of Nazareth.k

И снова Петр отрицал это и клялся: «Не знаю я Этого Человека!»
 
Again Peter denied it, this time with an oath. “I don’t even know the man,” he said.

Но тут подошли к нему стоявшие там люди и сказали: «А ты ведь точно один из них! Даже говор твой тебя выдает!»
 
A little later some of the other bystanders came over to Peter and said, “You must be one of them; we can tell by your Galilean accent.”

Тогда он разразился проклятьями и опять стал клясться: «Не знаю я Этого Человека!» В этот миг запел петух.
 
Peter swore, “A curse on me if I’m lying — I don’t know the man!” And immediately the rooster crowed.

И вспомнил тогда Петр слова, сказанные ему Иисусом: «Прежде, чем пропоет петух, трижды ты отречешься от Меня». Вышел он за ворота и горько заплакал.
 
Suddenly, Jesus’ words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows, you will deny three times that you even know me.” And he went away, weeping bitterly.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
15  [1] — Зах 11:12. Во времена НЗ 30 сребреников (сиклей — др.-евр. единица стоимости около 11,3 г серебра) давали за одного раба.
16  [2] — Или: предать.
17  [3] — Праздник Пресных Хлебов (опресноков) во времена НЗ отождествлялся с праздником Пасхи.
24  [4] — Букв.: Сын Человеческий идет, как написано о Нем.
28  [5] — См. в Словаре Завет.
29  [6] — Букв.: пить от плода виноградной лозы — это литургическая формула для обозначения вина, используемого на празднике.
30  [7] — Хвалебными песнями из т. наз. «Малого Халлеля» (т.е. из Пс 113 (112) — 118 (117)) обычно завершался пасхальный ужин.
31  [8] — Зах 13:7.
41  [9] — Букв.: чтобы не впасть вам в испытание/искушение.
50  [10] — Или: друг, зачем ты пришел? Или: …вот зачем ты пришел!
53  [11] — Здесь, очевидно, Иисус Христос говорит о двенадцати легионах ангелов как о неопределенном множестве, представляющем неодолимую силу. См. в Словаре Легион.
63  [12] — Или: Христос; то же в ст. 68.
64  [13] — Друг. возм. пер.: в будущем.
64  [14] — Букв.: по правую сторону Силы.
64  [15] — Пс 110 (109):1; Дан 7:13.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.