От Матфея 15 глава

От Матфея
Слово Жизни → Елизаветинская Библия

 
 

Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учителя закона и сказали:
 
Тогда̀ пристѹпи́ша ко ї҆и҃сови и҆̀же ѿ ї҆ер҇ли́ма кни́жницы и҆ фарїсе́є, глаго́люще:

— Почему Твои ученики нарушают обычай наших предков? Они не моют рук перед едой!
 
почто̀ ѹ҆чн҃цы̀ твоѝ престѹпа́ютъ преда́нїе ста́рєцъ; не ѹ҆мыва́ютъ бо рѹ́къ свои́хъ, є҆гда̀ хлѣ́бъ ѩ҆дѧ́тъ.

Иисус ответил: — A почему вы ради соблюдения своего обычая нарушаете Божью заповедь?
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ и҆̀мъ: почто̀ и҆ вы̀ престѹпа́ете за́повѣдь бж҃їю за преда́нїе ва́ше;

Ведь Бог сказал: "Почитай отца и мать", и: "Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти".
 
Бг҃ъ бо заповѣ́да, гл҃ѧ: чтѝ ѻ҆тца̀ и҆ ма́терь: и҆: и҆́же ѕлосло́витъ ѻ҆тца̀ и҆лѝ ма́терь, сме́ртїю да ѹ҆́мретъ.

Вы же говорите, что если кто-то скажет своим родителям: "То, что я мог бы отдать вам, я пожертвовал Богу", —
 
Вы́ же глаго́лете: и҆́же а҆́ще рече́тъ ѻ҆тцѹ̀ и҆лѝ ма́тери: да́ръ, и҆́мже бы ѿ менє̀ по́льзовалсѧ є҆сѝ:

то ему уже не обязательно помогать отцу и матери. Тем самым вы ради своего обычая отменяете Божью заповедь.
 
и҆ да не почти́тъ ѻ҆тца̀ своегѡ̀ и҆лѝ ма́тере {ма́тере своеѧ̀}: и҆ разори́сте за́повѣдь бж҃їю за преда́нїе ва́ше.

Лицемеры! Прав был Исайя, когда пророчествовал о вас:
 
Лицемѣ́ри, до́брѣ про҇ро́чествова ѡ҆ ва́съ и҆са́їа, глаго́лѧ:

"Этот народ чтит Меня на словах, на самом же деле их сердца далеки от Меня.
 
приближа́ютсѧ мнѣ̀ лю́дїе сі́и ѹ҆сты҄ свои́ми и҆ ѹ҆стна́ми чтѹ́тъ мѧ̀: се́рдце же и҆́хъ дале́че ѿстои́тъ ѿ менє̀:

Они поклоняются Мне впустую, потому что их учение состоит из человеческих предписаний".
 
всѹ́е же чтѹ́тъ мѧ̀, ѹ҆ча́ще ѹ҆че́нїємъ, за́повѣдемъ человѣ́чєскимъ.

Он подозвал к себе народ и сказал: — Выслушайте и постарайтесь понять.
 
И҆ призва́въ наро́ды, речѐ и҆̀мъ: слы́шите и҆ разѹмѣ́йте:

Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым делает его то, что исходит из его уст.
 
не входѧ́щее во ѹ҆ста̀ скверни́тъ человѣ́ка: но и҆сходѧ́щее и҆зо ѹ҆́стъ, то̀ скверни́тъ человѣ́ка.

Позже ученики сказали Иисусу: — Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
 
(За҄ 61.) Тогда̀ пристѹ́пльше ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ рѣ́ша є҆мѹ̀: вѣ́си ли, ѩ҆́кѡ фарїсе́є слы́шавше сло́во соблазни́шасѧ;

Иисус ответил: — Каждое растение, которое посадил не Мой Отец, будет вырвано с корнем.
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ: всѧ́къ са́дъ, є҆го́же не насадѝ ѻ҆ц҃ъ мо́й нб҇ный, и҆скорени́тсѧ:

Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.
 
