От Матфея 14 глава

От Матфея
Слово Жизни → Елизаветинская Библия

 
 

В то время об Иисусе услышал и тетрарх Ирод.
 
Въ то̀ вре́мѧ ѹ҆слы́ша и҆́рѡдъ четвертовла́стникъ слѹ́хъ ї҆и҃совъ

Он говорил своим приближенным: — Это Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
 
и҆ речѐ ѻ҆трокѡ́мъ свои҄мъ: се́й є҆́сть ї҆ѡа́ннъ кр҇ти́тель: то́й воскре́се ѿ ме́ртвыхъ, и҆ сегѡ̀ ра́ди си҄лы дѣ́ютсѧ ѡ҆ не́мъ.

В свое время Ирод арестовал Иоанна, связал его и бросил в тюрьму из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа,
 
И҆́рѡдъ бо є҆́мь ї҆ѡа́нна, свѧза̀ є҆го̀ и҆ всадѝ въ темни́цѹ, и҆рѡдїа́ды ра́ди жены̀ фїлі́ппа бра́та своегѡ̀:

потому что Иоанн упрекал Ирода и говорил ему: "Нельзя тебе жить с ней".
 
глаго́лаше бо є҆мѹ̀ ї҆ѡа́ннъ: не досто́итъ тѝ и҆мѣ́ти є҆ѧ̀.

Ирод хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали Иоанна пророком.
 
И҆ хотѧ́щь є҆го̀ ѹ҆би́ти, ѹ҆боѧ́сѧ наро́да, занѐ ѩ҆́кѡ про҇ро́ка є҆го̀ и҆мѣ́ѧхѹ.

И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,
 
Дню́ же бы́вшѹ рождества̀ и҆́рѡдова, плѧса̀ дщѝ и҆рѡдїа́дина посредѣ̀ и҆ ѹ҆годѝ и҆́рѡдови:

что он клятвенно обещал дать ей все, чего бы она ни попросила.
 
тѣ́мже и҆ съ клѧ́твою и҆зречѐ є҆́й да́ти, є҆гѡ́же а҆́ще воспро́ситъ.

Подговоренная своей матерью, девушка сказала: — Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя.
 
Ѻ҆на́ же нава́ждена ма́терїю свое́ю, да́ждь мѝ, речѐ, здѣ̀ на блю́дѣ главѹ̀ ї҆ѡа́нна кр҇ти́телѧ.

Царя это сильно опечалило, но, так как он поклялся перед всеми гостями, то велел исполнить ее желание.
 
И҆ печа́ленъ бы́сть ца́рь: клѧ́твы же ра́ди и҆ за возлежа́щихъ съ ни́мъ, повелѣ̀ да́ти (є҆́й)

По его приказу Иоанну отрубили в тюрьме голову,
 
и҆ посла́въ ѹ҆сѣ́кнѹ ї҆ѡа́нна въ темни́цѣ.

принесли ее на блюде и отдали девушке, а та отнесла ее матери.
 
И҆ принесо́ша главѹ̀ є҆гѡ̀ на блю́дѣ и҆ да́ша дѣви́цѣ: и҆ ѿнесѐ ма́тери свое́й.

Ученики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали обо всем Иисусу.
 
И҆ пристѹ́пльше ѹ҆ченицы̀ є҆гѡ̀ взѧ́ша тѣ́ло (є҆гѡ̀) и҆ погребо́ша є҆̀: и҆ прише́дше возвѣсти́ша ї҆и҃сови.

Услышав о судьбе Иоанна, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди из окрестных городов узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
 
И҆ слы́шавъ ї҆и҃съ ѿи́де ѿтѹ́дѹ въ кораблѝ въ пѹ́сто мѣ́сто є҆ди́нъ {ѡ҆со́бь}: и҆ слы́шавше наро́ди по не́мъ и҆до́ша пѣ́ши ѿ градѡ́въ.

Когда лодка Иисуса пристала к берегу, там Его уже ожидало множество людей. Ему стало их жаль, и Он стал исцелять больных, которые были среди них.
 
(За҄ 58.) И҆ и҆зше́дъ ї҆и҃съ ви́дѣ мно́гъ наро́дъ, и҆ мл҇рдова ѡ҆ ни́хъ, и҆ и҆сцѣлѝ недѹ҄жныѧ и҆́хъ.

Наступил вечер. Ученики Иисуса сказали: — Это отдаленное место, уже поздно, отпусти людей, чтобы они успели дойти до ближайших деревень и купить себе еды.
 
По́здѣ же бы́вшѹ, пристѹпи́ша къ немѹ̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀, глаго́люще: пѹ́сто є҆́сть мѣ́сто, и҆ ча́съ ѹ҆жѐ минѹ̀: ѿпѹстѝ наро́ды, да ше́дше въ вє́си кѹ́пѧтъ бра҄шна себѣ̀.

Иисус ответил: — Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
 
Ї҆и҃съ же речѐ и҆̀мъ: не тре́бѹютъ ѿитѝ: дади́те и҆̀мъ вы̀ ѩ҆́сти.

— Но у нас только пять хлебов и две рыбы, — ответили ученики.
 
Ѻ҆ни́ же глаго́лаша є҆мѹ̀: не и҆́мамы здѣ̀ то́кмѡ пѧ́ть хлѣ҄бъ и҆ двѣ̀ ры҄бѣ.

— Принесите все это ко Мне, — сказал Иисус.
 
Ѻ҆́нъ же речѐ: принеси́те мѝ и҆̀хъ сѣ́мѡ.

Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять хлебов и две рыбы и, обратив глаза к небу, поблагодарил Бога. Затем Он стал разламывать хлеб и давать ученикам, а те — народу.
 
