От Матфея 14 глава

От Матфея, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Когда Ирод, правитель Галилеи, царствовавший в то время, узнал об Иисусе,
 
Zu jener Zeit hörte Herodes[1], der Vierfürst[2], die Kunde von Jesus

он сказал своим слугам: «Этот Человек на самом деле Иоанн Креститель. Он воскрес из мёртвых и потому способен творить все эти чудеса».
 
und sprach zu seinen Dienern: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferweckt worden, und darum wirken solche ‹Wunder›kräfte in ihm.

Задолго до этого Ирод схватил Иоанна, заковал его в цепи и бросил в темницу. Он сделал это из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа.
 
Denn Herodes hatte Johannes gegriffen, ihn gebunden und ins Gefängnis gesetzt um der Herodias[3] willen, der Frau seines Bruders Philippus[4].

Иоанн говорил ему: «Тебе не подобает с ней сожительствовать».
 
Denn Johannes hatte ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.

Ирод хотел убить его, но боялся народа, так как люди считали Иоанна пророком.
 
Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten.

Когда наступил день рождения Ирода, дочь Иродиады танцевала перед ним и его гостями и так угодила ему,
 
Als aber der Geburtstag des Herodes begangen wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen[5], und sie gefiel dem Herodes.

что он клятвенно пообещал дать ей всё, о чём она ни попросит.
 
Deshalb sagte er mit einem Eid zu, ihr zu geben, um was sie auch bitten würde.

По наущению матери она сказала: «Принеси мне на блюде голову Иоанна Крестителя».
 
Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen[6], sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes' des Täufers!

И хотя царь был опечален, он приказал исполнить её просьбу, так как гости, которые ели вмести с ним, слышали его клятву.
 
Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tisch lagen, befahl er, es zu geben.

Поэтому Ирод послал людей обезглавить Иоанна в тюрьме.
 
Und er sandte hin und ließ den Johannes im Gefängnis enthaupten.

Они принесли голову Иоанна на блюде и отдали девушке, а та отнесла её матери.
 
Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mädchen gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.

После этого пришли ученики Иоанна и, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали Иисусу, что произошло.
 
Und seine Jünger kamen herbei, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesus.

Услышав о том, что случилось, Иисус сел в лодку и отправился в уединённое место, чтобы побыть в одиночестве. Но, когда люди узнали об этом, они пришли из своих городов и пошли за Ним по берегу.
 
Und als Jesus es hörte, zog er sich von dort in einem Boot abseits an einen öden Ort zurück. Speisung der Fünftausend Und als die Volksmengen es hörten, folgten sie ihm zu Fuß aus den Städten.

Выйдя на берег, Иисус увидел большую толпу и сжалился над людьми, и исцелил больных.
 
Und als er ausstieg, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Kranken.

Когда настал вечер, к Нему пришли Его ученики и сказали: «Уже поздно, а место здесь уединённое. Распусти людей, чтобы они могли пойти в селения и купить себе еду».
 
Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit ist schon vergangen. Entlass die Volksmengen, dass sie hingehen in die Dörfer und sich Speise kaufen!

Но Иисус сказал ученикам: «Незачем им уходить. Вы дайте им что-нибудь поесть».
 
Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen. Gebt ihr ihnen zu essen!

Ученики ответили Ему: «Всё, что у нас есть с собой, это пять хлебов и две рыбины».
 
Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische.

Иисус сказал: «Принесите их Мне».
 
Er aber sprach: Bringt sie mir her!

Он велел народу сесть на траву, а затем, взяв пять хлебов и две рыбины, возвёл глаза к небу и возблагодарил Бога за еду. После этого Он преломил хлеб и стал раздавать куски Своим ученикам, а те в свою очередь передавали их народу.
 
Und er befahl den Volksmengen, sich auf das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf zum Himmel und dankte; und er brach die Brote und gab sie den Jüngern, die Jünger aber ‹gaben sie› den Volksmengen.

Все поели и насытились, а ученики потом ещё наполнили остатками еды двенадцать корзин.
 
Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrig blieb: zwölf Handkörbe voll.

И всего среди евших было пять тысяч мужчин, а кроме них ещё женщины и дети.
 
Die aber aßen, waren ungefähr fünftausend Männer, ohne Frauen und Kinder.

Вскоре после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и послал их вперед, на другой берег озера, а Сам остался, чтобы отпустить народ.
 
Und sogleich nötigte er die Jünger, in das Boot zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmengen entlassen habe.

Попрощавшись с людьми, Он в одиночестве поднялся в горы, чтобы помолиться. И когда наступил вечер, Он был там один.
 
Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er für sich allein auf den Berg, um zu beten. Als es aber Abend geworden, war er dort allein.

Лодка была уже далеко от берега, и волны кидали её из стороны в сторону, так как она шла против сильного ветра.
 
Das Boot aber war schon mitten auf dem See[7] und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ‹ihnen› entgegen.

Между тремя и шестью часами утра Иисус пришёл к ученикам, идя по воде.
 
