От Матфея 2 глава

От Матфея
Слово Жизни → Елизаветинская Библия

 
 

Иисус родился в иудейском городе Вифлееме, во времена правления царя Ирода. После рождения Иисуса в Иерусалим пришли мудрецы с востока.
 
Ї҆и҃сѹ же ро́ждшѹсѧ въ виѳлее́мѣ ї҆ѹде́йстѣмъ во дни҄ и҆́рѡда царѧ̀, сѐ, волсвѝ ѿ востѡ́къ прїидо́ша во ї҆ер҇ли́мъ, глаго́люще:

Они спрашивали людей: — Где новорожденный Царь евреев? Мы видели Его звезду на востоке и пришли поклониться Ему.
 
гдѣ̀ є҆́сть рожде́йсѧ цр҃ь ї҆ѹде́йскїй; ви́дѣхомъ бо ѕвѣздѹ̀ є҆гѡ̀ на восто́цѣ и҆ прїидо́хомъ поклони́тисѧ є҆мѹ̀.

Услышав об этом, царь Ирод встревожился, а с ним и весь Иерусалим.
 
Слы́шавъ же и҆́рѡдъ ца́рь смѹти́сѧ, и҆ ве́сь ї҆ер҇ли́мъ съ ни́мъ.

Царь созвал к себе всех первосвященников и учителей закона и спросил их, где должен родиться Мессия.
 
И҆ собра́въ всѧ҄ первосвѧще́нники и҆ кни́жники людскї҄ѧ, вопроша́ше ѿ ни́хъ: гдѣ̀ хр҇то́съ ражда́етсѧ;

— В иудейском Вифлееме, — ответили ему, — об этом написано у пророка:
 
Ѻ҆ни́ же реко́ша є҆мѹ̀: въ виѳлее́мѣ ї҆ѹде́йстѣмъ, та́кѡ бо пи́сано є҆́сть про҇ро́комъ:

"И ты, Вифлеем в земле Иудеи, ты вовсе не наименьший среди главных городов Иудеи, потому что из тебя произойдет вождь, который будет пастырем народу Моему, Израилю!"
 
и҆ ты̀, виѳлее́ме, землѐ ї҆ѹ́дова, ни чи́мже ме́нши є҆сѝ во влады́кахъ ї҆ѹ́довыхъ: и҆з̾ тебє́ бо и҆зы́детъ во́ждь, и҆́же ѹ҆пасе́тъ лю́ди моѧ҄ ї҆и҃лѧ.

Тогда Ирод тайно пригласил к себе мудрецов и узнал у них точное время появления звезды.
 
Тогда̀ и҆́рѡдъ та́й призва̀ волхвы̀, и҆ и҆спы́товаше ѿ ни́хъ вре́мѧ ѩ҆́вльшїѧсѧ ѕвѣзды̀,

Он послал их в Вифлеем с наказом: — Идите и тщательно все разузнайте о младенце. Когда вы Его найдете, известите и меня, чтобы я смог пойти и поклониться Ему.
 
и҆ посла́въ и҆̀хъ въ виѳлее́мъ, речѐ: ше́дше и҆спыта́йте и҆звѣ́стнѡ ѡ҆ ѻ҆троча́ти: є҆гда́ же ѡ҆брѧ́щете, возвѣсти́те мѝ, ѩ҆́кѡ да и҆ а҆́зъ ше́дъ поклоню́сѧ є҆мѹ̀.

Выслушав наказ царя, мудрецы отправились в путь. Звезда, которую они видели на востоке, шла впереди них, пока наконец не остановилась над местом, где был младенец.
 
Ѻ҆ни́ же послѹ́шавше царѧ̀, и҆до́ша. И҆ сѐ, ѕвѣзда̀, ю҆́же ви́дѣша на восто́цѣ, и҆дѧ́ше пред̾ ни́ми, до́ндеже прише́дши ста̀ верхѹ̀, и҆дѣ́же бѣ̀ ѻ҆троча̀.

Увидев, что звезда остановилась, мудрецы очень обрадовались.
 
Ви́дѣвше же ѕвѣздѹ̀, возра́довашасѧ ра́достїю ве́лїею ѕѣлѡ̀,

Когда они вошли в дом и увидели младенца и Его мать Марию, они поклонились Ему и поднесли Ему подарки: золото, ладан и смирну.
 
и҆ прише́дше въ хра́минѹ, ви́дѣша ѻ҆троча̀ съ мр҃і́ею мт҃рїю є҆гѡ̀, и҆ па́дше поклони́шасѧ є҆мѹ̀: и҆ ѿве́рзше сокрѡ́вища своѧ҄, принесо́ша є҆мѹ̀ да́ры, зла́то и҆ лїва́нъ и҆ смѵ́рнѹ.

Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путем.
 
И҆ вѣ́сть прїе́мше во снѣ̀ не возврати́тисѧ ко и҆́рѡдѹ, и҆ны́мъ пѹте́мъ ѿидо́ша во странѹ̀ свою̀.