И҆ повелѣ́въ наро́дѡмъ возлещѝ на травѣ̀, и҆ прїе́мъ пѧ́ть хлѣ҄бъ и҆ ѻ҆́бѣ ры҄бѣ, воззрѣ́въ на не́бо, блг҇вѝ и҆ преломи́въ дадѐ ѹ҆чн҃кѡ́мъ хлѣ́бы, ѹ҆чн҃цы́ же наро́дѡмъ.

Все, кто там был, ели и наелись, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков!
 
И҆ ѩ҆до́ша всѝ и҆ насы́тишасѧ: и҆ взѧ́ша и҆збы́тки ѹ҆крѹ҄хъ, двана́десѧть ко́шѧ и҆спо́лнь:

Всего же ели пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей.
 
ѩ҆дѹ́щихъ же бѣ̀ мѹже́й ѩ҆́кѡ пѧ́ть ты́сѧщъ, ра́звѣ же́нъ и҆ дѣте́й.

Сразу после этого Иисус велел своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а сам Он оставался, пока не отпустил народ.
 
(За҄ 59.) И҆ а҆́бїе понѹ́ди ї҆и҃съ ѹ҆чн҃кѝ своѧ҄ влѣ́зти въ кора́бль и҆ вари́ти є҆го̀ на ѻ҆́номъ полѹ̀ {пред̾итѝ є҆мѹ̀ на ѡ҆́нъ по́лъ}, до́ндеже ѿпѹ́ститъ наро́ды.

А когда народ разошелся, Иисус один поднялся на склон горы, чтобы помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.
 
И҆ ѿпѹсти́въ наро́ды, взы́де на горѹ̀ є҆ди́нъ помоли́тисѧ: по́здѣ же бы́вшѹ, є҆ди́нъ бѣ̀ тѹ̀.

Тем временем ученики в лодке отплыли уже далеко от берега. Лодку били волны, так как дул встречный ветер.
 
Кора́бль же бѣ̀ посредѣ̀ мо́рѧ вла́ѧсѧ волна́ми: бѣ́ бо проти́венъ вѣ́тръ.

Уже перед рассветом, Иисус пришел к ученикам по поверхности озера.
 
Въ четве́ртѹю же стра́жѹ но́щи и҆́де къ ни҄мъ ї҆и҃съ, ходѧ̀ по мо́рю.

Когда ученики увидели, что кто-то идет по воде, то очень испугались. — Это привидение! — решили они и от страха закричали.
 
И҆ ви́дѣвше є҆го̀ ѹ҆чн҃цы̀ по мо́рю ходѧ́ща, смѹти́шасѧ, глаго́люще, ѩ҆́кѡ призра́къ є҆́сть: и҆ ѿ стра́ха возопи́ша.

Иисус сразу же сказал им: — Успокойтесь, не бойтесь, это Я.
 
А҆́бїе же речѐ и҆̀мъ ї҆и҃съ, гл҃ѧ: дерза́йте: а҆́зъ є҆́смь, не бо́йтесѧ.

— Господи, если это Ты, — сказал тогда Петр, — то разреши мне прийти к Тебе по воде.
 
Ѿвѣща́въ же пе́тръ речѐ: гд҇и, а҆́ще ты̀ є҆сѝ, повели́ ми прїитѝ къ тебѣ̀ по вода́мъ. Ѻ҆́нъ же речѐ: прїидѝ.

— Иди, — сказал Иисус. Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.
 
И҆ и҆злѣ́зъ и҆з̾ кораблѧ̀ пе́тръ, хожда́ше по вода́мъ, прїитѝ ко ї҆и҃сови:

Но увидя, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: — Господи, спаси меня!
 
ви́дѧ же вѣ́тръ крѣ́покъ, ѹ҆боѧ́сѧ, и҆ наче́нъ ѹ҆топа́ти, возопѝ, глаго́лѧ: гд҇и, сп҃си́ мѧ.

Иисус тотчас протянул руку и поддержал его. — Маловерный, — сказал Он, — зачем же ты стал сомневаться?
 
И҆ а҆́бїе ї҆и҃съ просте́ръ рѹ́кѹ, ѩ҆́тъ є҆го̀ и҆ гл҃а є҆мѹ̀: маловѣ́ре, почто̀ ѹ҆сѹмнѣ́лсѧ є҆сѝ;

Когда они вошли в лодку, ветер утих.
 
И҆ влѣ́зшема и҆́ма въ кора́бль, преста̀ вѣ́тръ.

Все, кто был в лодке, поклонились Иисусу. — Ты действительно Божий Сын, — сказали они.
 
Сѹ́щїи же въ кораблѝ прише́дше поклони́шасѧ є҆мѹ̀, глаго́люще: вои́стиннѹ бж҃їй сн҃ъ є҆сѝ.

Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Геннисарете.
 
И҆ преше́дше прїидо́ша въ зе́млю геннисаре́ѳскѹю.

Местные жители сразу же узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных
 
(За҄ 60.) И҆ позна́вше є҆го̀ мѹ́жїе мѣ́ста тогѡ̀, посла́ша во всю̀ странѹ̀ тѹ̀, и҆ принесо́ша къ немѹ̀ всѧ҄ болѧ́щыѧ:

и попросили Его позволить больным прикоснуться хотя бы к краю Его одежды. И все, кто прикасался, исцелялись.
 
и҆ молѧ́хѹ є҆го̀, да то́кмѡ прико́снѹтсѧ вскри́лїю ри́зы є҆гѡ̀: и҆ є҆ли́цы прикоснѹ́шасѧ, сп҃се́ни бы́ша.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.