От Матфея 14 глава

От Матфея, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → King James Bible

 
 

Когда Ирод, правитель Галилеи, царствовавший в то время, узнал об Иисусе,
 
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,

он сказал своим слугам: «Этот Человек на самом деле Иоанн Креститель. Он воскрес из мёртвых и потому способен творить все эти чудеса».
 
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

Задолго до этого Ирод схватил Иоанна, заковал его в цепи и бросил в темницу. Он сделал это из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа.
 
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.

Иоанн говорил ему: «Тебе не подобает с ней сожительствовать».
 
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

Ирод хотел убить его, но боялся народа, так как люди считали Иоанна пророком.
 
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

Когда наступил день рождения Ирода, дочь Иродиады танцевала перед ним и его гостями и так угодила ему,
 
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.

что он клятвенно пообещал дать ей всё, о чём она ни попросит.
 
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.

По наущению матери она сказала: «Принеси мне на блюде голову Иоанна Крестителя».
 
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.

И хотя царь был опечален, он приказал исполнить её просьбу, так как гости, которые ели вмести с ним, слышали его клятву.
 
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.

Поэтому Ирод послал людей обезглавить Иоанна в тюрьме.
 
And he sent, and beheaded John in the prison.

Они принесли голову Иоанна на блюде и отдали девушке, а та отнесла её матери.
 
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.

После этого пришли ученики Иоанна и, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали Иисусу, что произошло.
 
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.

Услышав о том, что случилось, Иисус сел в лодку и отправился в уединённое место, чтобы побыть в одиночестве. Но, когда люди узнали об этом, они пришли из своих городов и пошли за Ним по берегу.
 
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.

Выйдя на берег, Иисус увидел большую толпу и сжалился над людьми, и исцелил больных.
 
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

Когда настал вечер, к Нему пришли Его ученики и сказали: «Уже поздно, а место здесь уединённое. Распусти людей, чтобы они могли пойти в селения и купить себе еду».
 
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.

Но Иисус сказал ученикам: «Незачем им уходить. Вы дайте им что-нибудь поесть».
 
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.

Ученики ответили Ему: «Всё, что у нас есть с собой, это пять хлебов и две рыбины».
 
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.

Иисус сказал: «Принесите их Мне».
 
He said, Bring them hither to me.

Он велел народу сесть на траву, а затем, взяв пять хлебов и две рыбины, возвёл глаза к небу и возблагодарил Бога за еду. После этого Он преломил хлеб и стал раздавать куски Своим ученикам, а те в свою очередь передавали их народу.
 
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

Все поели и насытились, а ученики потом ещё наполнили остатками еды двенадцать корзин.
 
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.

И всего среди евших было пять тысяч мужчин, а кроме них ещё женщины и дети.
 
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.

Вскоре после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и послал их вперед, на другой берег озера, а Сам остался, чтобы отпустить народ.
 
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

Попрощавшись с людьми, Он в одиночестве поднялся в горы, чтобы помолиться. И когда наступил вечер, Он был там один.
 
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

Лодка была уже далеко от берега, и волны кидали её из стороны в сторону, так как она шла против сильного ветра.
 
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

Между тремя и шестью часами утра Иисус пришёл к ученикам, идя по воде.
 
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

Увидев, что Он идёт по озеру, они испугались и сказали: «Это призрак!» — и стали кричать от страха.
 
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

Затем Иисус заговорил с ними: «Не пугайтесь! Это — Я! Не бойтесь!»
 
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

В ответ Пётр сказал: «Господи, если это Ты, то прикажи, чтобы я мог подойти к Тебе по воде!»
 
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.

Иисус сказал: «Подойди!» Тогда Пётр вышел из лодки и пошёл по воде к Иисусу.
 
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

Тотчас же он заметил, что ветер усилился, и поэтому испугался. Он стал тонуть и закричал: «Господи, спаси меня!»
 
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

Иисус тотчас же протянул руку и подхватил его. Он сказал Петру: «Маловерный, почему ты усомнился?»
 
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

Как только они вошли в лодку, ветер стих.
 
And when they were come into the ship, the wind ceased.

Те, кто были в лодке, поклонились Иисусу и сказали: «Ты — истинно Сын Божий!»
 
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

Они пересекли озеро и причалили к берегу в Геннисарете.
 
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.

Когда местные жители узнали Иисуса, они послали весть по всей округе, и люди стали приносить больных
 
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;

и умолять Его позволить им хотя бы дотронуться до подола Его одежды. И все те, кто коснулись её, исцелились.
 
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.