По Матфею 26 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → New International Version

 
 

Когда Иисус закончил все эти речи, Он сказал ученикам:
 
When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,

«Вы знаете, что послезавтра Пасха и Сын Человеческий будет отдан на распятие».
 
“As you know, the Passover is two days away — and the Son of Man will be handed over to be crucified.”

После этого во дворце первосвященника Кайяфы собрались первосвященники и старейшины Израиля
 
Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,

и стали совещаться, как им незаметно схватить Иисуса и убить Его.
 
and they schemed to arrest Jesus secretly and kill him.

Они говорили: «Лишь бы не во время праздника, чтобы в народе не началась смута».
 
“But not during the festival,” they said, “or there may be a riot among the people.”

А Иисус был в Бет-Ание, в доме Шимона-прокажённого.
 
While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,

Во время трапезы к Нему подошла женщина с алебастровым сосудом дорогого благовония и вылила благовоние Ему на голову.
 
a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.

Ученики с возмущением сказали: «К чему такая расточительность?
 
When the disciples saw this, they were indignant. “Why this waste?” they asked.

Ведь за это благовоние можно было выручить немалые деньги и раздать беднякам!»
 
“This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.”

Услышав это, Иисус сказал: «Что вы смущаете женщину? Она сделала для Меня доброе дело.
 
Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.

Ведь бедняки с вами всегда, а Я — не всегда.
 
The poor you will always have with you,a but you will not always have me.

Умастив Моё тело, она приготовила Меня к погребению.
 
When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.

Говорю вам истину: по всему миру, где будет провозглашаться Весть, вспомнят и её и расскажут о том, что она сделала».
 
Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.”

Тогда один из Двенадцати, Иуда Иш-Карийот, пошёл к первосвященникам
 
Then one of the Twelve — the one called Judas Iscariot — went to the chief priests

и спросил: «Сколько вы мне дадите, если я вам Его выдам?» Они отсчитали ему тридцать серебряных шекелей.
 
and asked, “What are you willing to give me if I deliver him over to you?” So they counted out for him thirty pieces of silver.

С того времени он искал удобного случая, чтобы выдать Его.
 
From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.

В первый день праздника Пресного Хлеба88 ученики, подойдя к Иисусу, спросили: «Где нам приготовить для тебя пасхальную трапезу?»
 
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”

Он ответил: «Отправляйтесь в город к такому-то и передайте: Учитель говорит: “Час мой близок; Я с учениками отпраздную у тебя Пасху”».
 
He replied, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.’ ”

Ученики поступили, как им велел Иисус, и приготовили пасхальную трапезу.
 
So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.

А вечером Он возлёг за столом с Двенадцатью89.
 
When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.

И когда они ели, Он сказал: «Я говорю вам истину: один из вас выдаст Меня».
 
And while they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”

Их охватила печаль, и они начали наперебой его спрашивать: «Господин мой, неужели я?»
 
They were very sad and began to say to him one after the other, “Surely you don’t mean me, Lord?”

Он ответил: «Кто обмакнул хлеб в блюдо вместе со Мной, тот Меня и выдаст.
 
Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.

Сын Человеческий уходит, как сказано о Нём в Писании, но горе тому, кто выдаст Сына Человеческого! Лучше бы тому человеку вовсе не родиться».
 
The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”

А Иуда, который собирался выдать его, спросил: «Рабби, неужели я?» Он ответил: «Ты сам сказал».
 
Then Judas, the one who would betray him, said, “Surely you don’t mean me, Rabbi?” Jesus answered, “You have said so.”

Когда они ели, Иисус взял хлеб, произнёс над ним благословение, разломил его и, раздавая ученикам, сказал: «Возьмите и ешьте, это Моё тело».
 
While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take and eat; this is my body.”

И взяв чашу, Он произнёс над ней благодарение и, передав её им, сказал:
 
Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.

«Это Моя кровь, скрепляющая Договор90. Она проливается за многих для прощения грехов.
 
This is my blood of theb covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.

Говорю вам, в следующий раз Я буду пить с вами от плода виноградной лозы только в Царстве Отца Моего».
 
I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”

И, спев хвалебный псалом, они отправились на гору Олив.
 
