От Матфея 18 глава

От Матфея, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → New King James Version

 
 

В это время ученики пришли к Иисусу и спросили: «Кто самый великий в Царстве Небесном?»
 
At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”

Тогда Он подозвал к себе ребёнка, поставил его посреди них
 
Then Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,

и сказал: «Правду вам говорю, что до тех пор, пока не изменитесь в сердце своём и не станете подобны детям, вы не войдёте в Царство Небесное.
 
and said, “Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven.

Тот, кто станет покорным, подобно этому ребёнку, будет самым главным в Царстве Небесном.
 
Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.

Кто принимает такого маленького ребёнка во имя Моё, тот и Меня принимает».
 
Whoever receives one little child like this in My name receives Me.

«Тому же, кто побудит кого-либо из тех малых детей, верующих в Меня, согрешить, лучше было бы, если бы ему повесили на шею жёрнов и утопили в глубоком море.
 
“But whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.

Меня переполняет жалость к этому миру, так как он полон соблазнов, ведущих к греху. Их не избежать, но горе тому, по чьей вине появляются они.
 
Woe to the world because of [a]offenses! For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes!

И если рука или нога твоя виновата в том, что ты согрешил, отруби её и выкинь прочь, потому что лучше тебе войти в вечную жизнь безногим или безруким, чем при двух ногах и двух руках быть ввергнутым в огонь неугасаемый.
 
“If your hand or foot causes you to sin, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the everlasting fire.

И если глаз твой виноват в том, что ты споткнулся, то вырви его и выкинь прочь. Лучше войти в вечную жизнь с одним глазом, чем иметь два глаза и быть ввергнутым в адский огонь».
 
And if your eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into [b]hell fire.

«Смотрите же, не относитесь с презрением к этим малым детям, потому что их Ангелы на небесах всегда находятся с Отцом Моим Небесным.
 
“Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.

[Потому что Сын Человеческий пришёл, чтобы спасти всех потерянных].
 
For[c] the Son of Man has come to save that which was lost.

Что вы думаете? Если есть у кого-нибудь сотня овец и одна из них отбилась от стада, разве не оставит он оставшихся девяносто девять в горах и не пойдёт искать ту одну, которая отбилась от стада?
 
“What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains to seek the one that is straying?

Правду вам говорю: если найдёт её, то обрадуется ей больше, чем остальным девяноста девяти, которые не заблудились.
 
And if he should find it, assuredly, I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety-nine that did not go astray.

Также и Отец ваш Небесный желает, чтобы ни один из малых детей этих не был потерян».
 
Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.

«Если твой брат из семьи Божьей согрешит против тебя, пойди к нему и поговори с ним наедине о своей обиде, и если он послушает тебя, то ты вернул себе брата.
 
“Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.

Но если он не послушает тебя, то возьми с собой ещё одного или двух человек, чтобы всё было подтверждено устами двух или трех свидетелей.
 
But if he will not hear, take with you one or two more, that ‘by the mouth of two or three witnesses every word may be established.’

И если он и их откажется выслушать, расскажи об этом церковной общине. Если же он откажется прислушаться и к мнению церковной общины, то относись к нему как к язычнику или как к сборщику налогов.
 
And if he refuses to hear them, tell it to the church. But if he refuses even to hear the church, let him be to you like a heathen and a tax collector.

Правду вам говорю: когда вы будете судить здесь на земле, то это будет суд Божий. И когда пообещаете прощение здесь на земле, то это будет прощение Божье.
 
“Assuredly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.

Истинно говорю вам: если двое из вас на земле согласятся вместе молить Бога о чём-либо, то чего бы вы ни попросили, всё будет исполнено для вас Моим Небесным Отцом.
 
“Again[d] I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will be done for them by My Father in heaven.

Потому что там, где двое или трое соберутся вместе во имя Моё, и Я с ними буду».
 
For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them.”

Тогда Пётр пришёл к Иисусу и спросил: «Господи, если кто-либо грешит против меня, то сколько раз я должен прощать этого человека? До семи раз?»
 
Then Peter came to Him and said, “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?”

Иисус ответил ему: «Говорю тебе, что это будет не до семи, а до семидесяти семи раз.
 
Jesus said to him, “I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.

Поэтому Царство Небесное подобно царю, который захотел собрать долги со своих слуг.
 
Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.

Когда он стал с ними рассчитываться, к нему привели слугу, который задолжал ему десять тысяч талантов.
 
And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.

Но, так как слуга не мог расплатиться, господин приказал продать его вместе с женой, детьми и со всем его имуществом в уплату долга.
 
But as he was not able to pay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and all that he had, and that payment be made.

Тогда слуга упал перед ним ниц и стал умолять его: „Потерпи, и я расплачусь с тобой”.
 
The servant therefore fell down before him, saying, ‘Master, have patience with me, and I will pay you all.’

Господин сжалился над слугой, отпустил его и простил ему долг.
 
Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

Этот же слуга пошёл к одному из своих собратьев-слуг, который задолжал ему сто динариев, схватил его за горло и стал душить, приговаривая: „Заплати то, что ты мне должен”.
 
“But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’

Тогда должник упал на колени и стал умолять его: „Потерпи, и я уплачу тебе”.
 
So his fellow servant fell down [e]at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will pay you [f]all.’

Но слуга этот не пожелал так сделать, а пошёл и посадил того должника в тюрьму, пока тот не уплатит ему долг.
 
And he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.

Когда другие слуги увидели, что случилось, то очень огорчились и рассказали своему господину о том, что произошло.
 
So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.

Тогда господин призвал к себе слугу и сказал ему: „Негодный слуга! Ведь я простил тебе весь долг, потому что ты молил меня об этом.
 
Then his master, after he had called him, said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.

Так разве не должен был и ты проявить милосердие к ближнему своему так же, как и я сжалился над тобой?”
 
Should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?’

И в гневе господин приказал бросить слугу для наказания в тюрьму, где он должен был отбывать срок заключения до тех пор, пока не выплатит весь свой долг.
 
And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.

Так же и Мой Небесный Отец поступит с вами, если от всего сердца не простите своего брата или свою сестру».
 
“So My heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother [g]his trespasses.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.