ѡ҆ста́вите и҆̀хъ: вожди҄ сѹ́ть слѣ́пи слѣпцє́мъ: слѣпе́цъ же слѣпца̀ а҆́ще во́дитъ, ѻ҆́ба въ ѩ҆́мѹ впаде́тасѧ.

Петр же попросил: — Объясни нам эту притчу.
 
Ѿвѣща́въ же пе́тръ речѐ є҆мѹ̀: скажѝ на́мъ при́тчѹ сїю̀.

— Неужели и вы до сих пор такие непонятливые? — сказал Иисус.
 
Ї҆и҃съ же речѐ (и҆̀мъ): є҆дина́че {є҆щѐ} ли и҆ вы̀ без̾ ра́зѹма є҆стѐ;

— Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит затем через желудок и извергается в отхожее место?
 
не ѹ҆̀ ли разѹмѣва́ете, ѩ҆́кѡ всѧ́ко, є҆́же вхо́дитъ во ѹ҆ста̀, во чре́во вмѣща́етсѧ и҆ а҆федрѡ́номъ и҆схо́дитъ;

Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и делает человека нечистым.
 
и҆сходѧ҄щаѧ же и҆зо ѹ҆́стъ, ѿ се́рдца и҆схо́дѧтъ, и҆ та҄ сквернѧ́тъ человѣ́ка:

Ведь в сердце зарождаются злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидтеельство, клевета.
 
ѿ се́рдца бо и҆схо́дѧтъ помышлє́нїѧ ѕла҄ѧ, ѹ҆бї҄йства, прелюбодѣѧ҄нїѧ, любодѣѧ҄нїѧ, татьбы҄, лжесвидѣ́тєлства, хѹлы҄:

Именно это оскверняет человека, а не то, что он не вымоет рук перед едой.
 
сїѧ҄ сѹ́ть сквернѧ҄щаѧ человѣ́ка: а҆ є҆́же неѹмове́нныма рѹка́ма ѩ҆́сти, не скверни́тъ человѣ́ка.

Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.
 
(За҄ 62.) И҆ и҆зше́дъ ѿтѹ́дѹ ї҆и҃съ, ѿи́де во страны҄ тѵ҄рскїѧ и҆ сїдѡ҄нскїѧ.

Там к Нему с плачем подбежала местная женщина-хананеянка, крича: — Господи, Сын Давида, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
 
И҆ сѐ, жена̀ ханане́йска, ѿ предѣ҄лъ тѣ́хъ и҆зше́дши, возопѝ къ немѹ̀ глаго́лющи: поми́лѹй мѧ̀, гд҇и, сн҃е дв҃довъ, дщѝ моѧ̀ ѕлѣ̀ бѣснѹ́етсѧ.

Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали говорить: — Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
 
Ѻ҆́нъ же не ѿвѣща̀ є҆́й словесѐ. И҆ пристѹ́пльше ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀, молѧ́хѹ є҆го̀, глаго́люще: ѿпѹстѝ ю҆̀, ѩ҆́кѡ вопїе́тъ в̾слѣ́дъ на́съ.

Иисус сказал женщине: — Я послан только к потерянным овцам Израиля.
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ: нѣ́смь по́сланъ, то́кмѡ ко ѻ҆вца́мъ поги́бшымъ до́мѹ ї҆и҃лева.

Женщина подошла и упала перед Ним на колени: — Господи, помоги мне!
 
Ѻ҆на́ же прише́дши поклони́сѧ є҆мѹ̀, глаго́лющи: гд҇и, помози́ ми.

Иисус ответил: — Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить псам.
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ: нѣ́сть добро̀ ѿѧ́ти хлѣ́ба ча́дѡмъ и҆ поврещѝ псѡ́мъ.

— Да, Господи, — ответила женщина, — но и псы едят крохи, которые падают со стола хозяев.
 
Ѻ҆на́ же речѐ: є҆́й, гд҇и: и҆́бо и҆ псѝ ѩ҆дѧ́тъ ѿ крѹпи́цъ па́дающихъ ѿ трапе́зы господе́й свои́хъ.

Тогда Иисус сказал ей: — Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась.
 
