По Матфею 28 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Уже прошла суббота и наступал первый день недели, когда Мария из Магдалы и другая Мария пошли осмотреть гробницу.
 
Als aber der Sabbat vorüber war und der erste Tag der Woche anbrach, kamen Maria von Magdala und die andere Maria, um nach dem Grab zu sehen.

Внезапно началось сильное землетрясение, ибо ангел Господень сошёл с неба и, откатив камень от входа в гробницу, сидел на нём.
 
Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben. Denn der Engel des Herrn kam vom Himmel herab, trat hinzu und wälzte den Stein weg und setzte sich darauf.

Видом он был словно молния, а одежда его была белой как снег.
 
Seine Gestalt war wie der Blitz und sein Gewand weiß wie der Schnee.

Стражники, потрясённые его видом, замерли от ужаса, как мёртвые.
 
Die Wachen aber erschraken aus Furcht vor ihm und wurden, als wären sie tot.

Ангел сказал женщинам: «Не бойтесь! Я знаю, что вы ищете распятого Иисуса.
 
Aber der Engel sprach zu den Frauen: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.

Но здесь Его нет, ибо Он воскрес, как и предсказывал. Подойдите, взгляните на место, где он лежал.
 
Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, wo er gelegen hat;

И быстро отправляйтесь, скажите ученикам: “Он воскрес из мёртвых и раньше вас придёт в Галилею. Там вы Его увидите”. Вот что я должен был вам сказать».
 
und geht eilends hin und sagt seinen Jüngern, daß er auferstanden ist von den Toten. Und siehe, er wird vor euch hingehen nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.

Они поспешно покинули гробницу и, охваченные страхом и огромной радостью, побежали возвестить об этом ученикам.
 
Und sie gingen eilends weg vom Grab mit Furcht und großer Freude und liefen, um es seinen Jüngern zu verkündigen.

И вдруг — Иисус вышел им навстречу и сказал: «Приветствую вас!»108 Они подошли и, обхватив Его ноги, распростёрлись перед Ним.
 
Und siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßt! Und sie traten zu ihm und umfaßten seine Füße und fielen vor ihm nieder.

«Не бойтесь, — сказал им Иисус, — Ступайте, скажите братьям Моим, чтобы шли в Галилею. Там они и увидят Меня».
 
Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin und verkündigt es meinen Brüdern, daß sie nach Galiläa gehen: dort werden sie mich sehen.

А пока женщины шли, некоторые из стражников, вернувшись в город, сообщили первосвященникам обо всём, что случилось.
 
Als sie aber hingingen, siehe, da kamen einige von der Wache in die Stadt und verkündeten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.

А те, встретившись со старейшинами и посовещавшись, дали солдатам деньги
 
Und sie kamen mit den Ältesten zusammen, hielten Rat und gaben den Soldaten viel Geld

и велели повсюду говорить: «Ночью, когда мы спали, ученики Его выкрали тело».
 
und sprachen: Sagt, seine Jünger sind in der Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.

«А если, — добавили они, — об этой истории узнает наместник, то мы это дело уладим и вас не накажут».
 
Und wenn es dem Statthalter zu Ohren kommt, wollen wir ihn beschwichtigen und dafür sorgen, daß ihr sicher seid.

Солдаты взяли деньги и поступили так, как им было велено. Рассказ их распространился и до нынешних дней ходит среди евреев.
 
Sie nahmen das Geld und taten, wie sie angewiesen waren. Und so ist dies zum Gerede geworden bei den Juden bis auf den heutigen Tag.

А одиннадцать учеников отправились в Галилею, на гору, куда им велел идти Иисус.
 
Aber die elf Jünger gingen nach Galiläa auf den Berg, wohin Jesus sie beschieden hatte.

Увидев Его, одни распростёрлись перед Ним, а другие остались в сомнении109.
 
Und als sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; einige aber zweifelten.

Иисус, приблизившись к ним, сказал: «Мне дана полная власть на небе и на земле.
 
Und Jesus trat herzu und sprach zu ihnen: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.

А потому идите и делайте все народы Моими учениками, омывайте их во имя Отца и Сына и Святого Духа,
 
Darum gehet hin und machet zu Jüngern alle Völker: Taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes

наставляя их соблюдать всё, что Я вам повелел. И Я буду с вами всегда, до завершения Века».
 
und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende.

Примечания:

 
Открытый перевод
[108] В некоторых рукописях ст. 9 начинается так: А когда они шли с этой вестью, вдруг Иисус вышел им навстречу…
[109] Другой возможный перевод: Увидев его, они распростерлись перед ним, оставшись, однако, в сомнении.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.