От Матфея 14 глава

Евангелие от Матфея благовествование
Еврейский Новый Завет → Елизаветинская Библия

 
 

В это же время Ирод, областной правитель, услышал о славе Иисуса
 
Въ то̀ вре́мѧ ѹ҆слы́ша и҆́рѡдъ четвертовла́стникъ слѹ́хъ ї҆и҃совъ

и сказал своим прислужникам: "Должно быть, это Иоанн Креститель. Он воскрес из мёртвых, потому и действуют в нём чудотворные силы".
 
и҆ речѐ ѻ҆трокѡ́мъ свои҄мъ: се́й є҆́сть ї҆ѡа́ннъ кр҇ти́тель: то́й воскре́се ѿ ме́ртвыхъ, и҆ сегѡ̀ ра́ди си҄лы дѣ́ютсѧ ѡ҆ не́мъ.

Ибо Ирод взял Иоанна под стражу, заковал в цепи и бросил в темницу из-за Иродиады, жены его брата Филиппа;
 
И҆́рѡдъ бо є҆́мь ї҆ѡа́нна, свѧза̀ є҆го̀ и҆ всадѝ въ темни́цѹ, и҆рѡдїа́ды ра́ди жены̀ фїлі́ппа бра́та своегѡ̀:

потому что Иоанн сказал Ироду: "Ты нарушаешь Пятикнижие, живя с ней как с женой".
 
глаго́лаше бо є҆мѹ̀ ї҆ѡа́ннъ: не досто́итъ тѝ и҆мѣ́ти є҆ѧ̀.

Ирод хотел казнить Иоанна, но боялся народа, в чьих глазах Иоанн был пророком.
 
И҆ хотѧ́щь є҆го̀ ѹ҆би́ти, ѹ҆боѧ́сѧ наро́да, занѐ ѩ҆́кѡ про҇ро́ка є҆го̀ и҆мѣ́ѧхѹ.

Однако во время празднования дня рождения Ирода, дочь Иродиады танцевала перед собравшимися и доставила Ироду такое удовольствие,
 
Дню́ же бы́вшѹ рождества̀ и҆́рѡдова, плѧса̀ дщѝ и҆рѡдїа́дина посредѣ̀ и҆ ѹ҆годѝ и҆́рѡдови:

что тот клятвенно обещал дать ей всё, о чём бы она не попросила.
 
тѣ́мже и҆ съ клѧ́твою и҆зречѐ є҆́й да́ти, є҆гѡ́же а҆́ще воспро́ситъ.

По подсказке матери она сказала: "Дай мне прямо здесь на блюде голову Иоанна Крестителя".
 
Ѻ҆на́ же нава́ждена ма́терїю свое́ю, да́ждь мѝ, речѐ, здѣ̀ на блю́дѣ главѹ̀ ї҆ѡа́нна кр҇ти́телѧ.

Царь очень огорчился; но чтобы сдержать клятвы, данные им перед зваными гостями, велел исполнить её желание и
 
И҆ печа́ленъ бы́сть ца́рь: клѧ́твы же ра́ди и҆ за возлежа́щихъ съ ни́мъ, повелѣ̀ да́ти (є҆́й)

послал слуг в темницу обезглавить Иоанна.
 
и҆ посла́въ ѹ҆сѣ́кнѹ ї҆ѡа́нна въ темни́цѣ.

Голову принесли на блюде и дали девушке, а она отдала её своей матери.
 
И҆ принесо́ша главѹ̀ є҆гѡ̀ на блю́дѣ и҆ да́ша дѣви́цѣ: и҆ ѿнесѐ ма́тери свое́й.

Пришли ученики Иоанна, забрали тело и похоронили его; потом пошли и рассказали Иисусу.
 
И҆ пристѹ́пльше ѹ҆ченицы̀ є҆гѡ̀ взѧ́ша тѣ́ло (є҆гѡ̀) и҆ погребо́ша є҆̀: и҆ прише́дше возвѣсти́ша ї҆и҃сови.

Услышав об этом, Иисус сел в лодку и удалился в пустынное место, чтобы побыть там в одиночестве. Но люди узнали об этом и, покинув свои города, последовали за ним по суше.
 
