По Матфею 26 глава

Евангелие по Матфею
Русского Библейского Центра → Luther Bibel 1984

 
 

Помолчав, Иисус сказал ученикам:
 
Und es begab sich, als Jesus alle diese Reden vollendet hatte, daß er zu seinen Jüngern sprach:

«Через два дня, как вы знаете, Пасха. Сын человеческий будет предан и распят на кресте».
 
Ihr wißt, daß in zwei Tagen Passa ist; und der Menschensohn wird überantwortet werden, daß er gekreuzigt werde.

Как раз в ту пору во дворце архиерея Кайафы собрались первосвященники и старейшины
 
Da versammelten sich die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes im Palast des Hohenpriesters, der hieß Kaiphas,

И договорились между собой устроить так, чтобы Иисуса взять и убить.
 
und hielten Rat, wie sie Jesus mit List ergreifen und töten könnten.

Но решили: «Только лучше не в праздник, а то как бы не поднялся народ».
 
Sie sprachen aber: Ja nicht bei dem Fest, damit es nicht einen Aufruhr gebe im Volk.

Иисус был в гостях у Симона прокаженного в Вифании.
 
Als nun Jesus in Betanien war im Hause Simons des Aussätzigen,

Подошла женщина с алебастровым кувшином драгоценного миро и возлила Ему, возлежащему, на голову.
 
trat zu ihm eine Frau, die hatte ein Glas mit kostbarem Salböl und goß es auf sein Haupt, als er zu Tisch saß.

Ученики, наблюдавшие за этим, остались недовольны. Они говорили: «К чему такое расточительство?
 
Als das die Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung?

За миро можно было выручить хорошие деньги и раздать нищим».
 
Es hätte teuer verkauft und das Geld den Armen gegeben werden können.

Видя их насквозь, Иисус сказал: «Зачем вы огорчаете женщину? Она сделала для Меня доброе дело.
 
Als Jesus das merkte, sprach er zu ihnen: Was betrübt ihr die Frau? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.

Нищие будут у вас всегда, а Я с вами не всегда.
 
Denn Arme habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.

Возливая миро на Мое тело, она готовит Меня к погребению.
 
Daß sie das Öl auf meinen Leib gegossen hat, das hat sie für mein Begräbnis getan.

Поверьте Мне: где бы ни провозглашалось на земле евангелие, будет упомянуто в память о ней и это миро».
 
Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.

Один из Двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
 
Da ging einer von den Zwölfen, mit Namen Judas Iskariot, hin zu den Hohenpriestern

И сказал: «Что вы дадите мне за Иисуса?». Они положили дать ему тридцать сребреников.
 
und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.

С того дня он стал ждать удобного случая, чтобы выдать Иисуса.
 
Und von da an suchte er eine Gelegenheit, daß er ihn verriete.

В первый день Опресноков ученики подходят к Иисусу и говорят: «Где велишь нам приготовить Тебе есть пасху?».
 
Aber am ersten Tage der Ungesäuerten Brote traten die Jünger zu Jesus und fragten: Wo willst du, daß wir dir das Passalamm zum Essen bereiten?

Он сказал: «Пойдите к нашему человеку в городе и скажите ему: Учитель говорит: “Близок Мой час. У тебя совершу Пасху с Моими учениками”».
 
Er sprach: Geht hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; ich will bei dir das Passa feiern mit meinen Jüngern.

Ученики сделали, как велел Иисус, и приготовили пасху.
 
Und die Jünger taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Passalamm.

Вечером Он со Своими Двенадцатью приступил к пасхе.
 
Und am Abend setzte er sich zu Tisch mit den Zwölfen.

И когда они ели, Иисус сказал: «Поверьте Мне, один из вас предаст Меня».
 
Und als sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.

Подавленные, они стали один за другим спрашивать: «Не я ли, Господи?».
 
Und sie wurden sehr betrübt und fingen an, jeder einzeln, ihn zu fragen: Herr, bin ich's?

Иисус сказал: «Кто обмакнул со Мной в солило — этот предаст.
 
Er antwortete und sprach: Der die Hand mit mir in die Schüssel taucht, der wird mich verraten.

Сын человеческий уйдет, так написано. Но горе человеку, который предаст Сына человеческого! Лучше было бы ему не родиться».
 
Der Menschensohn geht zwar dahin, wie von ihm geschrieben steht; doch weh dem Menschen, durch den der Menschensohn verraten wird! Es wäre für diesen Menschen besser, wenn er nie geboren wäre.

Иуда, решивший Его предать, спрашивает: «Не я ли, Рабби?». Иисус говорит ему: «Ты сам сказал».
 
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's, Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.

Все ели. Иисус взял хлеб и благословил, разломил и дал ученикам. И сказал: «Берите, вкушайте. Это — Мое Тело».
 
a Als sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.

