По Матфею 26 глава

Евангелие по Матфею
Русского Библейского Центра → New American Standard Bible

 
 

Помолчав, Иисус сказал ученикам:
 
When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,

«Через два дня, как вы знаете, Пасха. Сын человеческий будет предан и распят на кресте».
 
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man is to be handed over for crucifixion.”

Как раз в ту пору во дворце архиерея Кайафы собрались первосвященники и старейшины
 
Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, named Caiaphas;

И договорились между собой устроить так, чтобы Иисуса взять и убить.
 
and they plotted together to seize Jesus by stealth and kill Him.

Но решили: «Только лучше не в праздник, а то как бы не поднялся народ».
 
But they were saying, “Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people.”

Иисус был в гостях у Симона прокаженного в Вифании.
 
Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the leper,

Подошла женщина с алебастровым кувшином драгоценного миро и возлила Ему, возлежащему, на голову.
 
a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He reclined at the table.

Ученики, наблюдавшие за этим, остались недовольны. Они говорили: «К чему такое расточительство?
 
But the disciples were indignant when they saw this, and said, “Why this waste?

За миро можно было выручить хорошие деньги и раздать нищим».
 
“For this perfume might have been sold for a high price and the money given to the poor.”

Видя их насквозь, Иисус сказал: «Зачем вы огорчаете женщину? Она сделала для Меня доброе дело.
 
But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.

Нищие будут у вас всегда, а Я с вами не всегда.
 
“For you always have the poor with you; but you do not always have Me.

Возливая миро на Мое тело, она готовит Меня к погребению.
 
“For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.

Поверьте Мне: где бы ни провозглашалось на земле евангелие, будет упомянуто в память о ней и это миро».
 
“Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”

Один из Двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
 
Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests

И сказал: «Что вы дадите мне за Иисуса?». Они положили дать ему тридцать сребреников.
 
and said, “What are you willing to give me to betray Him to you?” And they weighed out thirty pieces of silver to him.

С того дня он стал ждать удобного случая, чтобы выдать Иисуса.
 
From then on he began looking for a good opportunity to betray Jesus.

В первый день Опресноков ученики подходят к Иисусу и говорят: «Где велишь нам приготовить Тебе есть пасху?».
 
Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”

Он сказал: «Пойдите к нашему человеку в городе и скажите ему: Учитель говорит: “Близок Мой час. У тебя совершу Пасху с Моими учениками”».
 
And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near; I am to keep the Passover at your house with My disciples.”’”

Ученики сделали, как велел Иисус, и приготовили пасху.
 
The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.

Вечером Он со Своими Двенадцатью приступил к пасхе.
 
Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.

И когда они ели, Иисус сказал: «Поверьте Мне, один из вас предаст Меня».
 
As they were eating, He said, “Truly I say to you that one of you will betray Me.”

Подавленные, они стали один за другим спрашивать: «Не я ли, Господи?».
 
Being deeply grieved, they each one began to say to Him, “Surely not I, Lord?”

Иисус сказал: «Кто обмакнул со Мной в солило — этот предаст.
 
And He answered, “He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.

Сын человеческий уйдет, так написано. Но горе человеку, который предаст Сына человеческого! Лучше было бы ему не родиться».
 
“The Son of Man is to go, just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”

Иуда, решивший Его предать, спрашивает: «Не я ли, Рабби?». Иисус говорит ему: «Ты сам сказал».
 
And Judas, who was betraying Him, said, “Surely it is not I, Rabbi?” Jesus said to him, “You have said it yourself.”

Все ели. Иисус взял хлеб и благословил, разломил и дал ученикам. И сказал: «Берите, вкушайте. Это — Мое Тело».
 
While they were eating, Jesus took some bread, and after a blessing, He broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is My body.”

И взял чашу, произнес благодарение и чашу подал. И сказал: «Отведайте каждый.
 
And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;

Это — Моя Кровь, кровь договора. Она за всех проливается с отпущением грехов.
 
for this is My blood of the covenant, which is poured out for many for forgiveness of sins.