И҆ слы́шавъ ї҆и҃съ ѿи́де ѿтѹ́дѹ въ кораблѝ въ пѹ́сто мѣ́сто є҆ди́нъ {ѡ҆со́бь}: и҆ слы́шавше наро́ди по не́мъ и҆до́ша пѣ́ши ѿ градѡ́въ.

Поэтому, сойдя на берег, он увидел огромную толпу; и, переполнившись сострадания к ним, исцелил больных.
 
(За҄ 58.) И҆ и҆зше́дъ ї҆и҃съ ви́дѣ мно́гъ наро́дъ, и҆ мл҇рдова ѡ҆ ни́хъ, и҆ и҆сцѣлѝ недѹ҄жныѧ и҆́хъ.

Когда уже вечерело, ученики подошли к нему и сказали: "Это отдалённое место, и уже поздно. Отошли людей, чтобы они пошли и купили себе еды в селениях".
 
По́здѣ же бы́вшѹ, пристѹпи́ша къ немѹ̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀, глаго́люще: пѹ́сто є҆́сть мѣ́сто, и҆ ча́съ ѹ҆жѐ минѹ̀: ѿпѹстѝ наро́ды, да ше́дше въ вє́си кѹ́пѧтъ бра҄шна себѣ̀.

Но Иисус ответил: "Им не нужно никуда идти. Вы сами дайте им что-нибудь поесть!"
 
Ї҆и҃съ же речѐ и҆̀мъ: не тре́бѹютъ ѿитѝ: дади́те и҆̀мъ вы̀ ѩ҆́сти.

Они ответили: "У нас с собой только пять лепёшек и две рыбы".
 
Ѻ҆ни́ же глаго́лаша є҆мѹ̀: не и҆́мамы здѣ̀ то́кмѡ пѧ́ть хлѣ҄бъ и҆ двѣ̀ ры҄бѣ.

Он сказал: "Принесите их мне".
 
Ѻ҆́нъ же речѐ: принеси́те мѝ и҆̀хъ сѣ́мѡ.

Велев народу сесть на траву, он взял эти пять лепёшек и две рыбы и, посмотрев в небеса, произнёс благословение. Затем разломил лепёшки и дал их ученикам, а те раздали людям.
 
И҆ повелѣ́въ наро́дѡмъ возлещѝ на травѣ̀, и҆ прїе́мъ пѧ́ть хлѣ҄бъ и҆ ѻ҆́бѣ ры҄бѣ, воззрѣ́въ на не́бо, блг҇вѝ и҆ преломи́въ дадѐ ѹ҆чн҃кѡ́мъ хлѣ́бы, ѹ҆чн҃цы́ же наро́дѡмъ.

Все ели вдоволь и набрали двенадцать полных корзин оставшихся кусков.
 
И҆ ѩ҆до́ша всѝ и҆ насы́тишасѧ: и҆ взѧ́ша и҆збы́тки ѹ҆крѹ҄хъ, двана́десѧть ко́шѧ и҆спо́лнь:

Тех, кто ел, было около пяти тысяч мужчин, не считая женщин и детей.
 
ѩ҆дѹ́щихъ же бѣ̀ мѹже́й ѩ҆́кѡ пѧ́ть ты́сѧщъ, ра́звѣ же́нъ и҆ дѣте́й.

Тотчас он велел своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другой берег без него, а сам отпускал народ.
 
(За҄ 59.) И҆ а҆́бїе понѹ́ди ї҆и҃съ ѹ҆чн҃кѝ своѧ҄ влѣ́зти въ кора́бль и҆ вари́ти є҆го̀ на ѻ҆́номъ полѹ̀ {пред̾итѝ є҆мѹ̀ на ѡ҆́нъ по́лъ}, до́ндеже ѿпѹ́ститъ наро́ды.

Отпустив людей, он поднялся на холм, чтобы помолиться в одиночестве. Настала ночь, и он был там один.
 
И҆ ѿпѹсти́въ наро́ды, взы́де на горѹ̀ є҆ди́нъ помоли́тисѧ: по́здѣ же бы́вшѹ, є҆ди́нъ бѣ̀ тѹ̀.

