От Матфея 14 глава

Евангелие от Матфея благовествование
Еврейский Новый Завет → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В это же время Ирод, областной правитель, услышал о славе Иисуса
 
Zu jener Zeit hörte Herodes[1], der Vierfürst[2], die Kunde von Jesus

и сказал своим прислужникам: "Должно быть, это Иоанн Креститель. Он воскрес из мёртвых, потому и действуют в нём чудотворные силы".
 
und sprach zu seinen Dienern: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferweckt worden, und darum wirken solche ‹Wunder›kräfte in ihm.

Ибо Ирод взял Иоанна под стражу, заковал в цепи и бросил в темницу из-за Иродиады, жены его брата Филиппа;
 
Denn Herodes hatte Johannes gegriffen, ihn gebunden und ins Gefängnis gesetzt um der Herodias[3] willen, der Frau seines Bruders Philippus[4].

потому что Иоанн сказал Ироду: "Ты нарушаешь Пятикнижие, живя с ней как с женой".
 
Denn Johannes hatte ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.

Ирод хотел казнить Иоанна, но боялся народа, в чьих глазах Иоанн был пророком.
 
Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten.

Однако во время празднования дня рождения Ирода, дочь Иродиады танцевала перед собравшимися и доставила Ироду такое удовольствие,
 
Als aber der Geburtstag des Herodes begangen wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen[5], und sie gefiel dem Herodes.

что тот клятвенно обещал дать ей всё, о чём бы она не попросила.
 
Deshalb sagte er mit einem Eid zu, ihr zu geben, um was sie auch bitten würde.

По подсказке матери она сказала: "Дай мне прямо здесь на блюде голову Иоанна Крестителя".
 
Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen[6], sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes' des Täufers!

Царь очень огорчился; но чтобы сдержать клятвы, данные им перед зваными гостями, велел исполнить её желание и
 
Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tisch lagen, befahl er, es zu geben.

послал слуг в темницу обезглавить Иоанна.
 
Und er sandte hin und ließ den Johannes im Gefängnis enthaupten.

Голову принесли на блюде и дали девушке, а она отдала её своей матери.
 
Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mädchen gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.

Пришли ученики Иоанна, забрали тело и похоронили его; потом пошли и рассказали Иисусу.
 
Und seine Jünger kamen herbei, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesus.

Услышав об этом, Иисус сел в лодку и удалился в пустынное место, чтобы побыть там в одиночестве. Но люди узнали об этом и, покинув свои города, последовали за ним по суше.
 
Und als Jesus es hörte, zog er sich von dort in einem Boot abseits an einen öden Ort zurück. Speisung der Fünftausend Und als die Volksmengen es hörten, folgten sie ihm zu Fuß aus den Städten.

Поэтому, сойдя на берег, он увидел огромную толпу; и, переполнившись сострадания к ним, исцелил больных.
 
Und als er ausstieg, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Kranken.

Когда уже вечерело, ученики подошли к нему и сказали: "Это отдалённое место, и уже поздно. Отошли людей, чтобы они пошли и купили себе еды в селениях".
 
Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit ist schon vergangen. Entlass die Volksmengen, dass sie hingehen in die Dörfer und sich Speise kaufen!

Но Иисус ответил: "Им не нужно никуда идти. Вы сами дайте им что-нибудь поесть!"
 
Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen. Gebt ihr ihnen zu essen!

Они ответили: "У нас с собой только пять лепёшек и две рыбы".
 
Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische.

Он сказал: "Принесите их мне".
 
Er aber sprach: Bringt sie mir her!

Велев народу сесть на траву, он взял эти пять лепёшек и две рыбы и, посмотрев в небеса, произнёс благословение. Затем разломил лепёшки и дал их ученикам, а те раздали людям.
 
Und er befahl den Volksmengen, sich auf das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf zum Himmel und dankte; und er brach die Brote und gab sie den Jüngern, die Jünger aber ‹gaben sie› den Volksmengen.

Все ели вдоволь и набрали двенадцать полных корзин оставшихся кусков.
 
Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrig blieb: zwölf Handkörbe voll.

Тех, кто ел, было около пяти тысяч мужчин, не считая женщин и детей.
 
Die aber aßen, waren ungefähr fünftausend Männer, ohne Frauen und Kinder.

Тотчас он велел своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другой берег без него, а сам отпускал народ.
 
Und sogleich nötigte er die Jünger, in das Boot zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmengen entlassen habe.

Отпустив людей, он поднялся на холм, чтобы помолиться в одиночестве. Настала ночь, и он был там один.
 
Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er für sich allein auf den Berg, um zu beten. Als es aber Abend geworden, war er dort allein.

Но к тому времени, борясь с волнами и встречным ветром, лодка была уже в нескольких километрах от берега.
 
Das Boot aber war schon mitten auf dem See[7] und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ‹ihnen› entgegen.

Около четырёх часов утра он подошёл к ним, ступая по поверхности озера!
 