Говорю вам: не пить Мне больше с виноградной лозы до того дня, когда с нового урожая буду пить вместе с вами в Царстве Моего Отца».
 
“But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”

Спели гимн и поднялись на Масличную гору.
 
After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.

Там Иисус говорит им: «Этой ночью вы все Меня бросите, как написано: “Убью пастуха — и разбежится овечье стадо.”
 
Then Jesus said to them, “You will all fall away because of Me this night, for it is written, ‘I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP OF THE FLOCK SHALL BE SCATTERED.’

Воскресну и встречу вас в Галилее».
 
“But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”

Петр сказал: «Если даже все Тебя бросят, я ни за что не брошу».
 
But Peter said to Him, “Even though all may fall away because of You, I will never fall away.”

Иисус говорит ему: «Поверь Мне: прежде чем этой ночью пропоет петух, трижды отречешься от Меня».
 
Jesus said to him, “Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times.”

Петр возразил: «Если даже придется мне с Тобой умереть, не отрекусь от Тебя!». Так говорили и все другие ученики.
 
Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You.” All the disciples said the same thing too.

Иисус приводит их в урочище Гефсиманию и говорит: «Посидите здесь. Я помолюсь в стороне».
 
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to His disciples, “Sit here while I go over there and pray.”

И берет с Собой Петра и обоих сыновей Зеведеевых. Холод и тоска охватили Иисуса,
 
And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.

И Он сказал: «Душа Моя в смертных муках. Побудьте со Мной. Не спите».
 
Then He said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me.”

Он прошел еще немного вперед, и там пал лицом в землю и начал молиться. Иисус говорил: «Отче Мой! Если возможно, пусть минует Меня эта чаша... Нет, лучше не как Я хочу, а как Ты».
 
And He went a little beyond them, and fell on His face and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will.”

Потом возвращается к ученикам и видит, что они спят, и говорит Петру: «И одного часа вы не в силах побыть со Мной, не задремав!
 
And He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “So, you men could not keep watch with Me for one hour?

Не спите и молитесь, чтобы на все находить в себе силу. Дух силен, а плоть слаба».
 
“Keep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”

И во второй раз Иисус ушел и опять молился. Он говорил: «Отче Мой! Если эта чаша не может Меня миновать, чтобы Мне не пить ее, — пусть будет Твоя воля!».
 
He went away again a second time and prayed, saying, “My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done.”

Опять возвращается и видит, что ученики спят: веки у них смежились сами собой.
 
Again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy.

Он опять их оставил, ушел и в третий раз опять все повторил в новой молитве.
 
And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.

Наконец подходит к ученикам и говорит: «Вы все еще спите-почиваете? Настал час. Сына человеческого отдают в руки грешников.
 
Then He came to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

Вставайте, идемте! Уже здесь Мой предатель».
 
“Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!”

Он еще не договорил, как приходит Иуда, один из Его Двенадцати, и с ним большая толпа с мечом и дрекольем — люди от первосвященников и старейшин.
 
While He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.

Предатель условился с ними о знаке. Он сказал им: «Кого поцелую, Тот и есть: берите Его».
 
Now he who was betraying Him gave them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him.”

И сразу подходит к Иисусу и говорит: «Здравствуй, Рабби!». И поцеловал Его.
 
Immediately Judas went to Jesus and said, “Hail, Rabbi!” and kissed Him.

Иисус говорит ему: «Приятель! Вот как ты пришел!». И тут они все надвинулись на Иисуса, схватили Его и взяли под стражу.
 
And Jesus said to him, “Friend, do what you have come for.” Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.

Один из тех, кто был с Иисусом, выхватил меч, ударил и отсек ухо рабу архиерея.
 
And behold, one of those who were with Jesus reached and drew out his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.

Иисус говорит ему: «Верни меч на место. Поднявшие меч от меча и погибнут.
 
Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place; for all those who take up the sword shall perish by the sword.