Но к тому времени, борясь с волнами и встречным ветром, лодка была уже в нескольких километрах от берега.
 
Кора́бль же бѣ̀ посредѣ̀ мо́рѧ вла́ѧсѧ волна́ми: бѣ́ бо проти́венъ вѣ́тръ.

Около четырёх часов утра он подошёл к ним, ступая по поверхности озера!
 
Въ четве́ртѹю же стра́жѹ но́щи и҆́де къ ни҄мъ ї҆и҃съ, ходѧ̀ по мо́рю.

Когда ученики увидели, что он идёт по озеру, они ужаснулись. "Это призрак!" — сказали они и закричали от страха.
 
И҆ ви́дѣвше є҆го̀ ѹ҆чн҃цы̀ по мо́рю ходѧ́ща, смѹти́шасѧ, глаго́люще, ѩ҆́кѡ призра́къ є҆́сть: и҆ ѿ стра́ха возопи́ша.

Но Иисус тут же заговорил с ними. "Смелее, — сказал он, — это я. Не бойтесь".
 
А҆́бїе же речѐ и҆̀мъ ї҆и҃съ, гл҃ѧ: дерза́йте: а҆́зъ є҆́смь, не бо́йтесѧ.

Тогда Петр позвал его: "Господь, если это в самом деле ты, скажи, чтобы я пришёл к тебе по воде".
 
Ѿвѣща́въ же пе́тръ речѐ: гд҇и, а҆́ще ты̀ є҆сѝ, повели́ ми прїитѝ къ тебѣ̀ по вода́мъ. Ѻ҆́нъ же речѐ: прїидѝ.

"Иди!" — сказал он. И Петр вылез из лодки и пошёл по воде к Иисусу.
 
И҆ и҆злѣ́зъ и҆з̾ кораблѧ̀ пе́тръ, хожда́ше по вода́мъ, прїитѝ ко ї҆и҃сови:

Но увидев ветер, испугался, и начав тонуть, закричал: "Господь! Спаси меня!"
 
ви́дѧ же вѣ́тръ крѣ́покъ, ѹ҆боѧ́сѧ, и҆ наче́нъ ѹ҆топа́ти, возопѝ, глаго́лѧ: гд҇и, сп҃си́ мѧ.

Иисус тут же протянул руку, схватил его и сказал: "Как мало веры! Почему ты засомневался?"
 
И҆ а҆́бїе ї҆и҃съ просте́ръ рѹ́кѹ, ѩ҆́тъ є҆го̀ и҆ гл҃а є҆мѹ̀: маловѣ́ре, почто̀ ѹ҆сѹмнѣ́лсѧ є҆сѝ;

Когда они вошли в лодку, ветер утих.
 
И҆ влѣ́зшема и҆́ма въ кора́бль, преста̀ вѣ́тръ.

Люди в лодке пали ниц перед ним и воскликнули: "Ты действительно Божий сын!"
 
Сѹ́щїи же въ кораблѝ прише́дше поклони́шасѧ є҆мѹ̀, глаго́люще: вои́стиннѹ бж҃їй сн҃ъ є҆сѝ.

Переправившись через озеро, они высадились в Гиносаре.
 
И҆ преше́дше прїидо́ша въ зе́млю геннисаре́ѳскѹю.

Когда жители той местности узнали его, они послали сообщить об этом по всей округе и принесли к нему всех больных.
 
(За҄ 60.) И҆ позна́вше є҆го̀ мѹ́жїе мѣ́ста тогѡ̀, посла́ша во всю̀ странѹ̀ тѹ̀, и҆ принесо́ша къ немѹ̀ всѧ҄ болѧ́щыѧ:

Они умоляли его, чтобы он позволил больным лишь коснуться ритуальной кисти на его одежде, и каждый, кто прикасался, полностью исцелился.
 
и҆ молѧ́хѹ є҆го̀, да то́кмѡ прико́снѹтсѧ вскри́лїю ри́зы є҆гѡ̀: и҆ є҆ли́цы прикоснѹ́шасѧ, сп҃се́ни бы́ша.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.