По Матфею 25 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Тогда, в Царстве Небесном, будет как с десятью девушками, которые, взяв светильники, вышли встречать жениха87.
 
Dann wird das Himmelreich gleichen zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen hinaus, dem Bräutigam entgegen.

Пять из них были глупыми, а пять — благоразумными.
 
Aber fünf von ihnen waren töricht, und fünf waren klug.

Глупые не взяли с собой масло для светильников,
 
Die törichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen kein Öl mit.

а благоразумные вместе со светильниками захватили и сосуды с маслом.
 
Die klugen aber nahmen Öl mit in ihren Gefäßen, samt ihren Lampen.

Жених долго не появлялся, и все девушки задремали.
 
Als nun der Bräutigam lange ausblieb, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.

В полночь раздался клич: “Идёт жених, выходите его встречать!”
 
Um Mitternacht aber erhob sich lautes Rufen: Siehe, der Bräutigam kommt! Geht hinaus, ihm entgegen!

Девушки, пробудившись, стали поправлять светильники.
 
Da standen diese Jungfrauen alle auf und machten ihre Lampen fertig.

И глупые обратились к благоразумным: “Дайте нам масла: наши светильники гаснут”.
 
Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsre Lampen verlöschen.

Но те им отказали: “Нет, нам с вами масла не хватит. Лучше пойдите и купите его у торговцев”.
 
Da antworteten die klugen und sprachen: Nein, sonst würde es für uns und euch nicht genug sein; geht aber zum Kaufmann und kauft für euch selbst.

Пока глупые девушки ходили за маслом, пришёл жених. Девушки, стоявшие наготове, вошли вместе с ним на пир, и двери за ними закрылись.
 
Und als sie hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür wurde verschlossen.

Позже подошли девушки, ходившие за маслом, и стали кричать: “Господин, господин наш, открой нам!”
 
Später kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!

А он ответил: “Говорю вам истину: я вас не знаю”.
 
Er antwortete aber und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Ich kenne euch nicht.

Итак, бодрствуйте, ибо вы не знаете ни дня, ни часа.
 
Darum wachet! Denn ihr wißt weder Tag noch Stunde.

Или будет как с человеком, который, собираясь на чужбину, позвал рабов и вручил им своё состояние.
 
Denn es ist wie mit einem Menschen, der außer Landes ging: er rief seine Knechte und vertraute ihnen sein Vermögen an;

Одному он дал пять талантов, другому — два, третьему — один: каждому по его дарованиям, и уехал.
 
dem einen gab er fünf Zentner Silber, dem andern zwei, dem dritten einen, jedem nach seiner Tüchtigkeit, und zog fort.

Обладатель пяти талантов пошёл и, пустив их в дело, получил доход в пять талантов.
 
Sogleich ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann weitere fünf dazu.

Точно так же получивший два таланта нажил ещё два.
 
Ebenso gewann der, der zwei Zentner empfangen hatte, zwei weitere dazu.

А получивший один талант зарыл хозяйские деньги в землю.
 
Der aber einen empfangen hatte, ging hin, grub ein Loch in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn.

И вот, после долгого отсутствия вернулся хозяин и потребовал от рабов отчёта.
 
Nach langer Zeit kam der Herr dieser Knechte und forderte Rechenschaft von ihnen.

Раб, получивший от него пять талантов, принёс ему десять и сказал: “Господин мой, ты дал мне пять талантов. Смотри, я заработал ещё пять!”
 
Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte weitere fünf Zentner dazu und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner anvertraut; siehe da, ich habe damit weitere fünf Zentner gewonnen.

Хозяин ответил: “Отлично, мой верный, надёжный слуга! Раз ты был верен в малом, я назначу тебя распорядителем многого. Радуйся вместе со своим господином!”
 
Da sprach sein Herr zu ihm: Recht so, du tüchtiger und treuer Knecht, du bist über wenigem treu gewesen, ich will dich über viel setzen; geh hinein zu deines Herrn Freude!

Пришёл также раб, получивший два таланта, и сказал: “Господин мой, ты дал мне два таланта. Смотри, я заработал ещё два!”
 
Da trat auch herzu, der zwei Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner anvertraut; siehe da, ich habe damit zwei weitere gewonnen.

Хозяин ответил: “Отлично, мой верный, надёжный слуга! Раз ты был верен в малом, я назначу тебя распорядителем многого. Радуйся вместе со своим господином!”
 
Sein Herr sprach zu ihm: Recht so, du tüchtiger und treuer Knecht, du bist über wenigem treu gewesen, ich will dich über viel setzen; geh hinein zu deines Herrn Freude!