Тогда̀ ѿвѣща́въ ї҆и҃съ речѐ є҆́й: ѽ, же́но, ве́лїѧ вѣ́ра твоѧ̀: бѹ́ди тебѣ̀ ѩ҆́коже хо́щеши. И҆ и҆сцѣлѣ̀ дщѝ є҆ѧ̀ ѿ тогѡ̀ часа̀.

Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
 
(За҄ 63.) И҆ преше́дъ ѿтѹ́дѹ ї҆и҃съ, прїи́де на мо́ре галїле́йское, и҆ возше́дъ на горѹ̀, сѣ́де тѹ̀.

К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, немые, калеки и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.
 
И҆ пристѹпи́ша къ немѹ̀ наро́ди мно́зи, и҆мѹ́ще съ собо́ю хрѡмы́ѧ, слѣпы҄ѧ, нѣмы҄ѧ, бѣ҄дныѧ и҆ и҆́ны мнѡ́ги, и҆ приверго́ша и҆̀хъ къ нога́ма ї҆и҃совыма: и҆ и҆сцѣлѝ и҆̀хъ:

Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими.
 
ѩ҆́коже наро́дѡмъ диви́тисѧ, ви́дѧщимъ нѣмы҄ѧ глаго́люща, бѣ҄дныѧ здра҄вы, хрѡмы́ѧ ходѧ́щѧ и҆ слѣпы҄ѧ ви́дѧщѧ: и҆ сла́влѧхѹ бг҃а ї҆и҃лева.

Иисус созвал своих учеников и сказал: — Мне жалко этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь от голода они могут ослабеть и упасть в дороге.
 
(За҄ 64.) Ї҆и҃съ же призва́въ ѹ҆чн҃кѝ своѧ҄, речѐ (и҆̀мъ): мл҇рдѹю ѡ҆ наро́дѣ (се́мъ), ѩ҆́кѡ ѹ҆жѐ дни҄ трѝ присѣдѧ́тъ мнѣ̀ и҆ не и҆́мѹтъ чесѡ̀ ѩ҆́сти: и҆ ѿпѹсти́ти и҆̀хъ не ѩ҆́дшихъ не хощѹ̀, да не ка́кѡ ѡ҆слабѣ́ютъ на пѹтѝ.

Ученики ответили: — Где же мы возьмем здесь, в таком отдаленном месте, столько хлеба, чтобы хватило на все это множество людей?
 
И҆ глаго́лаша є҆мѹ̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀: ѿкѹ́дѹ на́мъ въ пѹсты́ни хлѣ́би толи́цы, ѩ҆́кѡ да насы́титсѧ толи́къ наро́дъ;

— Сколько у вас есть хлеба? — спросил Иисус. — Семь хлебов и несколько рыбок, — ответили они.
 
И҆ гл҃а и҆̀мъ ї҆и҃съ: коли́кѡ хлѣ́бы и҆́мате; Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: се́дмь, и҆ ма́лѡ ры́бицъ.

Иисус велел людям сесть на землю.
 
И҆ повелѣ̀ наро́дѡмъ возлещѝ на землѝ,

Затем Он взял семь хлебов и рыбу, поблагодарил за них Бога и стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, — народу.
 
и҆ прїе́мь се́дмь хлѣ́бы и҆ ры҄бы, хвалѹ̀ возда́въ преломѝ и҆ дадѐ ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ, ѹ҆чн҃цы́ же наро́дѡмъ.

Все ели и наелись досыта. Потом ученики собрали еще семь корзин остатков!
 
И҆ ѩ҆до́ша всѝ и҆ насы́тишасѧ: и҆ взѧ́ша и҆збы́тки ѹ҆крѹ҄хъ, се́дмь ко́шницъ и҆спо́лнь:

Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.
 
ѩ҆́дшихъ же бѧ́ше четы́ре ты́сѧщы мѹже́й, ра́звѣ же́нъ и҆ дѣте́й.

Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магдалы.
 
И҆ ѿпѹсти́въ наро́ды, влѣ́зе въ кора́бль и҆ прїи́де въ предѣ́лы магдали҄нски.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.