По Матфею 26 глава

Евангелие по Матфею
Русского Библейского Центра → King James Bible

 
 

Помолчав, Иисус сказал ученикам:
 
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,

«Через два дня, как вы знаете, Пасха. Сын человеческий будет предан и распят на кресте».
 
Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.

Как раз в ту пору во дворце архиерея Кайафы собрались первосвященники и старейшины
 
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

И договорились между собой устроить так, чтобы Иисуса взять и убить.
 
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.

Но решили: «Только лучше не в праздник, а то как бы не поднялся народ».
 
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.

Иисус был в гостях у Симона прокаженного в Вифании.
 
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

Подошла женщина с алебастровым кувшином драгоценного миро и возлила Ему, возлежащему, на голову.
 
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.

Ученики, наблюдавшие за этим, остались недовольны. Они говорили: «К чему такое расточительство?
 
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?

За миро можно было выручить хорошие деньги и раздать нищим».
 
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.

Видя их насквозь, Иисус сказал: «Зачем вы огорчаете женщину? Она сделала для Меня доброе дело.
 
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.

Нищие будут у вас всегда, а Я с вами не всегда.
 
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.

Возливая миро на Мое тело, она готовит Меня к погребению.
 
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.

Поверьте Мне: где бы ни провозглашалось на земле евангелие, будет упомянуто в память о ней и это миро».
 
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.

Один из Двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
 
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,

И сказал: «Что вы дадите мне за Иисуса?». Они положили дать ему тридцать сребреников.
 
And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.

С того дня он стал ждать удобного случая, чтобы выдать Иисуса.
 
And from that time he sought opportunity to betray him.

В первый день Опресноков ученики подходят к Иисусу и говорят: «Где велишь нам приготовить Тебе есть пасху?».
 
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?

Он сказал: «Пойдите к нашему человеку в городе и скажите ему: Учитель говорит: “Близок Мой час. У тебя совершу Пасху с Моими учениками”».
 
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.

Ученики сделали, как велел Иисус, и приготовили пасху.
 
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.

Вечером Он со Своими Двенадцатью приступил к пасхе.
 
Now when the even was come, he sat down with the twelve.

И когда они ели, Иисус сказал: «Поверьте Мне, один из вас предаст Меня».
 
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

Подавленные, они стали один за другим спрашивать: «Не я ли, Господи?».
 
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

Иисус сказал: «Кто обмакнул со Мной в солило — этот предаст.
 
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.

Сын человеческий уйдет, так написано. Но горе человеку, который предаст Сына человеческого! Лучше было бы ему не родиться».
 
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.

Иуда, решивший Его предать, спрашивает: «Не я ли, Рабби?». Иисус говорит ему: «Ты сам сказал».
 
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.

Все ели. Иисус взял хлеб и благословил, разломил и дал ученикам. И сказал: «Берите, вкушайте. Это — Мое Тело».
 
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

И взял чашу, произнес благодарение и чашу подал. И сказал: «Отведайте каждый.
 
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;

Это — Моя Кровь, кровь договора. Она за всех проливается с отпущением грехов.
 
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

Говорю вам: не пить Мне больше с виноградной лозы до того дня, когда с нового урожая буду пить вместе с вами в Царстве Моего Отца».
 
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.

Спели гимн и поднялись на Масличную гору.
 
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

Там Иисус говорит им: «Этой ночью вы все Меня бросите, как написано: “Убью пастуха — и разбежится овечье стадо.”
 
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

Воскресну и встречу вас в Галилее».
 
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

Петр сказал: «Если даже все Тебя бросят, я ни за что не брошу».
 
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.

Иисус говорит ему: «Поверь Мне: прежде чем этой ночью пропоет петух, трижды отречешься от Меня».
 
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

Петр возразил: «Если даже придется мне с Тобой умереть, не отрекусь от Тебя!». Так говорили и все другие ученики.
 
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

Иисус приводит их в урочище Гефсиманию и говорит: «Посидите здесь. Я помолюсь в стороне».
 
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.

И берет с Собой Петра и обоих сыновей Зеведеевых. Холод и тоска охватили Иисуса,
 
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.

И Он сказал: «Душа Моя в смертных муках. Побудьте со Мной. Не спите».
 
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.

Он прошел еще немного вперед, и там пал лицом в землю и начал молиться. Иисус говорил: «Отче Мой! Если возможно, пусть минует Меня эта чаша... Нет, лучше не как Я хочу, а как Ты».
 
And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.

Потом возвращается к ученикам и видит, что они спят, и говорит Петру: «И одного часа вы не в силах побыть со Мной, не задремав!
 
