По Матфею 4 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Затем Дух увёл Иисуса в пустыню, чтобы испытал Его Дьявол.
 
Тогда̀ ї҆и҃съ возведе́нъ бы́сть дх҃омъ въ пѹсты́ню и҆скѹси́тисѧ ѿ дїа́вола,

И Он постился сорок дней и ночей, а под конец почувствовал голод.
 
и҆ пости́всѧ дні́й четы́редесѧть и҆ но́щїй четы́редесѧть, послѣдѝ взалка̀.

Тогда подступил к Нему Испытующий и сказал: «Если Ты — Божий Сын, вели этим камням превратиться в хлеб».
 
И҆ пристѹ́пль къ немѹ̀ и҆скѹси́тель речѐ: а҆́ще сн҃ъ є҆сѝ бж҃їй, рцы̀, да ка́менїе сїѐ хлѣ́бы бѹ́дѹтъ.

Он ответил: «В Писании сказано: Не только хлебом жив человек, но и всяким словом, исходящим от Бога11».
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ: пи́сано є҆́сть: не ѡ҆ хлѣ́бѣ є҆ди́нѣмъ жи́въ бѹ́детъ человѣ́къ, но ѡ҆ всѧ́цѣмъ гл҃го́лѣ и҆сходѧ́щемъ и҆зо ѹ҆́стъ бж҃їихъ.

Тогда привёл Его Дьявол в святой город и, поставив на крышу Храма,
 
Тогда̀ поѧ́тъ є҆го̀ дїа́волъ во ст҃ы́й гра́дъ, и҆ поста́ви є҆го̀ на крилѣ̀ церко́внѣмъ,

сказал: «Если Ты — Божий Сын, бросайся вниз! Ведь в Писании сказано:Своим ангелам Он поручит Тебя, и они понесут Тебя на руках, и Ты даже камня ногой не заденешь12.
 
и҆ глаго́ла є҆мѹ̀: а҆́ще сн҃ъ є҆сѝ бж҃їй, ве́рзисѧ ни́зѹ: пи́сано бо є҆́сть, ѩ҆́кѡ а҆́гг҃лѡмъ свои҄мъ заповѣ́сть ѡ҆ тебѣ̀ (сохрани́ти тѧ̀), и҆ на рѹка́хъ во́змѹтъ тѧ̀, да не когда̀ преткне́ши ѡ҆ ка́мень но́гѹ твою̀.

Иисус ответил: «В Писании сказано и другое: Не испытывай своего Бога, Господа13».
 
Рече́ (же) є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: па́ки пи́сано є҆́сть: не и҆скѹ́сиши гд҇а бг҃а твоегѡ̀.

Тогда Дьявол повёл Его на очень высокую гору и, показав Ему все царства мира в их славе, сказал:
 
Па́ки поѧ́тъ є҆го̀ дїа́волъ на горѹ̀ высокѹ̀ ѕѣлѡ̀, и҆ показа̀ є҆мѹ̀ всѧ҄ ца҄рствїѧ мі́ра и҆ сла́вѹ и҆́хъ,

«Всё это я дам Тебе, если Ты падёшь ниц и поклонишься мне».
 
и҆ глаго́ла є҆мѹ̀: сїѧ҄ всѧ҄ тебѣ̀ да́мъ, а҆́ще па́дъ поклони́шимисѧ.

Иисус ответил: «Прочь, Сатана! В Писании сказано: Своему Богу, Господу, поклоняйся и только Ему служи14».
 
Тогда̀ гл҃а є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: и҆дѝ за мно́ю, сатано̀: пи́сано бо є҆́сть: гд҇ѹ бг҃ѹ твоемѹ̀ поклони́шисѧ и҆ томѹ̀ є҆ди́номѹ послѹ́жиши.

Тогда Дьявол Его оставил. И вот, явились ангелы и прислуживали Ему.
 
Тогда̀ ѡ҆ста́ви є҆го̀ дїа́волъ, и҆ сѐ, а҆́гг҃ли пристѹпи́ша и҆ слѹжа́хѹ є҆мѹ̀.

Узнав, что Иоанн уже выдан и схвачен, Иисус ушёл в Галилею,
 
(За҄ 8.) Слы́шавъ же ї҆и҃съ, ѩ҆́кѡ ї҆ѡа́ннъ пре́данъ бы́сть, ѿи́де въ галїле́ю,

но не остался в Назарете, а поселился в приморском городке Кфар-Нахум, в земле Зевулуна и Нафтали,
 
и҆ ѡ҆ста́вль назаре́тъ, прише́дъ всели́сѧ въ капернаѹ́мъ въ помо́рїе, въ предѣ́лѣхъ завѹлѡ́нихъ и҆ нефѳалі́млихъ:

чтобы исполнилось пророчество Исайи:
 
да сбѹ́детсѧ рече́нное и҆са́їемъ про҇ро́комъ, глаго́лющимъ:

Земля Зевулуна и земля Нафтали, край приморский, Заиорданье, Галилея — страна иноверцев!
 