И взял чашу, произнес благодарение и чашу подал. И сказал: «Отведайте каждый.
 
Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus;

Это — Моя Кровь, кровь договора. Она за всех проливается с отпущением грехов.
 
das ist mein Blut des Bundes, das vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.

Говорю вам: не пить Мне больше с виноградной лозы до того дня, когда с нового урожая буду пить вместе с вами в Царстве Моего Отца».
 
Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, an dem ich von neuem davon trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.

Спели гимн и поднялись на Масличную гору.
 
Und als sie den Lobgesang gesungen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.

Там Иисус говорит им: «Этой ночью вы все Меня бросите, как написано: “Убью пастуха — и разбежится овечье стадо.”
 
Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr alle Ärgernis nehmen an mir. Denn es steht geschrieben (Sacharja 13,7): «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.»

Воскресну и встречу вас в Галилее».
 
Wenn ich aber auferstanden bin, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.

Петр сказал: «Если даже все Тебя бросят, я ни за что не брошу».
 
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sie auch alle Ärgernis nehmen, so will ich doch niemals Ärgernis nehmen an dir.

Иисус говорит ему: «Поверь Мне: прежде чем этой ночью пропоет петух, трижды отречешься от Меня».
 
Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.

Петр возразил: «Если даже придется мне с Тобой умереть, не отрекусь от Тебя!». Так говорили и все другие ученики.
 
Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, will ich dich nicht verleugnen. Das gleiche sagten auch alle Jünger.

Иисус приводит их в урочище Гефсиманию и говорит: «Посидите здесь. Я помолюсь в стороне».
 
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Garten, der hieß Gethsemane, und sprach zu den Jüngern: Setzt euch hier, solange ich dorthin gehe und bete.

И берет с Собой Петра и обоих сыновей Зеведеевых. Холод и тоска охватили Иисуса,
 
Und er nahm mit sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.

И Он сказал: «Душа Моя в смертных муках. Побудьте со Мной. Не спите».
 
Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibt hier und wacht mit mir!

Он прошел еще немного вперед, и там пал лицом в землю и начал молиться. Иисус говорил: «Отче Мой! Если возможно, пусть минует Меня эта чаша... Нет, лучше не как Я хочу, а как Ты».
 
Und er ging ein wenig weiter, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch an mir vorüber; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst!

Потом возвращается к ученикам и видит, что они спят, и говорит Петру: «И одного часа вы не в силах побыть со Мной, не задремав!
 
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnt ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?

Не спите и молитесь, чтобы на все находить в себе силу. Дух силен, а плоть слаба».
 
Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallt! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.

И во второй раз Иисус ушел и опять молился. Он говорил: «Отче Мой! Если эта чаша не может Меня миновать, чтобы Мне не пить ее, — пусть будет Твоя воля!».
 
Zum zweiten Mal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch an mir vorübergehe, ohne daß ich ihn trinke, so geschehe dein Wille!

Опять возвращается и видит, что ученики спят: веки у них смежились сами собой.
 
Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voller Schlaf.

Он опять их оставил, ушел и в третий раз опять все повторил в новой молитве.
 
Und er ließ sie und ging abermals hin und betete zum dritten Mal und redete dieselben Worte.

Наконец подходит к ученикам и говорит: «Вы все еще спите-почиваете? Настал час. Сына человеческого отдают в руки грешников.
 
Dann kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr weiter schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist da, daß der Menschensohn in die Hände der Sünder überantwortet wird.

Вставайте, идемте! Уже здесь Мой предатель».
 
Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät.

Он еще не договорил, как приходит Иуда, один из Его Двенадцати, и с ним большая толпа с мечом и дрекольем — люди от первосвященников и старейшин.
 
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, einer von den Zwölfen, und mit ihm eine große Schar mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volkes.

Предатель условился с ними о знаке. Он сказал им: «Кого поцелую, Тот и есть: берите Его».
 
Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen genannt und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den ergreift.

И сразу подходит к Иисусу и говорит: «Здравствуй, Рабби!». И поцеловал Его.
 
Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn.

Иисус говорит ему: «Приятель! Вот как ты пришел!». И тут они все надвинулись на Иисуса, схватили Его и взяли под стражу.
 
Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, dazu bist du gekommen? Da traten sie heran und legten Hand an Jesus und ergriffen ihn.

Один из тех, кто был с Иисусом, выхватил меч, ударил и отсек ухо рабу архиерея.
 
Und siehe, einer von denen, die bei Jesus waren, streckte die Hand aus und zog sein Schwert und schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm ein Ohr ab.

Иисус говорит ему: «Верни меч на место. Поднявшие меч от меча и погибнут.
 
Da sprach Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert an seinen Ort! Denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.

Или ты думаешь, что Я не могу попросить у Отца двенадцать, а то и больше, легионов ангелов?
 