Aber in der vierten Nachtwache[8] kam er zu ihnen, indem er auf dem See einherging.

Увидев, что Он идёт по озеру, они испугались и сказали: «Это призрак!» — и стали кричать от страха.
 
Und als die Jünger ihn auf dem See einhergehen sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! Und sie schrien vor Furcht.

Затем Иисус заговорил с ними: «Не пугайтесь! Это — Я! Не бойтесь!»
 
Sogleich aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid guten Mutes! Ich bin es. Fürchtet euch nicht!

В ответ Пётр сказал: «Господи, если это Ты, то прикажи, чтобы я мог подойти к Тебе по воде!»
 
Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, auf dem Wasser zu dir zu kommen!

Иисус сказал: «Подойди!» Тогда Пётр вышел из лодки и пошёл по воде к Иисусу.
 
Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Boot und ging auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.

Тотчас же он заметил, что ветер усилился, и поэтому испугался. Он стал тонуть и закричал: «Господи, спаси меня!»
 
Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich!

Иисус тотчас же протянул руку и подхватил его. Он сказал Петру: «Маловерный, почему ты усомнился?»
 
Sogleich aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?

Как только они вошли в лодку, ветер стих.
 
Und als sie in das Boot gestiegen waren, legte sich der Wind.

Те, кто были в лодке, поклонились Иисусу и сказали: «Ты — истинно Сын Божий!»
 
Die aber in dem Boot waren, warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!

Они пересекли озеро и причалили к берегу в Геннисарете.
 
Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie an Land in[9] Genezareth.

Когда местные жители узнали Иисуса, они послали весть по всей округе, и люди стали приносить больных
 
Und als die Männer jenes Ortes ihn erkannten, schickten sie ‹Boten› in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm;

и умолять Его позволить им хотя бы дотронуться до подола Его одежды. И все те, кто коснулись её, исцелились.
 
und sie baten ihn, dass sie nur die Quaste[10] seines Gewandes anrühren dürften; und alle, die ihn anrührten, wurden völlig geheilt.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Herodes Antipas, Sohn Herodes' d. Gr., unter römischer Oberherrschaft Fürst von Galiläa und Peräa (4 v. Chr. bis 39 n. Chr.)
1 [2] – griech. Tetrarch; ursprünglich Titel eines Fürsten, der über den vierten Teil eines Reiches regierte, später überhaupt für Fürsten geringerer Bedeutung verwendet
1 ⓑ – Lk 3,1; Apg 13,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 143
2 ⓒ – Kap. 16,14
3 ⓓ – Kap. 4,12
3 [3] – Enkeltochter Herodes' d. Gr. und Stiefnichte ihrer beiden Ehegatten; ihr erster Gatte ist nicht mit dem Lk 3,1 genannten Vierfürsten Philippus identisch (vgl. erste Anm. zu V. 1).
3 [4] – Herodes Philippus, Sohn Herodes' d. Gr. und Halbbruder des Herodes Antipas. Er hat nie ein Regierungsamt ausgeübt.
3 ⓔ – Joh 3,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 144
4 ⓕ – Kap. 19,9; 3Mo 18,16
5 ⓖ – Kap. 11,9; Mk 11,32
6 [5] – w. in der Mitte
8 [6] – w. nach vorne geschoben
8 ⓗ – 2Chr 22,3
9 ⓘ – 4Mo 30,3
10 ⓙ – Kap. 17,12.13
12 ⓚ – Apg 8,2
13 ⓛ – Kap. 4,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 146
14 ⓝ – Kap. 9,36
14 ⓞ – Kap. 4,24
17 ⓟ – 4Mo 11,13.21.22; 2Kö 4,43
19 ⓠ – Joh 11,41
19 ⓡ – Kap. 26,26
20 ⓢ – Ps 104,28
20 ⓣ – Kap. 16,9; 2Kö 4,44; Mk 8,19
22 ⓥ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 147
23 ⓦ – Mk 1,35; Lk 5,16
24 [7] – mit anderen alten Handschr.: viele Stadien vom Land entfernt
24 ⓧ – Kap. 8,24; Lk 8,23
25 [8] – In neutestamentl. Zeit galt die griech.-röm. Einteilung der Nacht in vier Nachtwachen zu je 3 Stunden; die hier angegebene Zeit liegt also zwischen drei und sechs Uhr morgens.
25 ⓨ – Hi 9,8
30 ⓩ – Kap. 8,25
31 ⓐ – Kla 3,57
31 ⓑ – Kap. 6,30
31 ⓒ – Jak 1,6
32 ⓓ – Kap. 8,26
33 ⓔ – Joh 9,38
33 ⓕ – Kap. 3,17; 16,16; 27,54; Lk 1,35; Joh 1,34; Hebr 1,2
34 ⓖ – Mk 6,53-56
34 [9] – w. nach
34 ⓗ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 148
35 ⓘ – Kap. 4,23.24
36 [10] – zur Bedeutung der Quasten siehe 4Mo 15,37-40
36 ⓙ – Kap. 9,21
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.