землѧ̀ завѹлѡ́нѧ и҆ землѧ̀ нефѳалі́млѧ, пѹ́ть мо́рѧ ѡ҆б̾ ѡ҆́нъ по́лъ ї҆ѻрда́на, галїле́а ѩ҆зы҄къ,

Народ, живущий во тьме, увидел великий свет, свет взошёл над страной смертной тени!15
 
лю́дїе седѧ́щїи во тмѣ̀ ви́дѣша свѣ́тъ ве́лїй, и҆ сѣдѧ́щымъ въ странѣ̀ и҆ сѣ́ни сме́ртнѣй, свѣ́тъ возсїѧ̀ и҆̀мъ.

С того времени Иисус стал возвещать: «Вернитесь к Богу, ибо Царство Небесное близко».
 
Ѿто́лѣ нача́тъ ї҆и҃съ проповѣ́дати и҆ гл҃ати: пока́йтесѧ, прибли́жисѧ бо цр҇тво нб҇ное.

Идя по берегу Галилейского моря, Он увидел двух братьев — Шимона, называемого Петром, и его брата Андрея, рыбаков — они закидывали в море сети.
 
(За҄ 9.) Ходѧ́ же при мо́ри галїле́йстѣмъ, ви́дѣ два̀ бра҄та, сі́мѡна глаго́лемаго петра̀, и҆ а҆ндре́а бра́та є҆гѡ̀, вмета҄юща мрє́жи въ мо́ре, бѣ́ста бо ры҄барѧ:

Он сказал им: «Идите за мной, и Я сделаю вас ловцами людей!»
 
и҆ гл҃а и҆́ма: грѧди́та по мнѣ̀, и҆ сотворю̀ вы̀ ловца҄ человѣ́кѡмъ.

Они, тотчас бросив сети, последовали за Ним.
 
Ѡ҆́на же а҆́бїе ѡ҆ста҄вльша мрє́жи, по не́мъ и҆до́ста.

Продолжая путь, Он увидел двух других братьев — Иакова, сына Завдая, с братом Иоанном — они со своим отцом Завдаем чинили сети в лодке, и Он позвал их.
 
И҆ преше́дъ ѿтѹ́дѹ, ви́дѣ и҆́на два̀ бра҄та, ї҆а́кѡва зеведе́ева, и҆ ї҆ѡа́нна бра́та є҆гѡ̀, въ кораблѝ съ зеведе́омъ ѻ҆тце́мъ є҆ю̀, завѧзѹ҄юща мрє́жи своѧ҄, и҆ воззва̀ ѧ҆̀.

Они, оставив лодку и отца, последовали за Ним.
 
Ѡ҆́на же а҆́бїе ѡ҆ста҄вльша кора́бль и҆ ѻ҆тца̀ своего̀, по не́мъ и҆до́ста.

Он ходил по всей Галилее и учил народ в синагогах, возвещая Царство и исцеляя все болезни и пороки в Израиле.
 
И҆ прохожда́ше всю̀ галїле́ю ї҆и҃съ, ѹ҆чѧ̀ на со́нмищахъ и҆́хъ и҆ проповѣ́даѧ є҆ѵⷢлїе цр҇твїѧ, и҆сцѣлѧ́ѧ всѧ́къ недѹ́гъ и҆ всѧ́кѹ ѩ҆́зю въ лю́дехъ.

Молва о Нём прошла по всей Сирии, и к нему приносили страдавших разными недугами и болезнями, одержимых духами, больных падучей и паралитиков, и Он их исцелял.
 
И҆ и҆зы́де слѹ́хъ є҆гѡ̀ по все́й сѷрі́и: и҆ приведо́ша къ немѹ̀ всѧ҄ болѧ́щыѧ, разли́чными недѹ҄ги и҆ страстьмѝ ѡ҆держи҄мы, и҆ бѣ҄сны, и҆ мѣ҄сѧчныѧ, и҆ разсла́блєнныѧ (жи́лами): и҆ и҆сцѣлѝ и҆̀хъ.

За Ним ходили большие толпы людей из Галилеи, Десятиградия, Иерусалима, Иудеи и Заиорданья.
 
(За҄ 10.) И҆ по не́мъ и҆до́ша наро́ди мно́зи ѿ галїле́и и҆ десѧтѝ гра҄дъ, и҆ ѿ ї҆ер҇ли́ма и҆ ї҆ѹде́и, и҆ со ѻ҆́нагѡ по́лѹ ї҆ѻрда́на.

Примечания:

 
Открытый перевод
[11] Втор 8:3.
[12] Пс 90:11 сл.
[13] Втор 6:16 греч.
[14] Втор 6:13 греч.
[15] Ис 9:1—2.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.