Явился и раб, получивший один талант, и сказал: “Господин! Я знаю, что ты — человек жестокий: пожинаешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
 
Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, daß du ein harter Mann bist: du erntest, wo du nicht gesät hast, und sammelst ein, wo du nicht ausgestreut hast;

Из страха перед тобой я зарыл талант твой в землю. Вот, возьми своё!”
 
und ich fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in der Erde. Siehe, da hast du das Deine.

Хозяин ответил: “Негодный, ленивый раб! Ты ведь знал, что я люблю пожинать, где не сеял, и собирать, где не рассыпал.
 
Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du böser und fauler Knecht! Wußtest du, daß ich ernte, wo ich nicht gesät habe, und einsammle, wo ich nicht ausgestreut habe?

Ты должен был пустить мои деньги в рост, чтобы, вернувшись, я получил на них прибыль.
 
Dann hättest du mein Geld zu den Wechslern bringen sollen, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine wiederbekommen mit Zinsen.

Заберите у него талант и отдайте обладателю десяти!
 
Darum nehmt ihm den Zentner ab und gebt ihn dem, der zehn Zentner hat.

Ибо кто имеет, тот получит ещё больше и будет иметь в избытке, а у неимущего отнимут и то, что он имеет.
 
Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden.

А никчемного раба пусть выбросят вон, во тьму: там будут рыдать и скрежетать зубами”.
 
Und den unnützen Knecht werft in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappern.

Когда Сын Человеческий придёт со славой в окружении всех ангелов, Он воссядет на царском престоле
 
Wenn aber der Menschensohn kommen wird in seiner Herrlichkeit, und alle Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Thron seiner Herrlichkeit,

и к Нему будут собраны все народы. И Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов,
 
und alle Völker werden vor ihm versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, wie ein Hirt die Schafe von den Böcken scheidet,

и поставит овец по правую руку от себя, а козлов — по левую.
 
und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zur Linken.

И скажет Царь стоящим справа: “Идите ко Мне! Вас благословил мой Отец. Владейте царством, приготовленным для вас при сотворении мира.
 
Da wird dann der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters, ererbt das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt!

Ибо Я был голоден, и вы дали Мне есть, страдал от жажды, и вы дали Мне пить, был чужестранцем, и вы дали Мне кров,
 
Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mir zu essen gegeben. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mir zu trinken gegeben. Ich bin ein Fremder gewesen, und ihr habt mich aufgenommen.

был нагим, и вы дали Мне одежду, был больным, и вы обо Мне позаботились, был узником, и вы Меня навестили”.
 
Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich gekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin im Gefängnis gewesen, und ihr seid zu mir gekommen.

Тогда спросят праведные: “Господин наш, когда мы видели Тебя голодным — и накормили, страдающим от жажды — и напоили?
 
Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dir zu essen gegeben? oder durstig und haben dir zu trinken gegeben?

Когда мы видели Тебя чужестранцем — и приютили, нагим — и одели?
 
Wann haben wir dich als Fremden gesehen und haben dich aufgenommen? oder nackt und haben dich gekleidet?

Когда мы видели Тебя больным или узником — и навестили?”
 
Wann haben wir dich krank oder im Gefängnis gesehen und sind zu dir gekommen?

А Царь им скажет: “Говорю вам истину: всё, что вы сделали для одного из этих братьев Моих наименьших, вы сделали для Меня”.
 
Und der König wird antworten und zu ihnen sagen: Wahrlich, ich sage euch: Was ihr getan habt einem von diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.

Потом Он скажет стоящим слева: “Прочь от меня! Вы прокляты. Ступайте в вечный огонь, приготовленный для Дьявола и ангелов его.
 
Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Geht weg von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!

Ибо Я был голоден, а вы не дали Мне есть, страдал от жажды, а вы не дали Мне пить,
 
Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mir nicht zu essen gegeben. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mir nicht zu trinken gegeben.

был чужестранцем, а вы не приютили Меня, был нагим, а вы не дали Мне одежды, был больным и узником, а вы Меня не навестили”.
 
Ich bin ein Fremder gewesen, und ihr habt mich nicht aufgenommen. Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht gekleidet. Ich bin krank und im Gefängnis gewesen, und ihr habt mich nicht besucht.

Тогда спросят и они: “Господин наш, когда же мы видели Тебя голодным или страдающим от жажды, чужестранцем или нагим, больным или узником — и не позаботились о Тебе?”
 
Dann werden sie ihm auch antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich hungrig oder durstig gesehen oder als Fremden oder nackt oder krank oder im Gefängnis und haben dir nicht gedient?

А Он им на это скажет: “Говорю вам истину: чего вы не сделали для одного из этих наименьших, того вы не сделали для Меня”.
 
Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich, ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem von diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan.

И пойдут они в муку на века, а праведные — в жизнь на века».
 
Und sie werden hingehen: diese zur ewigen Strafe, aber die Gerechten in das ewige Leben.

Примечания:

 
Открытый перевод
[87] В некоторых рукописях: жениха и невесту.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.