итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как этот ребенок, тот и самый великий в Небесном Царстве.
Кто станет маленьким наподобие этого ребенка, тот и будет в Царстве Небес великим.
Современный перевод РБО
Кто умалит себя и станет таким, как этот ребенок, тот больше всех в Царстве Небес.
Потому, кто смирит[1] себя и станет таким, как это дитя, — тот и больший в Царстве Небесном.
Итак, кто смирит себя и станет как этот ребёнок, тот и больше в Небесном Царстве.
Тот, кто станет покорным, подобно этому ребёнку, будет самым главным в Царстве Небесном.
Тот, кто умалится, подобно этому ребёнку, будет самым главным в Царстве Небесном.
Итак, кто смирит себя и будет как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном.
Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и будет самым великим в Небесном Царстве.
А кто сочтёт себя таким же незначащим, как этот ребёнок, тот и есть самый главный в Царстве Небесном.
Потому самый великий в Царстве Небес тот, кто становится кротким, подобно этому ребёнку.
Кто умалит себя до вот такого ребенка, тот первый в Царстве Небесном.
Поэтому кто проявит смирение и уподобится этому младенцу, тот и будет самым главным в Царстве Небесном.
И такъ кто умалится, какъ дитя сіе; тотъ и больше въ царствіи небесномъ.
Итак, кто умалит себя и будет как это дитя, тот в Царствии Небесном будет больше всех.
иже бо ся съмерить яко отрочя се. тъ есть болии въ Царствии Небесьнеемъ.
и҆́же ᲂу҆̀бо смири́тсѧ ꙗ҆́кѡ ѻ҆троча̀ сїѐ, то́й є҆́сть бо́лїй во црⷭ҇твїи нбⷭ҇нѣмъ:
И́же бо смири́тся я́ко отроча́ сие́, той есть бо́лий во Ца́рствии Небе́снем.