Aber in der vierten Nachtwache[8] kam er zu ihnen, indem er auf dem See einherging.

Когда ученики увидели, что он идёт по озеру, они ужаснулись. "Это призрак!" — сказали они и закричали от страха.
 
Und als die Jünger ihn auf dem See einhergehen sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! Und sie schrien vor Furcht.

Но Иисус тут же заговорил с ними. "Смелее, — сказал он, — это я. Не бойтесь".
 
Sogleich aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid guten Mutes! Ich bin es. Fürchtet euch nicht!

Тогда Петр позвал его: "Господь, если это в самом деле ты, скажи, чтобы я пришёл к тебе по воде".
 
Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, auf dem Wasser zu dir zu kommen!

"Иди!" — сказал он. И Петр вылез из лодки и пошёл по воде к Иисусу.
 
Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Boot und ging auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.

Но увидев ветер, испугался, и начав тонуть, закричал: "Господь! Спаси меня!"
 
Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich!

Иисус тут же протянул руку, схватил его и сказал: "Как мало веры! Почему ты засомневался?"
 
Sogleich aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?

Когда они вошли в лодку, ветер утих.
 
Und als sie in das Boot gestiegen waren, legte sich der Wind.

Люди в лодке пали ниц перед ним и воскликнули: "Ты действительно Божий сын!"
 
Die aber in dem Boot waren, warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!

Переправившись через озеро, они высадились в Гиносаре.
 
Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie an Land in[9] Genezareth.

Когда жители той местности узнали его, они послали сообщить об этом по всей округе и принесли к нему всех больных.
 
Und als die Männer jenes Ortes ihn erkannten, schickten sie ‹Boten› in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm;

Они умоляли его, чтобы он позволил больным лишь коснуться ритуальной кисти на его одежде, и каждый, кто прикасался, полностью исцелился.
 
und sie baten ihn, dass sie nur die Quaste[10] seines Gewandes anrühren dürften; und alle, die ihn anrührten, wurden völlig geheilt.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Herodes Antipas, Sohn Herodes' d. Gr., unter römischer Oberherrschaft Fürst von Galiläa und Peräa (4 v. Chr. bis 39 n. Chr.)
1 [2] – griech. Tetrarch; ursprünglich Titel eines Fürsten, der über den vierten Teil eines Reiches regierte, später überhaupt für Fürsten geringerer Bedeutung verwendet
1 ⓑ – Lk 3,1; Apg 13,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 143
2 ⓒ – Kap. 16,14
3 ⓓ – Kap. 4,12
3 [3] – Enkeltochter Herodes' d. Gr. und Stiefnichte ihrer beiden Ehegatten; ihr erster Gatte ist nicht mit dem Lk 3,1 genannten Vierfürsten Philippus identisch (vgl. erste Anm. zu V. 1).
3 [4] – Herodes Philippus, Sohn Herodes' d. Gr. und Halbbruder des Herodes Antipas. Er hat nie ein Regierungsamt ausgeübt.
3 ⓔ – Joh 3,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 144
4 ⓕ – Kap. 19,9; 3Mo 18,16
5 ⓖ – Kap. 11,9; Mk 11,32
6 [5] – w. in der Mitte
8 [6] – w. nach vorne geschoben
8 ⓗ – 2Chr 22,3
9 ⓘ – 4Mo 30,3
10 ⓙ – Kap. 17,12.13
12 ⓚ – Apg 8,2
13 ⓛ – Kap. 4,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 146
14 ⓝ – Kap. 9,36
14 ⓞ – Kap. 4,24
17 ⓟ – 4Mo 11,13.21.22; 2Kö 4,43
19 ⓠ – Joh 11,41
19 ⓡ – Kap. 26,26
20 ⓢ – Ps 104,28
20 ⓣ – Kap. 16,9; 2Kö 4,44; Mk 8,19
22 ⓥ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 147
23 ⓦ – Mk 1,35; Lk 5,16
24 [7] – mit anderen alten Handschr.: viele Stadien vom Land entfernt
24 ⓧ – Kap. 8,24; Lk 8,23
25 [8] – In neutestamentl. Zeit galt die griech.-röm. Einteilung der Nacht in vier Nachtwachen zu je 3 Stunden; die hier angegebene Zeit liegt also zwischen drei und sechs Uhr morgens.
25 ⓨ – Hi 9,8
30 ⓩ – Kap. 8,25
31 ⓐ – Kla 3,57
31 ⓑ – Kap. 6,30
31 ⓒ – Jak 1,6
32 ⓓ – Kap. 8,26
33 ⓔ – Joh 9,38
33 ⓕ – Kap. 3,17; 16,16; 27,54; Lk 1,35; Joh 1,34; Hebr 1,2
34 ⓖ – Mk 6,53-56
34 [9] – w. nach
34 ⓗ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 148
35 ⓘ – Kap. 4,23.24
36 [10] – zur Bedeutung der Quasten siehe 4Mo 15,37-40
36 ⓙ – Kap. 9,21
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.