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

Тогда Иисус сказал им: «Этой ночью все вы отступитесь от Меня, ибо в Писании сказано:Поражу пастуха, и овцы разбегутся91.
 
Then Jesus told them, “This very night you will all fall away on account of me, for it is written: “ ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’c

Но Я, воскреснув, раньше вас приду в Галилею».
 
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”

Пётр ответил: «Если даже все отступятся от Тебя, я не отступлюсь!»
 
Peter replied, “Even if all fall away on account of you, I never will.”

Иисус сказал: «Я говорю тебе истину: этой ночью, прежде чем пропоёт петух, как ты трижды от Меня отречёшься».
 
“Truly I tell you,” Jesus answered, “this very night, before the rooster crows, you will disown me three times.”

Пётр воскликнул: «Даже если мне придётся умереть с Тобой, я от Тебя не отрекусь!» То же самое говорили и остальные ученики.
 
But Peter declared, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the other disciples said the same.

После этого они с Иисусом пришли к месту под названием Гат-Шемани, и Он сказал ученикам: «Подождите здесь, а Я отойду и помолюсь».
 
Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.”

И взял с собой Петра и двух сыновей Завдая. Печаль и тоска охватили Его,
 
He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.

и Он сказал им: «Меня мучит смертельная тоска92. Оставайтесь здесь и не спите, побудьте со Мной».
 
Then he said to them, “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me.”

Пройдя немного дальше, Он пал ниц и молился: «Отец мой! Если только возможно, да минует Меня эта чаша! Но пусть будет не как Я хочу, а как Ты».
 
Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will.”

Вернувшись к ученикам, Он застал их спящими и сказал Петру: «Вы не в силах были бодрствовать со Мной и часу?
 
Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Couldn’t you men keep watch with me for one hour?” he asked Peter.

Бодрствуйте и молитесь, чтобы избежать испытания: дух ревностен, но плоть бессильна».
 
“Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”

Отойдя, Он снова молился: «Отец мой! Если невозможно, чтобы миновала Меня эта чаша, и Я должен выпить её, пусть исполнится Твоя воля!»
 
He went away a second time and prayed, “My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done.”

Вернувшись, Он опять застал их спящими, ибо их веки отяжелели.
 
When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.

Оставив их и опять отойдя, Он в третий раз молился теми же словами.
 
So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.

Затем, вернувшись к ученикам, Он сказал: «Вы всё ещё спокойно спите? Уже пробил час, и Сын Человеческий выдаётся грешникам.
 
Then he returned to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour has come, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners.

Вставайте, идём! Тот, кто выдаст Меня, уже здесь!»
 
Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”

Не успел он договорить, как появился Иуда, один из Двенадцати, а ним большая толпа с мечами и дубинами, посланная первосвященниками и старейшинами Израиля.
 
While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.

Предатель условился с ними: «Кого я поцелую, это Он и есть, Его и хватайте».
 
Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him.”

И тут же, подойдя к Иисусу, он сказал: «Приветствую Тебя, рабби!» — и поцеловал его.
 
Going at once to Jesus, Judas said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.

Иисус ответил: «Не трать время, друг!» Тогда они подошли к Иисусу и схватили Его.
 
Jesus replied, “Do what you came for, friend.”d Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.

Тут один из тех, кто был с Иисусом, выхватил меч и, ударив раба первосвященника, отрубил ему ухо.
 
With that, one of Jesus’ companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.

Но Иисус сказал ему: «Спрячь меч, ибо взявший меч от меча и погибнет.
 
“Put your sword back in its place,” Jesus said to him, “for all who draw the sword will die by the sword.

Ты думаешь, Я не мог бы воззвать к Отцу и Он не послал бы Мне немедленно более двенадцати легионов ангелов?
 
Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?

Но так всё и должно случиться, ибо иначе не исполнились бы Писания».
 
But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?”

И тут же обратился к толпе: «Разве разбойник Я, что вы пришли за Мной с мечами и дубинами? Каждый день Я сидел в Храме и учил, и вы не схватили Меня!
 
In that hour Jesus said to the crowd, “Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.

Но всё это произошло, чтобы исполнились писания пророков». Тогда ученики, бросив Его, бежали.
 
But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples deserted him and fled.

