Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.
После этого к Иисусу принесли детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился, но ученики не пускали их.
Тогда привели к Нему детей, чтобы Он возложил на них руки, но ученики не позволили.
Современный перевод РБО
В то время к Иисусу принесли детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. А ученики их бранили.
Тут к Нему привели детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился, но ученики воспротивились этому.
Тогда привели к Нему детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. Ученики же им запрещали.
После этого к Нему привели детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился, но ученики порицали тех, кто привёл детей.
И привели к Нему детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился, но ученики порицали тех, кто привёл детей.
Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; но ученики не позволили им.
К Иисусу приносили маленьких детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился, но ученики не подпускали к Нему этих людей.
Привели к Нему детей, чтобы Он с молитвой возложил на них руки, но ученики не пускали их.
После этого к нему привели детей, чтобы он возложил на них руки и помолился за них, но ученики упрекали людей, приведших их.
Между тем подвели к Нему детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился о них, а ученики не допустили их.
Тогда приведены были къ Нему дѣти, чтобы Онъ возложилъ на нихъ руки и помолился; ученики же не допускали ихъ.
Тогда привели к нему детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился; но ученики выпроваживали их. А Иисус сказал:
Люди привели к Иисусу детей, чтобы Он положил на них руки и помолился, но ученики не давали им подойти.
Тогда̀ приведо́ша къ немꙋ̀ дѣ́ти, да рꙋ́цѣ возложи́тъ на ни́хъ и҆ помо́литсѧ: ᲂу҆чн҃цы́ же запрети́ша и҆̀мъ.
Тогда́ приведо́ша к Нему́ де́ти, да ру́це возложи́т на них и помо́лится, ученицы́ же запрети́ша им.