И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.
Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
И господин в гневе отправил его к палачам до тех пор, пока не уплатит всего долга.
Современный перевод РБО
И разгневанный господин велел пытать его до тех пор, пока тот не отдаст весь свой долг.
И, разгневавшись, господин отдал его на мучение, пока тот не вернет всё, что должен.
Господин разгневался и отдал его истязателям, пока не отдаст ему весь долг.
И в гневе господин приказал бросить слугу для наказания в тюрьму, где он должен был отбывать срок заключения до тех пор, пока не выплатит весь свой долг.
И в гневе господин приказал наказать его и держать в тюрьме до тех пор, пока он не выплатит всего, что был должен.
И разгневавшись, господин передал его истязателям, доколе не заплатит всего, что должен ему.
Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
И в гневе господин отдал того слугу палачам, чтобы пытали его, пока он не выплатит весь долг.
И разгневавшись, господин бросил его в темницу, пока тот не вернёт всё, что задолжал.
И в гневе государь передал его в руки тюремщиков на мучения, пока не выплатит всего долга.
И царь в гневе повелел истязать его до тех пор, пока он не вернет ему всё, что должен.
И разгнѣвавшись Государь его, отдалъ его истязателямъ, пока не отдастъ всего, чѣмъ долженъ ему.
И в гневе господин предал его в руки мучителей, пока тот не выплатит всего, что должен ему.
и прогневавъся господинъ его. предасть и мучителемъ. доньдеже въздасть. вьсъ длъгъ свои.
И҆ прогнѣ́вавсѧ госпо́дь є҆гѡ̀, предадѐ є҆го̀ мꙋчи́телємъ, до́ндеже возда́стъ ве́сь до́лгъ сво́й.
И прогне́вався госпо́дь его́, предаде́ его́ мучи́телем, до́ндеже возда́ст весь долг свой.