Схватившие Иисуса отвели Его к Кайяфе, первосвященнику, у которого уже собрались книжники и старейшины.
 
Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.

А Пётр следовал за ним в отдалении до самого дворца первосвященника и, войдя во двор, сел рядом со слугами и стал ждать, чем всё закончится.
 
But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.

Первосвященники и весь синедрион пытались добыть ложные показания против Иисуса, чтобы приговорить его к смерти.
 
The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.

Однако, несмотря на большое число лжесвидетелей, они ничего не нашли. Наконец вышли двое
 
But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward

и сказали: «Он говорил, что может разрушить Божий Храм и за три дня восстановить его».
 
and declared, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’ ”

Тут встал первосвященник и спросил Иисуса: «Почему Ты не отвечаешь на их свидетельства?»
 
Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”

Иисус молчал. Тогда первосвященник обратился к нему: «Я заклинаю Тебя Богом Живым: скажи нам, Ты ли Помазанник и Сын Божий?»
 
But Jesus remained silent. The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”

Иисус ответил: «Ты сам сказал. А Я скажу вам: теперь вы увидите, как Сын Человеческий сидит по правую руку от Всемогущего и идёт на облаках небесных93».
 
“You have said so,” Jesus replied. “But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”e

При этих словах первосвященник разорвал на себе одежды и воскликнул: «Это богохульство! Зачем нам ещё свидетели? Теперь вы и сами услышали, как он богохульствует.
 
Then the high priest tore his clothes and said, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.

Как по-вашему?» Они ответили: «Он достоин смерти».
 
What do you think?” “He is worthy of death,” they answered.

После этого они плевали Ему в лицо и били Его, а некоторые давали пощёчины
 
Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him

и требовали: «Изреки нам пророчество, Помазанник, кто Тебя ударил?»
 
and said, “Prophesy to us, Messiah. Who hit you?”

Между тем Пётр сидел во дворе. К нему подошла одна из служанок и сказала: «Ведь и ты был с Иисусом Галилеянином!»
 
Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.

Но он перед всеми отрёкся: «Я не знаю, о чём ты говоришь», —
 
But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said.

и отошёл к воротам. Там его увидела другая служанка и сказала стоявшим поблизости: «Вот этот был с Иисусом Назареем».
 
Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, “This fellow was with Jesus of Nazareth.”

И он опять отрёкся, поклявшись: «Я не знаю такого».
 
He denied it again, with an oath: “I don’t know the man!”

Немного спустя к Петру подошли люди, стоявшие неподалёку, и сказали: «Наверняка ты один из них. Тебя и выговор выдаёт».
 
After a little while, those standing there went up to Peter and said, “Surely you are one of them; your accent gives you away.”

Тогда он стал клятвенно заверять: «Я не знаю этого Человека». И тотчас запел петух.
 
Then he began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know the man!” Immediately a rooster crowed.

Тут Пётр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоёт петух, ты трижды от Меня отречёшься», — и, выйдя вон, горько заплакал.
 
Then Peter remembered the word Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will disown me three times.” And he went outside and wept bitterly.

Примечания:

 
Открытый перевод
[88] Праздник Пресного Хлеба (хаг-хаммацот) первоначально был праздником урожая ячменя, во время которого полагалось есть лишь хлеб из бездрожжевого, неквашенного теста («пресный хлеб»). В послепленный период этот праздник был соединен с Пасхой (см. Втор 16:1—8), так что день празднования Пасхи совпадал с началом семидневного праздника Пресного Хлеба. В результате этого соединения сам пресный хлеб (маца) стал символом, напоминающим о выходе из Египта — освобождении от египетского рабства.
[89] По другому чтению: с двенадцатью учениками.
[90] Договор (греч. диатекэ, в греч. переводе Ветхого Завета передает др.-евр. берит, «договор»); этот юридический термин обозначает в ВЗ договор между Богом и общиной Израиля. Здесь речь идет о (новом) договоре между Богом и протохристианской общиной. Между прочим, в ряде рукописей в этом месте стоит «новый договор», как в Лк 22:20 и 1 Кор 11:25.
[91] Зах 13:7.
[92] Пс 41:6, 12; 42:5.
[93] Дан 7:13.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.