От Матфея 18 глава

От Матфея, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → King James Bible

 
 

В это время ученики пришли к Иисусу и спросили: «Кто самый великий в Царстве Небесном?»
 
At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?

Тогда Он подозвал к себе ребёнка, поставил его посреди них
 
And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,

и сказал: «Правду вам говорю, что до тех пор, пока не изменитесь в сердце своём и не станете подобны детям, вы не войдёте в Царство Небесное.
 
And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.

Тот, кто станет покорным, подобно этому ребёнку, будет самым главным в Царстве Небесном.
 
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.

Кто принимает такого маленького ребёнка во имя Моё, тот и Меня принимает».
 
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.

«Тому же, кто побудит кого-либо из тех малых детей, верующих в Меня, согрешить, лучше было бы, если бы ему повесили на шею жёрнов и утопили в глубоком море.
 
But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.

Меня переполняет жалость к этому миру, так как он полон соблазнов, ведущих к греху. Их не избежать, но горе тому, по чьей вине появляются они.
 
Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!

И если рука или нога твоя виновата в том, что ты согрешил, отруби её и выкинь прочь, потому что лучше тебе войти в вечную жизнь безногим или безруким, чем при двух ногах и двух руках быть ввергнутым в огонь неугасаемый.
 
Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.

И если глаз твой виноват в том, что ты споткнулся, то вырви его и выкинь прочь. Лучше войти в вечную жизнь с одним глазом, чем иметь два глаза и быть ввергнутым в адский огонь».
 
And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.

«Смотрите же, не относитесь с презрением к этим малым детям, потому что их Ангелы на небесах всегда находятся с Отцом Моим Небесным.
 
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.

[Потому что Сын Человеческий пришёл, чтобы спасти всех потерянных].
 
For the Son of man is come to save that which was lost.

Что вы думаете? Если есть у кого-нибудь сотня овец и одна из них отбилась от стада, разве не оставит он оставшихся девяносто девять в горах и не пойдёт искать ту одну, которая отбилась от стада?
 
How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?

Правду вам говорю: если найдёт её, то обрадуется ей больше, чем остальным девяноста девяти, которые не заблудились.
 
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.

Также и Отец ваш Небесный желает, чтобы ни один из малых детей этих не был потерян».
 
Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.

«Если твой брат из семьи Божьей согрешит против тебя, пойди к нему и поговори с ним наедине о своей обиде, и если он послушает тебя, то ты вернул себе брата.
 
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.

Но если он не послушает тебя, то возьми с собой ещё одного или двух человек, чтобы всё было подтверждено устами двух или трех свидетелей.
 
But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.

И если он и их откажется выслушать, расскажи об этом церковной общине. Если же он откажется прислушаться и к мнению церковной общины, то относись к нему как к язычнику или как к сборщику налогов.
 
And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.

Правду вам говорю: когда вы будете судить здесь на земле, то это будет суд Божий. И когда пообещаете прощение здесь на земле, то это будет прощение Божье.
 
Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.

Истинно говорю вам: если двое из вас на земле согласятся вместе молить Бога о чём-либо, то чего бы вы ни попросили, всё будет исполнено для вас Моим Небесным Отцом.
 
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.

Потому что там, где двое или трое соберутся вместе во имя Моё, и Я с ними буду».
 
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.

Тогда Пётр пришёл к Иисусу и спросил: «Господи, если кто-либо грешит против меня, то сколько раз я должен прощать этого человека? До семи раз?»
 
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?

Иисус ответил ему: «Говорю тебе, что это будет не до семи, а до семидесяти семи раз.
 
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.

Поэтому Царство Небесное подобно царю, который захотел собрать долги со своих слуг.
 
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.

Когда он стал с ними рассчитываться, к нему привели слугу, который задолжал ему десять тысяч талантов.
 
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.

Но, так как слуга не мог расплатиться, господин приказал продать его вместе с женой, детьми и со всем его имуществом в уплату долга.
 
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.

Тогда слуга упал перед ним ниц и стал умолять его: „Потерпи, и я расплачусь с тобой”.
 
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

Господин сжалился над слугой, отпустил его и простил ему долг.
 
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.

Этот же слуга пошёл к одному из своих собратьев-слуг, который задолжал ему сто динариев, схватил его за горло и стал душить, приговаривая: „Заплати то, что ты мне должен”.
 
But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.

Тогда должник упал на колени и стал умолять его: „Потерпи, и я уплачу тебе”.
 
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.

Но слуга этот не пожелал так сделать, а пошёл и посадил того должника в тюрьму, пока тот не уплатит ему долг.
 
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

Когда другие слуги увидели, что случилось, то очень огорчились и рассказали своему господину о том, что произошло.
 
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.

Тогда господин призвал к себе слугу и сказал ему: „Негодный слуга! Ведь я простил тебе весь долг, потому что ты молил меня об этом.
 
Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:

Так разве не должен был и ты проявить милосердие к ближнему своему так же, как и я сжалился над тобой?”
 
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?

И в гневе господин приказал бросить слугу для наказания в тюрьму, где он должен был отбывать срок заключения до тех пор, пока не выплатит весь свой долг.
 
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.

Так же и Мой Небесный Отец поступит с вами, если от всего сердца не простите своего брата или свою сестру».
 
So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.