Или ты думаешь, что Я не могу попросить у Отца двенадцать, а то и больше, легионов ангелов?
 
“Or do you think that I cannot appeal to My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?

Но тогда не будет того, что должно быть по Писанию. А разве это возможно?».
 
“How then will the Scriptures be fulfilled, which say that it must happen this way?”

В этот час Иисус сказал, обращаясь к толпе: «Как на разбойника вышли вы с мечом и дрекольем ловить Меня. Целыми днями Я сидел и учил народ в Храме, и вы Меня не трогали.
 
At that time Jesus said to the crowds, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a robber? Every day I used to sit in the temple teaching and you did not seize Me.

Нет, только так своим чередом исполняются Писания пророков». Ученики бросили Его, разбежались.
 
“But all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets.” Then all the disciples left Him and fled.

А те, кто схватил Иисуса, отвели Его к архиерею Кайафе — там уже собрались книжники и старейшины.
 
Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.

Петр на расстоянии шел за Иисусом до двора архиерея и во дворе подсел к стражникам. Он не мог уйти, не узнав, чем все закончится.
 
But Peter was following Him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and entered in, and sat down with the officers to see the outcome.

Первосвященники и весь синедрион занялись поисками улик на Иисуса, чтобы осудить Его на смерть,
 
Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain false testimony against Jesus, so that they might put Him to death.

И не находили. Было много лжесвидетелей, но ничего не нашлось. Наконец подошли еще двое
 
They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,

И говорят: «Он сказал: “Могу разрушить Божий Храм и в три дня поставить его заново”».
 
and said, “This man stated, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’”

Архиерей вскочил и говорит Иисусу: «Тебе нечего сказать или как? Что такое они показывают против Тебя?».
 
The high priest stood up and said to Him, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”

Иисус молчал. И архиерей говорит Ему: «Заклинаю Тебя Богом Живым, скажи нам: Ты Кто? Христос? Божий Сын?».
 
But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, “I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God.”

Иисус ответил: «Это ты сказал. Я скажу больше. Теперь сами увидите: Сын человеческий сидит по правую руку Крепкого. Идет по облакам небесным».
 
Jesus said to him, “You have said it yourself; nevertheless I tell you, hereafter you will see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING ON THE CLOUDS OF HEAVEN.”

Архиерей разодрал на себе одежды и сказал: «Вот оно, кощунство! Каких свидетелей мы еще ждем? Кощунство вы слышали.
 
Then the high priest tore his robes and said, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy;

Что скажете?». Они отвечали: «Смерть Ему!».
 
what do you think?” They answered, “He deserves death!”

И стали плевать Иисусу в лицо и бить Его. Старались ударить кулаком
 
Then they spat in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him,

И говорили: «Скажи, пророк, кто ударил Тебя! Скажи, Христос!».
 
and said, “Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?”

Петр сидел снаружи во дворе. Подошла служанка и говорит ему: «Ты тоже был с Иисусом Галилеянином».
 
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, “You too were with Jesus the Galilean.”

Кругом были люди, и Петр не признался, сказал: «Не знаю, о чем ты».
 
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”

Уже в воротах его увидела другая, повернулась к людям и говорит: «Этот был с Иисусом Назарянином».
 
When he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and said to those who were there, “This man was with Jesus of Nazareth.”

Петр опять отрекся, побожился: «Такого человека я не знаю».
 
And again he denied it with an oath, “I do not know the man.”

Но вслед за ней и те люди, что стояли там же, говорят Петру: «Нет, ты точно из тех. И говор такой же».
 
A little later the bystanders came up and said to Peter, “Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away.”

Тогда он начал клясться и божиться: «Этого человека я не знаю». Пропел петух.
 
Then he began to curse and swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.

И Петр вспомнил слова, сказанные ему Иисусом: «Прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». Петр вышел со двора и от отчаяния заплакал.
 
And Peter remembered the word which Jesus had said, “Before a rooster crows, you will deny Me three times.” And he went out and wept bitterly.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.