Когда мудрецы ушли, Иосифу во сне явился ангел и сказал: — Вставай, возьми ребенка и Его мать и беги с ними в Египет. Оставайтесь там, пока я не скажу, потому что Ирод хочет убить ребенка.
 
(За҄ 4.) Ѿше́дшымъ же и҆̀мъ, сѐ, а҆́гг҃лъ гд҇ень во снѣ̀ ѩ҆ви́сѧ ї҆ѡ́сифѹ, глаго́лѧ: воста́въ поимѝ ѻ҆троча̀ и҆ мт҃рь є҆гѡ̀, и҆ бѣжѝ во є҆гѵ́петъ, и҆ бѹ́ди та́мѡ, до́ндеже рекѹ́ ти: хо́щетъ бо и҆́рѡдъ и҆ска́ти ѻ҆троча́те, да погѹби́тъ є҆̀.

Иосиф взял Иисуса и Марию, и ночью они ушли в Египет.
 
Ѻ҆́нъ же воста́въ, поѧ́тъ ѻ҆троча̀ и҆ мт҃рь є҆гѡ̀ но́щїю, и҆ ѿи́де во є҆гѵ́петъ,

Там они оставались до тех пор, пока Ирод не умер. Так исполнились слова, которые Господь сказал через пророка: "Из Египта призвал Я Сына Моего".
 
и҆ бѣ̀ та́мѡ до ѹ҆ме́ртвїѧ и҆́рѡдова: да сбѹ́детсѧ рече́нное ѿ гд҇а про҇ро́комъ, глаго́лющимъ: ѿ є҆гѵ́пта воззва́хъ сн҃а моего̀.

Когда Ирод понял, что мудрецы его обманули, он пришел в ярость и приказал убить в Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков в возрасте до двух лет. Возраст он определил со слов мудрецов.
 
Тогда̀ и҆́рѡдъ ви́дѣвъ, ѩ҆́кѡ порѹ́ганъ бы́сть ѿ волхвѡ́въ, разгнѣ́васѧ ѕѣлѡ̀ и҆ посла́въ и҆збѝ всѧ҄ дѣ́ти сѹ́щыѧ въ виѳлее́мѣ и҆ во всѣ́хъ предѣ́лѣхъ є҆гѡ̀, ѿ двою̀ лѣ́тѹ и҆ нижа́йше, по вре́мени, є҆́же и҆звѣ́стнѡ и҆спыта̀ ѿ волхвѡ́въ.

Таким образом исполнилось предсказанное через пророка Иеремию:
 
Тогда̀ сбы́стсѧ рече́нное ї҆еремі́емъ про҇ро́комъ, глаго́лющимъ:

"Голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание, Рахиль плачет о детях своих и не находит утешения, потому что их больше нет!"
 
гла́съ въ ра́мѣ слы́шанъ бы́сть, пла́чь и҆ рыда́нїе и҆ во́пль мно́гъ: рахи́ль пла́чѹщисѧ ча҄дъ свои́хъ, и҆ не хотѧ́ше ѹ҆тѣ́шитисѧ, ѩ҆́кѡ не сѹ́ть.

После смерти Ирода Иосифу в Египте явился во сне ангел.
 
Ѹ҆ме́ршѹ же и҆́рѡдѹ, сѐ, а҆́гг҃лъ гд҇ень во снѣ̀ ѩ҆ви́сѧ ї҆ѡ́сифѹ во є҆гѵ́птѣ,

— Вставай, — сказал он, — возьми ребенка и Его мать и возвращайтесь в Израиль. Тех, кто хотел убить мальчика, уже нет в живых.
 
глаго́лѧ: воста́въ поимѝ ѻ҆троча̀ и҆ мт҃рь є҆гѡ̀ и҆ и҆дѝ въ зе́млю ї҆и҃левѹ, и҆зомро́ша бо и҆́щѹщїи дш҃ѝ ѻ҆троча́те.

Иосиф взял Иисуса и Марию, и они отправились в землю Израиля.
 
Ѻ҆́нъ же воста́въ, поѧ́тъ ѻ҆троча̀ и҆ мт҃рь є҆гѡ̀ и҆ прїи́де въ зе́млю ї҆и҃левѹ.

Когда Иосиф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне еще одно указание, пошел в Галилею и
 
Слы́шавъ же, ѩ҆́кѡ а҆рхела́й ца́рствѹетъ во ї҆ѹде́и вмѣ́стѡ и҆́рѡда ѻ҆тца̀ своегѡ̀, ѹ҆боѧ́сѧ та́мѡ и҆тѝ: вѣ́сть же прїе́мь во снѣ̀, ѿи́де въ предѣ́лы галїлє́йскїѧ.

поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Его будут называть назореем.
 
И҆ прише́дъ всели́сѧ во гра́дѣ нарица́емѣмъ назаре́тъ: ѩ҆́кѡ да сбѹ́детсѧ рече́нное про҇рѡ́ки, ѩ҆́кѡ назѡре́й нарече́тсѧ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.