And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?

Не спите и молитесь, чтобы на все находить в себе силу. Дух силен, а плоть слаба».
 
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

И во второй раз Иисус ушел и опять молился. Он говорил: «Отче Мой! Если эта чаша не может Меня миновать, чтобы Мне не пить ее, — пусть будет Твоя воля!».
 
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.

Опять возвращается и видит, что ученики спят: веки у них смежились сами собой.
 
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.

Он опять их оставил, ушел и в третий раз опять все повторил в новой молитве.
 
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.

Наконец подходит к ученикам и говорит: «Вы все еще спите-почиваете? Настал час. Сына человеческого отдают в руки грешников.
 
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

Вставайте, идемте! Уже здесь Мой предатель».
 
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.

Он еще не договорил, как приходит Иуда, один из Его Двенадцати, и с ним большая толпа с мечом и дрекольем — люди от первосвященников и старейшин.
 
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.

Предатель условился с ними о знаке. Он сказал им: «Кого поцелую, Тот и есть: берите Его».
 
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.

И сразу подходит к Иисусу и говорит: «Здравствуй, Рабби!». И поцеловал Его.
 
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

Иисус говорит ему: «Приятель! Вот как ты пришел!». И тут они все надвинулись на Иисуса, схватили Его и взяли под стражу.
 
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.

Один из тех, кто был с Иисусом, выхватил меч, ударил и отсек ухо рабу архиерея.
 
And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.

Иисус говорит ему: «Верни меч на место. Поднявшие меч от меча и погибнут.
 
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.

Или ты думаешь, что Я не могу попросить у Отца двенадцать, а то и больше, легионов ангелов?
 
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?

Но тогда не будет того, что должно быть по Писанию. А разве это возможно?».
 
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?

В этот час Иисус сказал, обращаясь к толпе: «Как на разбойника вышли вы с мечом и дрекольем ловить Меня. Целыми днями Я сидел и учил народ в Храме, и вы Меня не трогали.
 
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.

Нет, только так своим чередом исполняются Писания пророков». Ученики бросили Его, разбежались.
 
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.

А те, кто схватил Иисуса, отвели Его к архиерею Кайафе — там уже собрались книжники и старейшины.
 
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

Петр на расстоянии шел за Иисусом до двора архиерея и во дворе подсел к стражникам. Он не мог уйти, не узнав, чем все закончится.
 
But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.

Первосвященники и весь синедрион занялись поисками улик на Иисуса, чтобы осудить Его на смерть,
 
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;

И не находили. Было много лжесвидетелей, но ничего не нашлось. Наконец подошли еще двое
 
But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,

И говорят: «Он сказал: “Могу разрушить Божий Храм и в три дня поставить его заново”».
 
And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

Архиерей вскочил и говорит Иисусу: «Тебе нечего сказать или как? Что такое они показывают против Тебя?».
 
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

Иисус молчал. И архиерей говорит Ему: «Заклинаю Тебя Богом Живым, скажи нам: Ты Кто? Христос? Божий Сын?».
 
But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.

Иисус ответил: «Это ты сказал. Я скажу больше. Теперь сами увидите: Сын человеческий сидит по правую руку Крепкого. Идет по облакам небесным».
 
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

Архиерей разодрал на себе одежды и сказал: «Вот оно, кощунство! Каких свидетелей мы еще ждем? Кощунство вы слышали.
 
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.

Что скажете?». Они отвечали: «Смерть Ему!».
 
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.

И стали плевать Иисусу в лицо и бить Его. Старались ударить кулаком
 
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,

И говорили: «Скажи, пророк, кто ударил Тебя! Скажи, Христос!».
 
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?

Петр сидел снаружи во дворе. Подошла служанка и говорит ему: «Ты тоже был с Иисусом Галилеянином».
 
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.

Кругом были люди, и Петр не признался, сказал: «Не знаю, о чем ты».
 
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

Уже в воротах его увидела другая, повернулась к людям и говорит: «Этот был с Иисусом Назарянином».
 
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.

Петр опять отрекся, побожился: «Такого человека я не знаю».
 
And again he denied with an oath, I do not know the man.

Но вслед за ней и те люди, что стояли там же, говорят Петру: «Нет, ты точно из тех. И говор такой же».
 
And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.

Тогда он начал клясться и божиться: «Этого человека я не знаю». Пропел петух.
 
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.

И Петр вспомнил слова, сказанные ему Иисусом: «Прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». Петр вышел со двора и от отчаяния заплакал.
 
And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.