Oder meinst du, ich könnte meinen Vater nicht bitten, daß er mir sogleich mehr als zwölf Legionen Engel schickte?

Но тогда не будет того, что должно быть по Писанию. А разве это возможно?».
 
Wie würde dann aber die Schrift erfüllt, daß es so geschehen muß?

В этот час Иисус сказал, обращаясь к толпе: «Как на разбойника вышли вы с мечом и дрекольем ловить Меня. Целыми днями Я сидел и учил народ в Храме, и вы Меня не трогали.
 
Zu der Stunde sprach Jesus zu der Schar: Ihr seid ausgezogen wie gegen einen Räuber mit Schwertern und mit Stangen, mich zu fangen. Habe ich doch täglich im Tempel gesessen und gelehrt, und ihr habt mich nicht ergriffen.

Нет, только так своим чередом исполняются Писания пророков». Ученики бросили Его, разбежались.
 
Aber das ist alles geschehen, damit erfüllt würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.

А те, кто схватил Иисуса, отвели Его к архиерею Кайафе — там уже собрались книжники и старейшины.
 
Die aber Jesus ergriffen hatten, führten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, wo die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten.

Петр на расстоянии шел за Иисусом до двора архиерея и во дворе подсел к стражникам. Он не мог уйти, не узнав, чем все закончится.
 
Petrus aber folgte ihm von ferne bis zum Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, um zu sehen, worauf es hinaus wollte.

Первосвященники и весь синедрион занялись поисками улик на Иисуса, чтобы осудить Его на смерть,
 
Die Hohenpriester aber und der ganze Hohe Rat suchten falsches Zeugnis gegen Jesus, daß sie ihn töteten.

И не находили. Было много лжесвидетелей, но ничего не нашлось. Наконец подошли еще двое
 
Und obwohl viele falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch nichts. Zuletzt traten zwei herzu

И говорят: «Он сказал: “Могу разрушить Божий Храм и в три дня поставить его заново”».
 
und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen aufbauen.

Архиерей вскочил и говорит Иисусу: «Тебе нечего сказать или как? Что такое они показывают против Тебя?».
 
Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts auf das, was diese gegen dich bezeugen?

Иисус молчал. И архиерей говорит Ему: «Заклинаю Тебя Богом Живым, скажи нам: Ты Кто? Христос? Божий Сын?».
 
Aber Jesus schwieg still. Und der Hohepriester sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagst, ob du der Christus bist, der Sohn Gottes.

Иисус ответил: «Это ты сказал. Я скажу больше. Теперь сами увидите: Сын человеческий сидит по правую руку Крепкого. Идет по облакам небесным».
 
Jesus sprach zu ihm: Du sagst es. Doch sage ich euch: Von nun an werdet ihr sehen den Menschensohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen auf den Wolken des Himmels.

Архиерей разодрал на себе одежды и сказал: «Вот оно, кощунство! Каких свидетелей мы еще ждем? Кощунство вы слышали.
 
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert! Was bedürfen wir weiterer Zeugen? Siehe, jetzt habt ihr die Gotteslästerung gehört.

Что скажете?». Они отвечали: «Смерть Ему!».
 
Was ist euer Urteil? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig.

И стали плевать Иисусу в лицо и бить Его. Старались ударить кулаком
 
Da spien sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Einige aber schlugen ihn ins Angesichta

И говорили: «Скажи, пророк, кто ударил Тебя! Скажи, Христос!».
 
und sprachen: Weissage uns, Christus, wer ist's, der dich schlug?

Петр сидел снаружи во дворе. Подошла служанка и говорит ему: «Ты тоже был с Иисусом Галилеянином».
 
Petrus aber saß draußen im Hof; da trat eine Magd zu ihm und sprach: Und du warst auch mit dem Jesus aus Galiläa.

Кругом были люди, и Петр не признался, сказал: «Не знаю, о чем ты».
 
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.

Уже в воротах его увидела другая, повернулась к людям и говорит: «Этот был с Иисусом Назарянином».
 
Als er aber hinausging in die Torhalle, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesus von Nazareth.

Петр опять отрекся, побожился: «Такого человека я не знаю».
 
Und er leugnete abermals und schwor dazu: Ich kenne den Menschen nicht.

Но вслед за ней и те люди, что стояли там же, говорят Петру: «Нет, ты точно из тех. И говор такой же».
 
Und nach einer kleinen Weile traten hinzu, die da standen, und sprachen zu Petrus: Wahrhaftig, du bist auch einer von denen, denn deine Sprache verrät dich.

Тогда он начал клясться и божиться: «Этого человека я не знаю». Пропел петух.
 
Da fing er an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht. Und alsbald krähte der Hahn.

И Петр вспомнил слова, сказанные ему Иисусом: «Прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». Петр вышел со двора и от отчаяния заплакал.
 
Da dachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.