От Матфея 14 глава

Евангелие от Матфея благовествование
Еврейский Новый Завет → King James Bible

 
 

В это же время Ирод, областной правитель, услышал о славе Иисуса
 
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,

и сказал своим прислужникам: "Должно быть, это Иоанн Креститель. Он воскрес из мёртвых, потому и действуют в нём чудотворные силы".
 
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

Ибо Ирод взял Иоанна под стражу, заковал в цепи и бросил в темницу из-за Иродиады, жены его брата Филиппа;
 
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.

потому что Иоанн сказал Ироду: "Ты нарушаешь Пятикнижие, живя с ней как с женой".
 
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

Ирод хотел казнить Иоанна, но боялся народа, в чьих глазах Иоанн был пророком.
 
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

Однако во время празднования дня рождения Ирода, дочь Иродиады танцевала перед собравшимися и доставила Ироду такое удовольствие,
 
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.

что тот клятвенно обещал дать ей всё, о чём бы она не попросила.
 
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.

По подсказке матери она сказала: "Дай мне прямо здесь на блюде голову Иоанна Крестителя".
 
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.

Царь очень огорчился; но чтобы сдержать клятвы, данные им перед зваными гостями, велел исполнить её желание и
 
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.

послал слуг в темницу обезглавить Иоанна.
 
And he sent, and beheaded John in the prison.

Голову принесли на блюде и дали девушке, а она отдала её своей матери.
 
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.

Пришли ученики Иоанна, забрали тело и похоронили его; потом пошли и рассказали Иисусу.
 
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.

Услышав об этом, Иисус сел в лодку и удалился в пустынное место, чтобы побыть там в одиночестве. Но люди узнали об этом и, покинув свои города, последовали за ним по суше.
 
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.

Поэтому, сойдя на берег, он увидел огромную толпу; и, переполнившись сострадания к ним, исцелил больных.
 
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

Когда уже вечерело, ученики подошли к нему и сказали: "Это отдалённое место, и уже поздно. Отошли людей, чтобы они пошли и купили себе еды в селениях".
 
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.

Но Иисус ответил: "Им не нужно никуда идти. Вы сами дайте им что-нибудь поесть!"
 
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.

Они ответили: "У нас с собой только пять лепёшек и две рыбы".
 
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.

Он сказал: "Принесите их мне".
 
He said, Bring them hither to me.

Велев народу сесть на траву, он взял эти пять лепёшек и две рыбы и, посмотрев в небеса, произнёс благословение. Затем разломил лепёшки и дал их ученикам, а те раздали людям.
 
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

Все ели вдоволь и набрали двенадцать полных корзин оставшихся кусков.
 
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.

Тех, кто ел, было около пяти тысяч мужчин, не считая женщин и детей.
 
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.

Тотчас он велел своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другой берег без него, а сам отпускал народ.
 
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

Отпустив людей, он поднялся на холм, чтобы помолиться в одиночестве. Настала ночь, и он был там один.
 
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

Но к тому времени, борясь с волнами и встречным ветром, лодка была уже в нескольких километрах от берега.
 
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

Около четырёх часов утра он подошёл к ним, ступая по поверхности озера!
 
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

Когда ученики увидели, что он идёт по озеру, они ужаснулись. "Это призрак!" — сказали они и закричали от страха.
 
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

Но Иисус тут же заговорил с ними. "Смелее, — сказал он, — это я. Не бойтесь".
 
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

Тогда Петр позвал его: "Господь, если это в самом деле ты, скажи, чтобы я пришёл к тебе по воде".
 
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.

"Иди!" — сказал он. И Петр вылез из лодки и пошёл по воде к Иисусу.
 
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

Но увидев ветер, испугался, и начав тонуть, закричал: "Господь! Спаси меня!"
 
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

Иисус тут же протянул руку, схватил его и сказал: "Как мало веры! Почему ты засомневался?"
 
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

Когда они вошли в лодку, ветер утих.
 
And when they were come into the ship, the wind ceased.

Люди в лодке пали ниц перед ним и воскликнули: "Ты действительно Божий сын!"
 
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

Переправившись через озеро, они высадились в Гиносаре.
 
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.

Когда жители той местности узнали его, они послали сообщить об этом по всей округе и принесли к нему всех больных.
 
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;

Они умоляли его, чтобы он позволил больным лишь коснуться ритуальной кисти на его одежде, и каждый, кто прикасался, полностью исцелился.
 
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.